Шримад Бхагаватам
Песнь Девятая
Глава Четырнадцатая
Как Царь Пурурава Был Очарован Урваши
четырнадцатая глава повествует о том, как Сома похитил жену Брихаспати и произвел от нее на свет сына по имени Будха. У Будхи родился Пурурава, который зачал в лоне Урваши шестерых сыновей, старшим из которых был Аю.
Господь Брахма появился в цветке лотоса, выросшем из пупка Гарбходакашайи Вишну. У Брахмы был сын по имени Атри, ставший отцом Сомы, владыки звезд и целебных трав. Сома покорил всю вселенную и, обуянный гордыней, украл Тару, жену духовного наставника полубогов Брихаспати. Из-за этого между полубогами и асурами разразилась жестокая битва, но Брахма вызволил жену Брихаспати из плена Сомы и вернул ее мужу, таким образом прекратив распрю. От Сомы Тара родила мальчика по имени Будха, который впоследствии подарил своей жене Иле сына Айлу, или Пурураву. Урваши, привлеченная красотой Пуруравы, некоторое время жила с ним, а когда она оставила Пурураву, он чуть не потерял рассудок от горя. Путешествуя по свету, он повстречал Урваши на Курукшетре, но та согласилась быть его женой только одну ночь в году. Через год на Курукшетре Пурурава снова встретил Урваши. Он был счастлив провести с ней ночь, однако мысль о предстоящей разлуке повергла его в горе. Тогда Урваши посоветовала Пурураве поклоняться гандхарвам. Гандхарвы, довольные Пуруравой, дали ему девушку по имени Агнистхали. Пурурава принял ее за Урваши, однако, гуляя с ней по лесу, понял, что ошибся, и сразу же расстался с ней. Вернувшись во дворец, Пурурава думал об Урваши всю ночь, а потом решил совершить ведический обряд, чтобы исполнить свое желание. Пурурава, придя к тому месту, где он оставил Агнистхали, увидел дерево ашваттха, выросшее на дереве шами. Выстругав из его древесины две палочки, Пурурава добыл из них огонь. С тех пор этот огонь, который способен удовлетворить эгоистичные желания любого человека, считается сыном Пуруравы. В Сатья-югу не было брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр. Общество целиком состояло из хамс. Ведой была омкара. Никто не поклонялся полубогам, поскольку все воздавали почести только Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
атхатах шруйатам раджан
вамшах сомасйа паванах
йасминн аиладайо бхупах
киртйанте пунйа-киртайах
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — теперь (когда ты услышал рассказ о потомках бога Солнца); атах — поэтому; шруйатам — да будет услышано; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); вамшах — род; сомасйа — бога Луны; паванах — очистительный (для слуха); йасмин — в котором; аила-адайах — возглавляемые Айлой (Пуруравой); бхупах — цари; киртйанте — описываются; пунйа-киртайах — слушание рассказов о которых приносит славу.
Шрила Шукадева Госвами сказал: О царь, я рассказал тебе о династии бога Солнца. Услышь же чудесное повествование о потомках бога Луны, и ты узнаешь о таких славных царях, как Айла [Пурурава]. Услышавший о них обретет чистоту и прославится.
ТЕКСТ 2
сахасра-ширасах пумсо
набхи-храда-сарорухат
джатасйасит суто дхатур
атрих питри-само гунаих
сахасра-ширасах — тысячеглавого; пумсах — Господа Вишну (Гарбходакашайи Вишну); набхи-храда-сарорухат — из цветка, выросшего на озере в пупочной впадине; джатасйа — появившегося; асит — был; сутах — сын; дхатух — Господа Брахмы; атрих — по имени Атри; питри-самах — равный отцу; гунаих — достоинствами.
Господь Вишну [Гарбходакашайи Вишну] известен под именем Сахасра-ширша Пуруши. Из озера в Его пупке вырос цветок лотоса, на котором появился Господь Брахма. Сын Господа Брахмы, Атри, был под стать своему отцу.
ТЕКСТ 3
тасйа дригбхйо 'бхават путрах
сомо 'мритамайах кила
випраушадхй-уду-гананам
брахмана калпитах патих
тасйа — его (Атри, сына Брахмы); дригбхйах — из слез радости; абхават — родился; путрах — сын; сомах — бог Луны; амрита- майах — излучающий покой; кила — воистину; випра — брахманов; ошадхи — лечебных трав; уду-гананам — и светил; брахмана — Господом Брахмой; калпитах — назначен; патих — повелителем.
Из слез радости, пролитых Атри, родился бог Луны Сома, излучающий покой. По настоянию Господа Брахмы он стал повелителем брахманов, лечебных трав и светил.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно Ведам, бог Луны Сома появился из ума Верховной Личности Бога (чандрама манасо джатах). Однако в этом стихе говорится, что Сома родился из слез Атри. Может показаться, что это противоречит Ведам, однако никакого противоречия здесь нет, так как бог Луны, о котором сказано здесь, родился в другую югу. Считается, что слезы, вызванные радостью, приносят покой. Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур пишет: дригбхйа анандашрубхйа ата эвамритамайах: «Слово дригбхйах означает «слезы радости». Поэтому бога Луны называют амритамайах, излучающим покой». В четвертой песне «Шримад-Бхагаватам» (4.1.15) говорится:
атрех патнй анасуйа трин
джаджне суйашасах сутан
даттам дурвасасам сомам
атмеша-брахма-самбхаван
Этот стих гласит, что жена Атри Риши, Анасуя, родила трех сыновей — Сому, Дурвасу и Даттатрею. Говорится, что Анасуя была оплодотворена слезами Атри.
ТЕКСТ 4
со 'йаджад раджасуйена
виджитйа бхувана-трайам
патним брихаспатер дарпат
тарам намахарад балат
сах — он (Сома); айаджат — совершил жертвоприношение; раджасуйена — раджасуя; виджитйа — покорив; бхувана-трайам — три мира (Сваргу, Мартью и Паталу); патним — жену; брихаспатех — Брихаспати, духовного наставника полубогов; дарпат — из- за гордыни; тарам — Тару; нама — по имени; ахарат — отнял; балат — силой.
Покорив все три мира [высшую, среднюю и низшую планетные системы], бог Луны Сома совершил великое жертвоприношение раджасуя-ягья. Возгордившись своим могуществом, он силой увел жену Брихаспати, Тару.
ТЕКСТ 5
йада са дева-гуруна
йачито 'бхикшнашо мадат
натйаджат тат-крите джаджне
сура-данава-виграхах
йада — когда; сах — он (бог Луны Сома); дева-гуруна — духовным учителем полубогов; йачитах — упрашиваемый; абхикшнашах — снова и снова; мадат — из-за гордыни; на — не; атйаджат — вернул; тат-крите — из-за этого проступка; джаджне — произошла; сура-данава — между полубогами и демонами; виграхах — битва.
Несмотря на уговоры Брихаспати, духовного учителя полубогов, Сома, опьяненный гордыней, так и не отдал ему Тару. Тогда между полубогами и демонами началась битва.
ТЕКСТ 6
шукро брихаспатер двешад
аграхит сасуродупам
харо гуру-сутам снехат
сарва-бхута-ганавритах
шукрах — полубог по имени Шукра; брихаспатех — к Брихаспати; двешат — из-за враждебности; аграхит — принял; са-асура — с демонами; удупам — (сторону) бога Луны; харах — Господь Шива; гуру-сутам — (сторону) сына своего духовного наставника; снехат — из благосклонности; сарва-бхута-гана-авритах — сопровождаемый призраками и злыми духами.
Питая вражду к Брихаспати, Шукра встал на сторону бога Луны, и за ним последовали демоны. А Господь Шива из любви к сыну своего духовного наставника вместе с призраками и духами принял сторону Брихаспати.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя бог Луны относится к числу небожителей, в битве с остальными полубогами он прибег к помощи демонов. Враг Брихаспати, Шукра, тоже примкнул к богу Луны, чтобы отомстить своему противнику. Видя, что ситуация принимает нежелательный оборот, Господь Шива принял сторону Брихаспати, к которому питал особую благосклонность. Брихаспати был сыном Ангиры, от которого Господь Шива получил свои знания. Вот почему Господь Шива с участием отнесся к Брихаспати и встал на его защиту. Как отмечает Шридхара Свами, ангирасах сакашат прапта-видйо хара ити прасиддхах: «Всем известно, что Господь Шива получил свои знания от Ангиры».
ТЕКСТ 7
сарва-дева-ганопето
махендро гурум анвайат
сурасура-винашо 'бхут
самарас таракамайах
сарва-дева-гана — всеми полубогами; упетах — сопровождаемый; махендрах — Махендра (Индра), царь небес; гурум — к духовному учителю; анвайат — примкнул; сура — полубогам; асура — и демонам; винашах — принесшая гибель; абхут — свершилась; самарах — битва; тарака-майах — произошедшая только из-за женщины (Тары, жены Брихаспати).
Царь Индра и все остальные полубоги тоже примкнули к Брихаспати. Так из-за Тары, жены Брихаспати, разразилась жестокая битва, принесшая потери и демонам, и полубогам.
ТЕКСТ 8
ниведито 'тхангираса
сомам нирбхартсйа вишва-крит
тарам сва-бхартре прайаччхад
антарватним аваит патих
ниведитах — уведомленный (обо всем случившемся); атха — затем; ангираса — Ангирой Муни; сомам — бога Луны; нирбхартсйа — сурово наказав; вишва-крит — Господь Брахма; тарам — Тару (жену Брихаспати); сва-бхартре — ее мужу; прайаччхат — отдал; антарватним — беременную; аваит — понял; патих — муж (Брихаспати).
Господь Брахма, узнав от Ангиры обо всем случившемся, сурово наказал бога Луны Сому. Затем он вернул Тару ее мужу, который понял, что она беременна.
ТЕКСТ 9
тйаджа тйаджашу душпраджне
мат-кшетрад ахитам параих
нахам твам бхасмасат курйам
стрийам сантанике 'сати
тйаджа — роди; тйаджа — роди; ашу — скорее; душпраджне — о неразумная женщина; мат-кшетрат — из лона, которое должен был оплодотворить я сам; ахитам — зачатое; параих — другими; на — не; ахам — я; твам — тебя; бхасмасат — испепеленной; курйам — сделаю; стрийам — женщину; сантанике — хотя (ожидаемое тобой) потомство; асати — неправедно зачатое.
Брихаспати сказал: О глупая женщина, я сам должен был оплодотворить твое лоно, но это сделал другой. Так роди, роди же скорее своего отпрыска! Роди его сей же миг! Обещаю, что не испепелю тебя, когда он явится на свет. Хоть ты и неверна мне, я знаю, что ты хотела сына. Поэтому можешь не страшиться моего наказания.
КОММЕНТАРИЙ: Тара была выдана замуж за Брихаспати и, как целомудренная жена, могла быть оплодотворена только им. Тем не менее она предпочла, чтобы отцом ее ребенка стал Сома, поэтому она названа здесь неверной женой. Хотя по просьбе Брахмы Брихаспати принял Тару обратно, он потребовал, чтобы она немедленно родила свое дитя. Конечно, Тара очень боялась своего мужа и думала, что он накажет ее после родов. Поэтому Брихаспати пообещал Таре, что, несмотря на ее измену, в результате которой она забеременела, она не будет наказана, поскольку хотела сына.
ТЕКСТ 10
татйаджа вридита тара
кумарам канака-прабхам
сприхам ангирасаш чакре
кумаре сома эва ча
татйаджа — родила; вридита — стыдящаяся (своего проступка); тара — Тара; кумарам — ребенка; канака-прабхам — отливающего золотом; сприхам — желание; ангирасах — Брихаспати; чакре — получил; кумаре — ребенка; сомах — бог Луны; эва — поистине; ча — также.
Шукадева Госвами продолжал: Тара, стыдясь своего проступка, покорилась Брихаспати и тут же родила. Сын ее был так красив, что и Брихаспати, и бог Луны стали претендовать на то, чтобы считаться отцом этого прекрасного дитя, чье тело отливало золотом.
ТЕКСТ 11
мамайам на таветй уччаис
тасмин вивадаманайох
папраччхур ришайо дева
наивоче вридита ту са
мама — мой (сын); айам — этот; на — не; тава — твой; ити — так; уччаих — громогласно; тасмин — относительно ребенка; вивадаманайох — когда заспорили; папраччхух — спросили (у Тары); ришайах — святые; девах — полубоги; на — не; эва — конечно; уче — сказала; вридита — пристыженная; ту — но; са — она (Тара).
Вновь Брихаспати и бог Луны взялись за оружие, и каждый из них утверждал: «Это мой сын, а не твой!» Присутствовавшие при этом мудрецы и полубоги спросили Тару, кто дал ей этого сына, но от стыда она не могла проронить ни слова.
ТЕКСТ 12
кумаро матарам праха
купито 'лика-ладжджайа
ким на вачасй асад-вритте
атмавадйам вадашу ме
кумарах — ребенок; матарам — матери; праха — сказал; купитах — в гневе; алика — неуместной; ладжджайа — из-за стыдливости; ким — почему; на — не; вачаси — говоришь; асат-вритте — о нецеломудренная женщина; атма-авадйам — свое грехопадение; вада — поведай; ашу — немедленно; ме — мне.
Тогда новорожденный, придя в страшный гнев, потребовал от матери сказать правду: «О развратная женщина, к чему эта неуместная стыдливость? Почему ты скрываешь содеянное? Сейчас же сознайся в своем падении».
ТЕКСТ 13
брахма там раха ахуйа
самапракшич ча сантвайан
сомасйетй аха шанакаих
сомас там тавад аграхит
брахма — Господь Брахма; там — ее (Тару); рахах — в уединенное место; ахуйа — позвав; самапракшит — подробно расспросил; ча — и; сантвайан — утешил; сомасйа — (это сын) Сомы (бога Луны); ити — так; аха — сказала; шанакаих — медленно; сомах — Сома; там — его (ребенка); тават — сразу; аграхит — забрал.
Господь Брахма отвел Тару в уединенное место и, успокоив ее, спросил, чьего сына она выносила. Тара очень медленно произнесла: «Это сын Сомы, бога Луны», и Сома немедленно взял мальчика себе.
ТЕКСТ 14
тасйатма-йонир акрита
будха итй абхидхам нрипа
буддхйа гамбхирайа йена
путренаподуран мудам
тасйа — его (ребенка); атма-йоних — Господь Брахма; акрита — сделал; будхах — Будха; ити — так; абхидхам — имя; нрипа — о царь Парикшит; буддхйа — разумом; гамбхирайа — глубоким; йена — которым; путрена — сыном; апа — обрел; удурат — бог Луны; мудам — восторг.
О Махараджа Парикшит, видя, что мальчик этот очень разумен, Господь Брахма назвал его Будхой. Бог Луны, владыка всех звезд, был очень рад такому сыну.
ТЕКСТЫ 15 - 16
татах пурурава джаджне
илайам йа удахритах
тасйа рупа-гунаударйа
шила-дравина-викраман
шрутворвашиндра-бхаване
гийаманан сураршина
тад-антикам упейайа
деви смара-шарардита
татах — от него (от Будхи); пуруравах — сын по имени Пурурава; джаджне — родился; илайам — в лоне Илы; йах — который; удахритах — описан (в начале Девятой песни); тасйа — его (Пуруравы); рупа — красоту; гуна — достоинства; аударйа — щедрость; шила — благонравие; дравина — богатство; викраман — могущество; шрутва — услышав; урваши — небожительница Урваши; индра- бхаване — при дворе царя Индры; гийаманан — воспетые; сура-ришина — Нарадой; тат-антикам — к нему; упейайа — направилась; деви — Урваши; смара-шара — стрелами бога любви; ардита — пронзенная.
В положенный срок Ила, жена Будхи, родила ему сына, которого назвали Пуруравой [он упоминался в начале Девятой песни]. Когда Нарада на приеме при дворе царя небес Индры воспел красоту, добродетели, щедрость, благонравие, богатство и силу Пуруравы, небожительница Урваши сразу же почувствовала влечение к нему. Пронзенная стрелой бога любви, она направилась к Пурураве.
ТЕКСТЫ 17 - 18
митра-варунайох шапад
апанна нара-локатам
нишамйа пуруша-шрештхам
кандарпам ива рупинам
дхритим виштабхйа лалана
упатастхе тад-антике
са там вилокйа нрипатир
харшенотпхулла-лочанах
увача шлакшнайа вача
девим хришта-танурухах
митра-варунайох — Митры и Варуны; шапат — из-за проклятия; апанна — приобретшая; нара-локатам — человеческие свойства; нишамйа — увидев; пуруша-шрештхам — лучшего из мужчин; кандарпам ива — подобного богу любви; рупинам — красивого; дхритим — самообладание; виштабхйа — укрепив; лалана — женщина; упатастхе — приблизилась; тат-антике — к нему; сах — он (Пурурава); там — ее; вилокйа — увидев; нрипатих — царь; харшена — с восторгом; утпхулла-лочанах — тот, чьи глаза сияют; увача — сказал; шлакшнайа — ласковой; вача — речью; девим — богине; хришта-танурухах — тот, у кого волосы на теле встали дыбом.
По проклятию Митры и Варуны небожительница Урваши приобрела привычки земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, лучшего из мужчин, который не уступал красотой самому богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава увидел Урваши, глаза его загорелись от восторга, а волосы на теле поднялись дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.
ТЕКСТ 19
шри-раджовача
свагатам те варарохе
асйатам каравама ким
самрамасва майа сакам
ратир нау шашватих самах
шри-раджа увача — царь (Пурурава) сказал; свагатам — добро пожаловать; те — тебе; варарохе — о прекраснейшая из женщин; асйатам — пусть сядет; каравама ким — что сделаю (для тебя); самрамасва — стань моей подругой; майа сакам — со мной; ратих — половая близость; нау — наша; шашватих самах — долгие годы.
Царь Пурурава сказал: Добро пожаловать, прекраснейшая из женщин. Прошу тебя, сядь и скажи, что я могу сделать для тебя. Предавайся со мной наслаждениям, сколько пожелаешь. Да будем мы жить счастливо, проводя время в любовных утехах.
ТЕКСТ 20
урвашй увача
касйас твайи на саджджета
мано дриштиш ча сундара
йад-ангантарам асадйа
чйавате ха рирамсайа
урваши увача — Урваши ответила; касйах — какая (женщина); твайи — к тебе; на — не; саджджета — привяжется; манах — ум; дриштих ча — и взгляд; сундара — о прекраснейший; йат-ангантарам — к груди которого; асадйа — прильнув; чйавате — падает; ха — воистину; рирамсайа — из-за полового влечения.
Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленится тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.
КОММЕНТАРИЙ: Если красивый мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в объятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано: йан маитхунади- грихамедхи-сукхам хи туччхам.
ТЕКСТ 21
этав уранакау раджан
нйасау ракшасва манада
самрамсйе бхавата сакам
шлагхйах стринам варах смритах
этау — этих (двух); уранакау — ягнят; раджан — о царь Пурурава; нйасау — заброшенных; ракшасва — защити же; мана-да — оказывающий достойный прием гостю; самрамсйе — предаться плотским утехам; бхавата сакам — с тобой; шлагхйах — превосходящий; стринам — женщин; варах — муж; смритах — сказано.
Дорогой царь Пурурава, пожалуйста, возьми под свое покровительство и этих двух ягнят, которых я принесла с собой. Хотя мой дом в раю, а твой на Земле, я не раздумывая отдамся тебе. Я согласна, чтобы ты стал моим мужем, ибо ты превосходишь меня во всех отношениях.
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.40) сказано: йасйа прабха прабхавато джагад-анда-коти-котишв ашеша-васудхади-вибхути-бхиннам. Во вселенной существуют различные планеты, каждая из которых имеет свои условия. Условия жизни на райской планете, с которой Урваши пала по проклятию Митры и Варуны, отличаются от условий жизни на нашей планете. Обитатели высших планет, несомненно, занимают более высокое положение, чем люди. Однако Урваши согласилась выйти замуж за Пурураву, хотя сама принадлежала к более высокому сообществу. Женщина, которая встречает мужчину с незаурядными качествами, может выйти за него замуж. Так же и мужчина, который найдет женщину, пусть даже не очень высокого происхождения, но наделенную добродетелями, может взять ее в жены, как советует Чанакья Пандит (стри- ратнам душкулад апи). Союз мужчины и женщины будет удачным, если они обладают сходными качествами.
ТЕКСТ 22
гхритам ме вира бхакшйам сйан
некше тванйатра маитхунат
вивасасам тат татхети
пратипеде махаманах
гхритам — топленое масло или нектар; ме — моя; вира — о герой; бхакшйам — пища; сйат — пусть будет; на — не; икше — вижу; тва — тебя; анйатра — в другом месте; маитхунат — кроме как во время соития; вивасасам — обнаженного; тат — это; татха ити — (да будет) так; пратипеде — обещал; махаманах — царь Пурурава.
Урваши сказала: «Дорогой герой, я согласна есть лишь ту пищу, которую приготовили на ги [топленом масле], и видеть тебя обнаженным я должна только во время супружеской близости». Наделенный великим умом царь Пурурава согласился с этими условиями.
ТЕКСТ 23
ахо рупам ахо бхаво
нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо
девим твам свайам агатам
ахо — о (как чудесна); рупам — красота; ахо — о (как чудесны); бхавах — позы; нара-лока — людей или обитателей Земли; вимоханам — очарование; ках — какой; на — не; севета — примет; мануджах — человек; девим — богиню; твам — (такую как) ты; свайам агатам — лично явившуюся.
Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои восхитительны. Поистине, ты способна покорить все людские сердца. Кто из смертных откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?
КОММЕНТАРИЙ: Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле люди. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на чистом топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друг друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуобнаженным, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, их рацион составляет пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.
ТЕКСТ 24
тайа са пуруша-шрештхо
рамайантйа йатхархатах
реме сура-вихарешу
камам чаитраратхадишу
тайа — с ней; сах — он; пуруша-шрештхах — лучший из людей (Пурурава); рамайантйа — с той, что приносит блаженство; йатха- архатах — насколько возможно; реме — наслаждался; сура-вихарешу — в местах, напоминающих райские сады; камам — по желанию; чаитраратха-адишу — в лучших садах, таких как чайтраратха.
Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, царь Пурурава, стал безудержно наслаждаться с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах, таких как чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.
ТЕКСТ 25
рамаманас тайа девйа
падма-кинджалка-гандхайа
тан-мукхамода-мушито
мумуде 'хар-ганан бахун
рамаманах — предающийся плотским утехам; тайа — с ней; девйа — с райской богиней; падма — лотоса; кинджалка — пыльцой; гандхайа — благоухающей; тат-мукха — ее прекрасного лица; амода — благоуханию; мушитах — радующийся все больше и больше; мумуде — блаженствовал; ахах-ганан — дни; бахун — многие.
Тело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.
ТЕКСТ 26
апашйанн урвашим индро
гандхарван самачодайат
урваши-рахитам махйам
астханам натишобхате
апашйан — не видящий; урвашим — Урваши; индрах — царь небес; гандхарван — гандхарвам; самачодайат — поручил; урваши-рахитам — лишенный Урваши; махйам — мой; астханам — дворец; на — не; атишобхате — прекрасен.
Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра воскликнул: «Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!» и попросил гандхарвов вернуть ее обратно в рай.
ТЕКСТ 27
те упетйа маха-ратре
тамаси пратйупастхите
урвашйа уранау джахрур
нйастау раджани джайайа
те — они (гандхарвы); упетйа — придя; маха-ратре — глубокой ночью; тамаси — в темноте; пратйупастхите — наступившей; урвашйа — Урваши; уранау — (двух) ягнят; джахрух — похитили; нйастау — вверенных; раджани — царю; джайайа — женой (Урваши).
Под покровом ночной тьмы гандхарвы спустились на Землю, вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его женой Урваши.
КОММЕНТАРИЙ: Под «глубокой ночью» подразумевается полночь. В следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха- ниша: маха-ниша две гхатике ратрер мадхйама-йамайох — «Глубокой ночью называют полночь».
ТЕКСТ 28
нишамйакрандитам деви
путрайор нийаманайох
хатасмй ахам кунатхена
напумса вира-манина
нишамйа — услышав; акрандитам — план; деви — Урваши; путрайох — ягнят, которых она любила, как собственных сыновей; нийаманайох — уведенных; хата — убита; асми — есть; ахам — я; ку-натхена — недостойным мужем; на-пумса — евнухом, а не мужчиной; вира-манина — вообразившим себя героем.
Урваши любила этих ягнят, как собственных сыновей. Поэтому, услышав жалобное блеяние ягнят, похищаемых гандхарвами, Урваши стала бранить царя Пурураву: «Я обрекла себя на смерть, приняв покровительство недостойного мужа, труса и евнуха, вообразившего себя великим героем».
ТЕКСТ 29
йад-вишрамбхад ахам нашта
хритапатйа ча дасйубхих
йах шете ниши сантрасто
йатха нари дива пуман
йат-вишрамбхат — из-за доверия к которому; ахам — я; нашта — погублена; хрита-апатйа — та, у которой похищены сыновья- ягнята; ча — и; дасйубхих — грабителями; йах — который (мой так называемый муж); шете — лежит; ниши — ночью; сантрастах — испуганный; йатха — как; нари — женщина; дива — днем; пуман — мужчина.
«Положившись на своего мужа, я позволила грабителям похитить моих сыновей-ягнят. Все для меня кончено. Хотя днем кажется, будто Пурурава — мужчина, ночью он лежит в постели, охваченный страхом, совсем как женщина».
ТЕКСТ 30
ити вак-сайакаир биддхах
пратоттраир ива кунджарах
ниши нистримшам адайа
вивастро 'бхйадравад руша
ити — так; вак-сайакаих — стрелами колких слов; биддхах — пронзенный; пратоттраих — стрекалами; ива — как; кунджарах — слон; ниши — ночью; нистримшам — меч; адайа — взяв; вивастрах — нагой; абхйадрават — выбежал; руша — от гнева.
Пурураву, которого колкие слова Урваши ранили, как стрекало погонщика ранит слона, охватил гнев. Даже не одевшись, он схватил меч и в ночной тьме бросился вслед за гандхарвами, похитившими ягнят.
ТЕКСТ 31
те висриджйоранау татра
вйадйотанта сма видйутах
адайа мешав айантам
нагнам аикшата са патим
те — они (гандхарвы); висриджйа — вернув; уранау — (обоих) ягнят; татра — туда; вйадйотанта сма — осветили; видйутах — (сверкающие как) молнии; адайа — взяв; мешау — ягнят; айантам — вернувшегося; нагнам — нагого; аикшата — увидела; са — она (Урваши); патим — мужа.
Гандхарвы, вернув ягнят, вспыхнули как молния и осветили весь дом. Урваши увидела своего мужа, несущего ягнят, но он был нагим, и она ушла.
ТЕКСТ 32
аило 'пи шайане джайам
апашйан вимана ива
тач-читто вихвалах шочан
бабхрамонматтаван махим
аилах — Пурурава; апи — также; шайане — на ложе; джайам — жену; апашйан — не увидев; виманах — горестный; ива - как; тат- читтах — слишком к ней привязанный; вихвалах — в смятении; шочан — скорбящий; бабхрама — побрел; унматта-ват — как безумец; махим — по земле.
Не найдя Урваши на своем ложе, Пурурава погрузился в горе. Разлука с той, к кому он питал сильную привязанность, повергла его в великое смятение. Сокрушаясь о своем несчастье, Пурурава словно безумец стал скитаться по свету.
ТЕКСТ 33
са там викшйа курукшетре
сарасватйам ча тат-сакхих
панча прахришта-ваданах
праха суктам пуруравах
сах — он (Пурурава); там — ее (Урваши); викшйа — увидев; курукшетре — в месте, называемом Курукшетрой; сарасватйам — возле Сарасвати; ча — также; тат-сакхих — ее спутниц; панча — пять; прахришта-ваданах — счастливое лицо; праха — произнес; суктам — ласковые слова; пуруравах — царь Пурурава.
Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутниц на Курукшетре, на берегу Сарасвати. Лицо Пуруравы засветилось от восторга, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.
ТЕКСТ 34
ахо джайе тиштха тиштха
гхоре на тйактум архаси
мам твам адйапй анирвритйа
вачамси кринававахаи
ахо — о; джайе — дорогая жена; тиштха тиштха — останься, останься; гхоре — жестокосердная; на — не; тйактум — отвергнуть; архаси — можешь; мам — меня; твам — ты; адйа апи — по сей день; анирвритйа — не обретя со мной счастья; вачамси — речи; кринававахаи — давай произнесем.
Моя дорогая жена, о жестокая женщина, умоляю тебя, останься же со мной. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но это еще не причина, чтобы бросать меня. Тебе не к лицу поступать так. Даже если ты решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.
ТЕКСТ 35
судехо 'йам пататй атра
деви дурам хритас твайа
кхадантй энам врика гридхрас
тват-прасадасйа наспадам
су-дехах — прекрасное тело; айам — это; патати — падет; атра — здесь; деви — о Урваши; дурам — очень далеко (от дома); хритах — унесенное; твайа — тобой; кхаданти — едят; энам — это (тело); вриках — лисы; гридхрах — стервятники; тват — твоей; прасадасйа — милости; на — не; аспадам — достойное.
О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет здесь замертво. Неспособное доставить тебе удовольствие, оно станет добычей лис и стервятников.
ТЕКСТ 36
урвашй увача
ма мритхах пурушо 'си твам
ма сма твадйур врика име
квапи сакхйам на ваи стринам
вриканам хридайам йатха
урваши увача — Урваши сказала; ма — не; мритхах — умирай; пурушах — мужчина; аси — есть; твам — ты; ма сма — не; тва — тебя; адйух — съедят; вриках — лисицы; име — эти чувства; ква апи — где-либо; сакхйам — дружба; на — не; ваи — воистину; стринам — женщин; вриканам — лисиц; хридайам — сердце; йатха — как.
Урваши ответила: Дорогой царь, ты мужчина и великий герой. Тебе не пристало проявлять нетерпение и думать о том, чтобы расстаться с жизнью. Рассуждай здраво и не позволяй чувствам одолеть тебя. Чувства — как лисы. Не позволяй лисам съесть тебя. Иначе говоря, чувства не должны брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце лисицы. Дружба с женщинами не приводит ни к чему хорошему.
КОММЕНТАРИЙ: Чанакья Пандит говорит: вишвасо наива картавйах стришу раджа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте женщинам и политикам». Любой, кто не одухотворил свое сознание, обусловлен и считается падшим. Что же тогда говорить об обычных женщинах, которые, как правило, менее разумны, чем мужчины. Женщин приравнивают к шудрам и вайшьям (стрийо ваишйас татха шудрах). Однако с духовной точки зрения все, кто обрел сознание Кришны, равны, кем бы они ни были — мужчинами, женщинами, шудрами или кем-то еще. Если же человек не сознает Кришну, то слова Урваши остаются в силе. Она сама была женщиной и знала женскую природу. Она утверждает здесь, что сердце женщины коварно, как сердце лисицы. Мужчина, который не владеет своими чувствами, может пасть жертвой лисьего коварства. Тот же, кто обуздал свои чувства, никогда не станет жертвой хитрой, как лиса, женщины. Тому, чья жена коварна, как лиса, Чанакья Пандит советует немедленно оставить дом и уйти в лес.
мата йасйа грихе насти
бхарйа чаприйа-вадини
аранйам тена гантавйам
йатхаранйам татха грихам
чанакья-шлока, 57
Грихастхи, вставшие на путь сознания Кришны, должны остерегаться коварных, как лисы, женщин. Но, если жена послушна своему мужу и вслед за мужем стремится обрести сознание Кришны, такая семейная жизнь приветствуется. В противном случае, мужчина должен бросить свою семью и поселиться в лесу.
хитватма-патам грихам андха-купам
ванам гато йад дхарим ашрайета
Бхаг., 7.5.5
Нужно уйти в лес и там найти прибежище у лотосных стоп Хари, Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 37
стрийо хй акарунах крура
дурмаршах прийа-сахасах
гхнантй алпартхе 'пи вишрабдхам
патим бхратарам апй ута
стрийах — женщины; хи — воистину; акарунах — безжалостны; крурах — коварны; дурмаршах — нетерпимы; прийа-сахасах — ради собственного удовольствия; гхнанти — убивают; алпа-артхе — по ничтожному поводу; апи — действительно; вишрабдхам — верного; патим — мужа; бхратарам — брата; апи — также; ута — говорится.
Женщины по природе своей коварны и безжалостны. Они не могут вынести и малейшей обиды. Ради собственного удовольствия они готовы на любой грех и потому иногда готовы убить даже любящего мужа или брата.
КОММЕНТАРИЙ: Царя Пурураву очень влекло к Урваши. Но несмотря на его верность, Урваши ушла от него. Рассудив, что царь попусту тратит ценную человеческую жизнь, она откровенно рассказывает ему о природе женщины. В отместку за ничтожную обиду, нанесенную мужем, женщина не только способна оставить его, но и, если нужно, убить. Что говорить о муже, если иногда женщина убивает даже своего брата. Такова женская природа. А поскольку мы живем в материальном мире, пока женщины не научатся быть целомудренными и хранить верность мужьям, в обществе не может быть ни мира, ни процветания.
ТЕКСТ 38
видхайалика-вишрамбхам
аджнешу тйакта-саухридах
навам навам абхипсантйах
пумшчалйах сваира-вриттайах
видхайа — внушающие; алика — ложное; вишрамбхам — доверие; аджнешу — глупцам; тйакта-саухридах — оставляющие тех, кто с ними дружен; навам — нового; навам — нового; абхипсантйах — желающие; пумшчалйах — женщины, которых нетрудно совратить; сваира — независимо; вриттайах — занятые.
Женщина слаба, и мужчине не составляет труда обольстить ее. Вот почему развращенные женщины отвергают заботу своих искренних доброжелателей ради сомнительной дружбы с глупцами. Так они беспрестанно ищут себе новых и новых друзей.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку женщина слаба и мужчине не составляет труда ее совратить, «Ману-самхита» утверждает, что женщине нельзя предоставлять свободу. Она всегда должна находиться под опекой отца, мужа или взрослого сына. Если женщинам позволить общаться с мужчинами на равных (на что они претендуют), они не смогут блюсти себя. Как говорит Урваши, женщина по природе своей склонна заводить сомнительную дружбу то с одним мужчиной, то с другим, даже если ради этого ей приходится расстаться со своим искренним благожелателем.
ТЕКСТ 39
самватсаранте хи бхаван
эка-ратрам майешварах
рамсйатй апатйани ча те
бхавишйантй апарани бхох
самватсара-анте — в конце года; хи — действительно; бхаван — ты, господин; эка-ратрам — одну ночь; майа — со мной; ишварах — муж; рамсйати — будешь наслаждаться супружеской близостью; апатйани — дети; ча — также; те — твои; бхавишйанти — появятся; апарани — другие (один за другим); бхох — о (дорогой царь).
Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью со мной только одну ночь в конце каждого года. Так, один за другим, у нас родятся дети.
КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Урваши так мрачно описала природу женщин, Махараджа Пурурава ничуть не охладел к ней. Поэтому она решила сделать уступку, согласившись на одну ночь в конце каждого года становиться его женой.
ТЕКСТ 40
антарватним упалакшйа
девим са прайайау пурим
пунас татра гато 'бданте
урвашим вира-матарам
антарватним — беременную; упалакшйа — увидя; девим — Урваши; сах — он (Пурурава); прайайау — вернулся; пурим — во дворец; пунах — вновь; татра — туда; гатах — пришедший; абда-анте — в конце года; урвашим — Урваши; вира-матарам — мать сына- кшатрия.
Увидев, что Урваши беременна, Пурурава вернулся к себе во дворец. В конце года, на Курукшетре, он вновь встретил Урваши, ставшую матерью великого героя.
ТЕКСТ 41
упалабхйа муда йуктах
самуваса тайа нишам
атхаинам урваши праха
крипанам вирахатурам
упалабхйа — увидев; муда — ликование; йуктах — воссоединившийся; самуваса — предавался любовным утехам; тайа — с ней; нишам — ночью; атха — затем; энам — ему (царю Пурураве); урваши — Урваши; праха — сказала; крипанам — несчастному; вираха- атурам — страшащемуся неизбежной разлуки.
Снова обретя Урваши, царь Пурурава возликовал. Всю ночь он предавался с ней любовным утехам, однако потом мысль о неминуемой разлуке повергла его в горе. Видя это, Урваши обратилась к нему с такими словами.
ТЕКСТ 42
гандхарван упадхавемамс
тубхйам дасйанти мам ити
тасйа самстуватас тушта
агни-стхалим дадур нрипа
урвашим манйаманас там
со 'будхйата чаран ване
гандхарван — к гандхарвам; упадхава — прибегни (за покровительством); иман — к этим; тубхйам — тебе; дасйанти — дадут; мам ити — меня (или подобную мне); тасйа — его; самстуватах — те, кому была вознесена молитва; туштах — удовлетворенные; агни-стхалим — девушку, вышедшую из огня; дадух — дали; нрипа — о царь; урвашим — Урваши; манйа-манах — считающий; там — ее; сах — он (Пурурава); абудхйата — понял; чаран — идущий; ване — в лес.
Урваши сказала: «Дорогой царь, ищи помощи у гандхарвов, ибо по их милости я снова стану твоей». Тогда царь вознес гандхарвам молитвы, и гандхарвы, довольные царем, дали ему девушку по имени Агнистхали, которая как две капли воды походила на Урваши. Приняв девушку за Урваши, царь удалился с ней в лес, но потом понял, что это не Урваши, а Агнистхали.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур отмечает, что Пурурава был очень похотлив. Получив девушку по имени Агнистхали, он сразу же возжелал ее, однако во время близости понял, что это не Урваши, а Агнистхали. Из этого следует, что любой мужчина очень хорошо знает, как его возлюбленная ведет себя в минуты близости. Вступив в связь с Агнистхали, Пурурава понял, что это была не Урваши.
ТЕКСТ 43
стхалим нйасйа ване гатва
грихан адхйайато ниши
третайам самправриттайам
манаси трайй авартата
стхалим — девушку по имени Агнистхали; нйасйа — оставив; ване — в лес; гатва — уйдя; грихан — домой; адхйайатах — медитирующего; ниши — в ночи; третайам — Трета-юги; самправриттайам — в начале; манаси — в уме; трайи — сущность трех Вед; авартата — открылась.
Оставив Агнистхали в лесу, царь Пурурава вернулся к себе во дворец и всю ночь думал об Урваши. Пока царь предавался размышлениям, наступила Трета-юга, и в сердце ему открылись законы трех Вед. Так он понял закон ягьи, позволяющий исполнить любые материальные желания.
КОММЕНТАРИЙ: Как известно, третайам йаджато макхаих: в Трета-югу можно было исполнить свои желания, совершая ягьи. Совершая вишну-ягью, можно было даже обрести прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Пока Пурурава думал об Урваши, началась Трета-юга, поэтому ему сами собой открылись правила проведения ведических жертвоприношений. Однако Пурурава был человеком мирского склада. Главным образом его интересовали ягьи, предназначенные для чувственных удовольствий, которые называются карма-кандия-ягьи. Итак, чтобы утолить свое вожделение, Пурурава решил совершить карма-кандия-ягью. Такого рода ягьи предназначены для тех, кто стремится удовлетворить свою чувственность, но, по сути, ягьи предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога. В Кали-югу для этих целей рекомендуют санкиртана-ягью. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах. Только самые разумные люди, для того чтобы исполнить все свои материальные и духовные желания, совершают санкиртана-ягью, в то время как люди, стремящиеся к чувственным удовольствиям, совершают карма-кандия-ягьи.
ТЕКСТЫ 44 - 45
стхали-стханам гато 'шваттхам
шами-гарбхам вилакшйа сах
тена две арани критва
урваши-лока-камйайа
урвашим мантрато дхйайанн
адхарараним уттарам
атманам убхайор мадхйе
йат тат праджананам прабхух
стхали-стханам — в то место, где была Агнистхали; гатах — отправившийся; ашваттхам — дерево ашваттха; шами-гарбхам — выросшее из корневища дерева шами; вилакшйа — увидев; сах — он (Пурурава); тена — из него; две — две; арани — палочки, которыми пользуются для того, чтобы возжечь жертвенный огонь; критва — сделав; урваши-лока-камйайа — с желанием вознестись на планету, где обитала Урваши; урвашим — на Урваши; мантратах — с соответствующими мантрами; дхйайан — медитирующий; адхара — на нижнюю; араним — палочку; уттарам — на верхнюю; атманам — на самого себя; убхайох мадхйе — между обеими; йат тат — на того, кто (был объектом его медитации); праджананам — на сына; прабхух — царь.
Когда царю Пурураве открылось знание карма-кандия-ягьи, он отправился в то место, где оставил Агнистхали и увидел там дерево ашваттха, выросшее из лона дерева шами. Из его древесины Пурурава выстругал две арани. Желая вознестись на ту же планету, где жила Урваши, он начал произносить мантры, представив себе, что нижняя арани — это Урваши, верхняя — он сам, а та, что посередине, — их сын. Так он возжег жертвенный огонь.
КОММЕНТАРИЙ: Для того чтобы зажечь жертвенный огонь, в ведические времена не пользовались спичками или зажигалками. Огонь для ведической ягьи зажигали трением двух священных дощечек арани о третью. Именно такой огонь нужен, чтобы провести жертвоприношение. Если ягья проведена успешно, совершивший ее может исполнить все свои желания. Пурурава решил воспользоваться этим методом, чтобы удовлетворить свою похоть. Он представил себе, что нижняя арани — это Урваши, верхняя — это он сам, а та, что посередине, — их сын. В своих пояснениях к этому стиху Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур упоминает уместную в данном случае ведическую мантру: шами-гарбхад агним мантха. Другая похожая мантра — урвашйам ураси пуруравах. Пурурава был готов зачинать с Урваши одного ребенка за другим. Все желания Пуруравы сводились к тому, чтобы наслаждаться с ней сексом и зачать в ее лоне сына. Иными словами, вожделение в его сердце было так сильно, что, даже совершая ягью, он думал об Урваши, вместо того, чтобы думать о владыке жертвоприношений, Ягьешваре, Господе Вишну.
ТЕКСТ 46
тасйа нирмантханадж джато
джата-веда вибхавасух
траййа са видйайа раджна
путратве калпитас три-врит
тасйа — его; нирмантханат — от трения; джатах — рожденный; джата-ведах — предназначенный для материальных наслаждений, оговоренных правилами Вед; вибхавасух — огонь; траййа — принципы трех Вед; сах — он (огонь); видйайа — знанием; раджна — царем; путратве — в качестве сына; калпитах — произведенный; три-врит — связанный с тремя буквами а-у-м, образующими звук ом.
Трением палочек арани Пурурава добыл огонь. Этот огонь и произнесение трех звуков а-у-м позволяют достичь успеха в материальных удовольствиях, а также освятить зачатие, ученичество и жертвоприношение. Так огонь стал сыном Пуруравы.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют Веды, сына можно получить с помощью зачатия, то есть через семя (шукра), достойного ученика можно принять через обряд посвящения (савитра), а кроме того, сына или ученика можно получить с помощью жертвоприношения (ягьи). Вот почему говорится, что, когда Махараджа Пурурава трением арани добыл огонь, этот огонь стал его сыном. Сына можно получить из семени, через обряд посвящения или с помощью жертвенного огня. Ведическая мантра омкара пранава, состоящая из трех звуков а-у-м, применяется в каждом из этих случаев. Следовательно, слова нирмантханадж джатах означают, что благодаря трению дощечек арани на свет появился ребенок.
ТЕКСТ 47
тенайаджата йаджнешам
бхагавантам адхокшаджам
урваши-локам анвиччхан
сарва-девамайам харим
тена — этим (огнем); айаджата — совершил жертвоприношение; йаджна-ишам — владыке ягьи, тому, кто наслаждается ее плодами; бхагавантам — Богу, Верховной Личности; адхокшаджам — недоступному восприятию чувств; урваши-локам — на планету, где обитала Урваши; анвиччхан — желающий (отправиться); сарва-дева- майам — прибежищу всех полубогов; харим — Верховному Господу.
Воспользовавшись этим огнем, Пурурава, желавший вознестись на одну планету с Урваши, совершил ягью, доставив этим удовольствие Верховному Господу Хари, наслаждающемуся плодами жертвоприношений. Так Пурурава почтил Господа, который служит прибежищем для всех полубогов и недоступен восприятию чувств.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите»: бхоктарам йаджна-тапасам сарва-лока-махашварам — на какую бы локу, или планету, ни пожелал вознестись человек, все они принадлежат Верховному Господу, которому поклоняются совершением жертвоприношений. Цель жертвоприношений — доставить удовольствие Верховному Господу. В этот век, как мы не раз объясняли, повторение маха-мантры Харе Кришна — это единственная ягья, способная доставить удовольствие Господу. Если Господь доволен тем, кто поклоняется Ему, Он исполнит любое его желание, материальное или духовное. В «Бхагавад-гите» (3.14) также сказано: йаджнад бхавати парджанйах — если люди приносят жертвы Господу, у них никогда не будет засухи. Там, где выпадает достаточно осадков, земля становится плодородной (сарва-кама- дугха махи). Если правильно возделывать землю, то она даст все необходимое человеку: злаки, овощи, фрукты и цветы. Всем своим материальным богатством человек обязан земле, поэтому говорится: сарва-кама-дугха махи (Бхаг. 1.10.4). С помощью ягьи можно исполнить любые свои желания. Поэтому, хотя желание Пуруравы и было материальным, чтобы исполнить его, он принес жертву Верховной Личности Бога и тем самым доставил Ему удовольствие. Господа называют адхокшаджей. Он недоступен восприятию Пуруравы и всех остальных. Поэтому, чтобы исполнить свои желания, человек должен совершать ягьи. Это будет возможно только в том случае, если человеческое общество будет разделено на четыре варны и четыре ашрама, как это предписывают законы варнашрама-дхармы. В противном случае некому будет совершать ягьи, а без ягьи никакие материальные ухищрения не принесут людям счастья. Поэтому нужно побуждать всех к участию в ягье. Для нашего века, века Кали, рекомендуется санкиртана — индивидуальное или совместное пение маха-мантры Харе Кришна. Благодаря санкиртане все потребности человеческого общества будут удовлетворены.
ТЕКСТ 48
эка эва пура ведах
пранавах сарва-ванмайах
дево нарайано нанйа
эко 'гнир варна эва ча
эках — единственная; эва — на самом деле; пура — прежде; ведах — книга трансцендентного знания; пранавах — омкара; сарва- вак-майах — содержащая в себе все ведические мантры; девах — Господь; нарайанах — только Нараяна (был объектом поклонения в Сатья-югу); на анйах — никто другой; эках агних — единственный вид огня; варнах — уклад жизни; эва ча — несомненно.
В Сатья-югу, первую из четырех эпох, все ведические мантры были заключены в их первоисточнике, пранаве. Другими словами, все ведическое знание содержалось в «Атхарва-веде». Верховный Господь Нараяна был единственным объектом поклонения; в те дни никто не поклонялся полубогам. Огонь был единым, и в человеческом обществе существовало только одно сословие — хамса.
КОММЕНТАРИЙ: В Сатья-югу существовала только одна Веда, а не четыре. Незадолго до начала Кали-юги эту единую Веду, «Атхарва-веду» (или, как утверждают некоторые, «Яджур-веду») разделили на четыре части — »Саму», «Яджур», «Риг» и «Атхарву», чтобы сделать ее более доступной людям. В Сатья-югу существовала только одна мантра — омкара (ом тат сат). Та же самая омкара заключена в мантре Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Для того чтобы произнесение омкары принесло желаемый результат, ее должен произносить урожденный брахман. Однако в Кали- югу почти все люди — шудры, недостойные того, чтобы произносить пранаву омкару. Поэтому шастры рекомендуют повторять маха-мантру Харе Кришна. Ее, как и омкару, называют мантрой, или маха-мантрой. Произносящий омкару обращается к Верховной Личности Бога, Васудеве (ом намо бхагавате васудевайа). Того же достигает повторяющий мантру Харе Кришна. Харе: «О энергия Господа!» Кришна: «О Господь Кришна!» Харе: «О энергия Господа!» Рама: «О Верховный Господь! О высший наслаждающийся!» Есть только один Господь — Хари. Он — цель Вед (ведаиш ча сарваир ахам эва ведйах). Тот, кто почитает полубогов, по сути, поклоняется разным частям тела Господа. Это можно сравнить с поливанием ветвей и листьев дерева. Однако поклоняться включающему в Себя все Нараяне, Верховной Личности Бога, — значит поливать корень дерева, тем самым питая его ствол, ветви и листья. Люди, жившие в Сатья-югу, знали, что, просто поклоняясь Нараяне, они могут исполнить все свои желания. В век Кали того же самого результата можно добиться, повторяя мантру Харе Кришна, как это советует «Бхагаватам». Киртанад эва кришнасйа мукта- сангах парам враджет. Просто произнося мантру Харе Кришна, можно вырваться из материального плена и получить право вернуться домой, к Богу.
ТЕКСТ 49
пурураваса эвасит
трайи трета-мукхе нрипа
агнина праджайа раджа
локам гандхарвам эйиван
пуруравасах — от (царя) Пуруравы; эва — поистине; асит — произошли; трайи — три цели Вед (карма, гьяна и упасана); трета- мукхе — в начале Трета-юги; нрипа — о царь (Парикшит); агнина — жертвенным огнем; праджайа — благодаря сыну; раджа — царь (Пурурава); локам — на планету; гандхарвам — принадлежащую гандхарвам; эйиван — прибыл.
О Махараджа Парикшит, в начале Трета-юги царь Пурурава положил начало жертвоприношениям из раздела карма-канда. Так Пурурава, чьим сыном стал жертвенный огонь, достиг желанной цели и вознесся на Гандхарвалоку.
КОММЕНТАРИЙ: В Сатья-югу Нараяне поклонялись с помощью медитации (крите йад дхйайато вишнум). В то время все постоянно размышляли о Господе Вишну, Нараяне, что позволяло людям достичь всех своих целей. В следующую эпоху, Трета-югу, начались жертвоприношения (третайам йаджато мукхаих). Поэтому в данном стихе говорится: трайи трета-мукхе. Ведические обряды, как правило, относят к кармической деятельности. Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур отмечает, что в Трета-югу, в самом начале Сваямбхува-манвантары, кармические ритуалы были введены в обиход Приявратой и другими царями.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как царь Пурурава был очарован Урваши».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2