Шримад Бхагаватам
Песнь Седьмая
Глава Восьмая
Господь Нрисимхадева Убивает Царя Демонов
В этой главе рассказывается о том, как демон Хираньякашипу решил расправиться со своим сыном, Махараджей Прахладой, но Верховный Господь, явившись перед Хираньякашипу в облике Шри Нрикешари, человекольва, убил демона.
Следуя наставлениям Махараджи Прахлады, другие сыновья демонов тоже развили в себе привязанность к Верховной Личности, Господу Вишну. Когда эта привязанность стала явной, их школьные учителя, Шанда и Амарка, к ужасу своему, увидели, что мальчики превращаются в настоящих преданных Господа. Сами учителя ничего с этим поделать не могли, и потому они пришли к Хираньякашипу и подробно рассказали ему, к чему привела проповедь Прахлады. Выслушав их, Хираньякашипу решил убить своего сына. Он был в великой ярости. Махараджа Прахлада припал к стопам Хираньякашипу и всячески призывал его к благоразумию, но мальчику так и не удалось успокоить своего демоничного отца. Хираньякашипу, как это обычно делают демоны, стал заявлять, что он более велик, чем Верховная Личность Бога, но Махараджа Прахлада возразил ему, сказав, что Хираньякашипу не Бог, и начал прославлять Всевышнего. «Бог вездесущ, — сказал Прахлада, — все находятся в Его власти и нет никого равного Ему или более великого, чем Он». Потом Прахлада попросил своего отца покориться всемогущему Верховному Господу.
Чем больше Махараджа Прахлада славил Верховную Личность Бога, тем больше гневался Хираньякашипу. Этот демон спросил своего сына-вайшнава, присутствует ли Бог, о котором тот все время твердит, в колоннах дворца. И Махараджа Прахлада тут же ответил: «Да, поскольку Господь вездесущ, Он есть и в этих колоннах». Хираньякашипу не поверил мудрым словам своего юного сына, решив, что это просто детский лепет, и изо всех сил ударил по колонне кулаком.
Как только он сделал это, раздался громоподобный звук. Сначала Хираньякашипу ничего не увидел, кроме колонны, но потом его взору явился Сам Господь, который, желая подтвердить слова Прахлады, явился из этой колонны в удивительном облике Нарасимхи, человекольва. Хираньякашипу сразу понял, что человеколев собирается убить его, и приготовился сражаться с этим необычным воплощением Бога. Некоторое время Господь наслаждался сражением с Хираньякашипу, а к вечеру, в сумерки, Он поймал этого демона, бросил его к Себе на колени и ногтями вспорол ему живот. Господь убил не только Хираньякашипу, но и множество его воинов. Когда сражаться было уже не с кем, Господь, рыча от гнева, сел на трон Хираньякашипу.
Так вселенная была избавлена от власти грозного демона, и всех ее обитателей охватила трансцендентная радость. Полубоги во главе с Господом Брахмой подошли к Нрисимхадеве и стали возносить Ему молитвы. Среди обитателей высших планет были великие святые, питы, сиддхи, видьядхары, наги, Ману, Праджапати, гандхарвы, чараны, якши, кимпуруши, вайталики, киннары и другие существа, имеющие человеческий облик. Все они стояли недалеко от Верховного Господа, который, сидя на троне, излучал ослепительное сияние.
ТЕКСТ 1
श्रीनारद उवाच अथ दैत्यसुताः सर्वे श्रुत्वा तदनुवर्णितम् । जगृहुर्निरवद्यत्वान्नैव गुर्वनुशिक्षितम् ॥१॥
шри-нарада увача
атха даитйа-сутах сарве
шрутва тад-ануварнитам
джагрихур ниравадйатван
наива гурв-анушикшитам
шри-нарадах увача — Шри Нарада Муни сказал; атха — затем; даитйа-сутах — сыновья демонов (одноклассники Махараджи Прахлады); сарве — все; шрутва — услышав; тат — им (Махараджей Прахладой); ануварнитам — сказанное о преданном служении; джагрихух — приняли; ниравадйатват — вследствие огромной практической ценности этих наставлений; на — не; эва — поистине; гуру- анушикшитам — то, чему их учили школьные учителя.
Нарада Муни продолжал: Сыновья демонов по достоинству оценили духовные наставления Махараджи Прахлады и восприняли их всем сердцем. Они отвергли материалистические науки, которые им преподавали школьные учителя, Шанда и Амарка.
КОММЕНТАРИЙ: Так происходит, когда проповедует чистый преданный, подобный Махарадже Прахладе. Если преданный обладает всеми необходимыми качествами, если он искренне и серьезно относится к сознанию Кришны и следует наставлениям истинного духовного учителя, то, как и Махараджа Прахлада, который проповедовал наставления, полученные им от Нарады Муни, такой преданный непременно достигнет успеха в проповеди. В «Шримад- Бхагаватам» (3.25.25) сказано:
сатам прасанган мама вирйа-самвидо
бхаванти хрит-карна-расайанах катхах
Если человек попытается вникнуть в смысл того, о чем говорят чистые преданные (сат), он почувствует, что их слова приятны на слух и радуют сердце. У такого человека возникнет желание встать на путь сознания Кришны, и если он пойдет этим путем, то непременно вернется домой, к Богу. По милости Махараджи Прахлады все его одноклассники, сыновья демонов, стали вайшнавами. Поэтому они больше не хотели слушать своих так называемых учителей, Шанду и Амарку, которые обучали их только дипломатии, политике, экономике и прочим наукам, нацеленным лишь на удовлетворение чувств.
ТЕКСТ 2
अथाचार्यसुतस्तेषां बुद्धिमेकान्तसंस्थिताम् । आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद् यथा ॥२॥
атхачарйа-сутас тешам
буддхим эканта-самстхитам
алакшйа бхитас тварито
раджна аведайад йатха
атха — затем; ачарйа-сутах — сын Шукрачарьи; тешам — их (сыновей демонов); буддхим — разум; эканта-самстхитам — сосредоточенный на одном предмете, преданном служении; алакшйа — осознав или воочию убедившись; бхитах — напуганный; тваритах — поспешно; раджне — царю (Хираньякашипу); аведайат — доложил; йатха — как есть.
Когда Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи, увидели, что из- за общения с Махараджей Прахладой все их ученики стали развивать в себе сознание Кришны, их охватил страх. Они пришли к царю демонов и рассказали ему все как есть.
КОММЕНТАРИЙ: Слова буддхим эканта-самстхитам указывают на то, что, слушая проповедь Махараджи Прахлады, его одноклассники пришли к твердому выводу: сознание Кришны — это единственная цель человеческой жизни. Любой, кто общается с чистым преданным и следует его наставлениям, обретает стойкость в сознании Кришны и не поддается влиянию материалистического образа мыслей. Именно такие перемены произошли с одноклассниками Махараджи Прахлады, и учителя, заметив это, пришли в ужас: они поняли, что все их ученики постепенно развивают в себе сознание Кришны.
ТЕКСТЫ 3 - 4
कोपावेशचलद्गात्रः पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् ॥३॥ आहेक्षमाणः पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा । प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्पः पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुणः ॥४॥
копавеша-чалад-гатрах
путрам хантум мано дадхе
кшиптва парушайа вача
прахрадам атад-арханам
ахекшаманах папена
тирашчинена чакшуша
прашрайаванатам дантам
баддханджалим авастхитам
сарпах падахата ива
швасан пракрити-дарунах
копа-авеша — от очень сильного гнева; чалат — дрожащее; гатрах — тот, чье тело; путрам — сына; хантум — убить; манах — ум; дадхе — направил; кшиптва — отругав; парушайа — очень грубыми; вача — словами; прахрадам — Махараджу Прахладу; а-тат- арханам — не заслуживающего этого (потому что он обладал возвышенными качествами и, кроме того, был еще совсем ребенком); аха — сказал; икшаманах — гневно взирающий на него; папена — греховным; тирашчинена — лживым; чакшуша — взором; прашрайа-аванатам — на кроткого и благонравного; дантам — на владеющего собой; баддха-анджалим — сложившего ладони; авастхитам — находившегося; сарпах — змея; пада-ахатах — та, на которую наступили; ива — как; швасан — шипящий; пракрити — по природе; дарунах — злобный.
Осознав, что происходит, Хираньякашипу затрясся от ярости. Он окончательно решил убить своего сына Прахладу. Хираньякашипу от природы был очень жесток, и теперь, почувствовав себя оскорбленным, он зашипел, словно змея, на которую наступили. Его сын Прахлада, всегда спокойный, кроткий, благонравный и сдержанный, стоял перед Хираньякашипу, почтительно сложив ладони. Прахлада был еще маленьким мальчиком и к тому же отличался безупречным поведением, поэтому его не следовало ругать. Но Хираньякашипу, вперив в Прахладу злобный взгляд, стал извергать на него потоки брани.
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто проявляет неуважение к возвышенному преданному, несет наказание по законам природы. Жизнь такого человека становится короче, он лишается полученных благословений и теряет все плоды своей религиозной деятельности. Например, Хираньякашипу обрел в материальном мире такую силу, что смог подчинить своей власти едва ли не все планеты этой вселенной, в том числе и райские (Сваргалоку). Но теперь, из-за того что он дурно обращался с таким вайшнавом, как Махараджа Прахлада, плоды его тапасьи стали сходить на нет. В «Шримад-Бхагаватам» (10.4.46) сказано:
айух шрийам йашо дхармам
локан ашиша эва ча
ханти шрейамси сарвани
пумсо махад-атикрамах
«Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, религиозности и всех остальных благ».
ТЕКСТ 5
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच हे दुर्विनीत मन्दात्मन्कुलभेदकराधम । स्तब्धं मच्छासनोद्वृत्तं नेष्ये त्वाद्य यमक्षयम् ॥५॥
шри-хиранйакашипур увача
хе дурвинита мандатман
кула-бхеда-карадхама
стабдхам мач-чхасанодвриттам
нешйе твадйа йама-кшайам
шри-хиранйакашипух увача — благословенный Хираньякашипу сказал; хе — о; дурвинита — бесстыжий; манда-атман — глупец; кула-бхеда-кара — разрушающий семью; адхама — о худший из людей; стабдхам — упрямого; мат-шасана — из-под моей власти; удвриттам — ускользнувшего; нешйе — доставлю; тва — тебя; адйа — сегодня; йама-кшайам — в обитель Ямараджи, повелителя смерти.
Хираньякашипу сказал: О дерзкий и бестолковый разрушитель нашей семьи, худший из людей, ты не желаешь мне подчиняться. Так я сегодня же отправлю тебя, упрямого глупца, в обитель Ямараджи!
КОММЕНТАРИЙ: Разгневанный Хираньякашипу употребил по отношению к своему сыну-вайшнаву, Прахладе, слово дурвинита, которое означает «невоспитанный», «бескультурный», «наглый». Но Шриле Вишванатхе чакраварти Тхакуру по милости богини знания Сарасвати открылось совсем иное значение этого слова. Он говорит, что первая его часть — дух — относится к материальному миру. Это подтверждает Господь Кришна в «Бхагавад-гите», где Он называет материальный мир духкхалайам, полным страданий. Ви означает вишеша, «специально, с особой целью», а нита означает «приведенный». По милости Верховного Господа Махараджа Прахлада был специально послан в материальный мир, чтобы объяснить людям, как выбраться из сетей мирского бытия. Господь Кришна говорит: йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхарата. Когда обитатели материального мира или какая-то их часть забывают о своем долге, Кришна приходит в этот мир. Иногда вместо Кришны приходит Его преданный, но миссия у него та же: освободить несчастные обусловленные души из плена майи, которая подвергает их различным наказаниям.
Кроме того, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово мандатман означает то же, что и манда: «очень плохой» или «очень медлительный в духовной жизни». В «Шримад- Бхагаватам» (1.1.10) сказано: мандах суманда-матайо манда-бхагйа. Махараджа Прахлада — наставник всех дурных душ (манда), тех, что пребывают под властью майи. Он приносит великое благо ленивым и глупым живым существам, обитающим в материальном мире. Кула-бхеда-карадхама: на фоне деяний Махараджи Прахлады знаменитые основатели великих династий стали совсем неприметными. Каждый заботится лишь о собственной семье и очень хочет прославить свой род, но Махараджа Прахлада был необычайно великодушен: он ко всем живым существам относился одинаково. Этим он превосходил великих Праджапати, родоначальников династий. Слово стабдхам означает «упрямый». Преданный не питает интереса к наставлениям асуров. Если асуры его чему-то учат, он просто молчит. Вайшнав следует наставлениям Кришны и не намерен слушаться демонов и непреданных. Он не почитает демона, даже если этот демон — его отец. Мач-чхасанодвриттам: Махараджа Прахлада не подчинялся приказаниям демоничного отца. Йама-кшайам: каждая обусловленная душа подвластна Ямарадже, но Хираньякашипу сказал, что Махараджа Прахлада вызволит его из круговорота рождения и смерти и тем самым спасет от суда Ямараджи. Махараджа Прахлада, будучи великим преданным, превосходил любого йога, и благодаря ему Хираньякашипу суждено было оказаться в обществе бхакти-йогов. Таким образом Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур дал словам Хираньякашипу очень интересное толкование, объяснив их с точки зрения богини Сарасвати, матери знания.
ТЕКСТ 6
क्रुद्धस्य यस्य कम्पन्ते त्रयो लोकाः सहेश्वराः । तस्य मेऽभीतवन्मूढ शासनं किं बलोऽत्यगाः ॥६॥
круддхасйа йасйа кампанте
трайо локах сахешварах
тасйа ме 'бхитаван мудха
шасанам ким бало 'тйагах
круддхасйа — когда разгневан; йасйа — который; кампанте — дрожат; трайах локах — три мира; саха-ишварах — вместе с их правителями; тасйа — того; ме — меня (Хираньякашипу); абхита- ват — не боящийся; мудха — негодяй; шасанам — повеление; ким — какой; балах — силой; атйагах — нарушил.
Прахлада, ты ведь знаешь, негодяй, что, когда я прихожу в гнев, во всех трех мирах содрогаются планеты и их правители начинают трепетать от страха. Кто же дал тебе такую силу, что ты, ничего не боясь, дерзаешь нарушать мою волю?
КОММЕНТАРИЙ: Отношения между чистым преданным и Верховной Личностью Бога необычайно сладостны. Преданный никогда не стремится обрести могущество; вместо этого он полностью укрывается под сенью лотосных стоп Кришны, твердо зная, что Кришна защитит его от любой опасности. Кришна Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.31): каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет». Кришна не стал провозглашать эту истину Сам, а попросил возвестить о ней Арджуну, ибо Кришна иногда меняет Свою точку зрения, и потому люди могут Ему не поверить. Так что именно Арджуна должен был провозгласить, что преданный Господа никогда не погибает.
Хираньякашипу недоумевал, как его пятилетний ребенок мог так осмелеть, что теперь пренебрегает повелениями своего великого и могущественного отца. Преданный выполняет только повеления Верховной Личности Бога. Таков его принцип. Хираньякашипу понимал: раз этот мальчик не подчиняется его распоряжениям, значит, он обладает огромной силой. Вот почему он спросил Прахладу: ким балах — «Как ты осмелился нарушить мою волю? Кто дал тебе такую силу?»
ТЕКСТ 7
श्रीप्रह्राद उवाच न केवलं मे भवतश्च राजन् स वै बलं बलिनां चापरेषाम् । परेऽवरेऽमी स्थिरजङ्गमा ये ब्रह्मादयो येन वशं प्रणीताः ॥७॥
шри-прахрада увача
на кевалам ме бхаваташ ча раджан
са ваи балам балинам чапарешам
паре 'варе 'ми стхира-джангама йе
брахмадайо йена вашам пранитах
шри-прахрадах увача — Махараджа Прахлада ответил; на — не; кевалам — только; ме — меня; бхаватах — тебя; ча — и; раджан — о великий царь; сах — Он; ваи — поистине; балам — сила; балинам — сильных; ча — и; апарешам — других; паре — занимающие высокое положение; аваре — занимающие низкое положение; ами — те; стхира-джангамах — движущиеся или неподвижные живые существа; йе — которые; брахма-адайах — те, первый из которых — Господь Брахма; йена — которым; вашам — в подчинение; пранитах — приведены.
Махараджа Прахлада сказал: О царь, источник моей силы, о котором ты спрашиваешь, — это источник и твоей силы. Любая сила исходит от Него. Он один наделяет силой не только тебя или меня, но и всех остальных. Без Него никто не имел бы силы. Движущимися и неподвижными, высшими и низшими живыми существами — в том числе и Господом Брахмой — управляет сила Верховной Личности Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (10.41):
йад йад вибхутимат саттвам
шримад урджитам эва ва
тат тад эвавагаччха твам
мама теджо-'мша-самбхавам
«Знай же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия». То же самое утверждает и Махараджа Прахлада. Когда человек видит где-то необычайную силу, могущество, он должен понимать, что источник этой силы — Верховная Личность Бога. Подобно тому как большое пламя или маленький огонек получают свое тепло и свет от солнца, все живые существа — и большие, и маленькие — зависят от милости Верховной Личности Бога. От живых существ требуется лишь вручить себя Господу, ибо по природе своей они слуги и сами никогда не смогут стать повелителями. Повелителем можно стать только по милости высшего владыки, а не собственными усилиями. Если человек не понимает этого, значит, он мудха: тот, кто не отличается разумом. Поскольку мудхи, ослы, не обладают должным пониманием, они не способны предаться Верховной Личности Бога.
Чтобы обусловленная душа осознала свое подчиненное положение, ей требуются миллионы жизней, а обретя истинную мудрость, она всецело вручает себя Верховной Личности Бога. В «Бхагавад- гите» (7.19) Господь говорит:
бахунам джанманам анте
джнанаван мам прападйате
васудевах сарвам ити
са махатма су-дурлабхах
«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Махараджа Прахлада был великой душой, махатмой, поэтому он полностью вручил себя Господу. Он был уверен, что Кришна защитит его при любых обстоятельствах.
ТЕКСТ 8
स ईश्वरः काल उरुक्रमोऽसा वोजः सहः सत्त्वबलेन्द्रियात्मा । स एव विश्वं परमः स्वशक्तिभिः सृजत्यवत्यत्ति गुणत्रयेशः ॥८॥
са ишварах кала урукрамо 'сав
оджах сахах саттва-балендрийатма
са эва вишвам парамах сва-шактибхих
сриджатй аватй атти гуна-трайешах
сах — Он (Верховный Господь); ишварах — верховный повелитель; калах — время; урукрамах — Господь, каждое действие которого необычайно; асау — тот; оджах — сила чувств; сахах — сила ума; саттва — постоянства; бала — физической силы; индрийа — и чувств; атма — душа; сах — Он; эва — поистине; вишвам — вселенную; парамах — Всевышний; сва-шактибхих — Своими разнообразными трансцендентными энергиями; сриджати — создает; авати — поддерживает; атти — сворачивает; гуна-трайа-ишах — повелитель гун материальной природы.
Господь — это верховный повелитель и само время, Он сила всех чувств, сила ума и физическая сила, Он источник жизнедеятельности органов тела. Его могущество безгранично. Он — лучшее из всех живых существ, и Он управляет тремя гунами природы. Своей силой Он один создает, поддерживает и разрушает материальные вселенные.
КОММЕНТАРИЙ: Материальным миром управляют три гуны природы, а Господь — повелитель этих гун, значит, именно Он создает, поддерживает и разрушает материальный мир.
ТЕКСТ 9
जह्यासुरं भावमिमं त्वमात्मनः समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विषः । ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात् त्तद्धि ह्यनन्तस्य महत् समर्हणम् ॥९॥
джахй асурам бхавам имам твам атманах
самам мано дхатсва на санти видвишах
рите 'джитад атмана утпатхе стхитат
тад дхи хй анантасйа махат самарханам
джахи — отбрось; асурам — демонический; бхавам — настрой; имам — этот; твам — ты (мой дорогой отец); атманах — себя; самам — справедливый; манах — ум; дхатсва — сделай; на — не; санти — существуют; видвишах — враги; рите — кроме; аджитат — необузданного; атманах — ума; утпатхе — на ложном пути потакания дурным наклонностям; стхитат — находящегося; тат хи — то (умонастроение); хи — поистине; анантасйа — безграничного Господа; махат — лучший; самарханам — способ поклонения.
Махараджа Прахлада продолжал: Отец мой, откажись, пожалуйста, от своего демонического умонастроения. Не дели окружающих на врагов и друзей; научись одинаково относиться ко всем. Кроме необузданного ума, который ведет душу по ложному пути, у нас нет в этом мире иных врагов. Когда человек начинает видеть равенство всех живых существ, он достигает совершенства в поклонении Господу.
КОММЕНТАРИЙ: Пока человек не сосредоточит все мысли на лотосных стопах Господа, он не сможет обуздать свой ум. В «Бхагавад-гите» (6.34) Арджуна говорит:
Чанчалам хи манах кришна
праматхи балавад дридхам
тасйахам ниграхам манйе
вайор ива су-душкарам
«Ум непоседлив, неистов, упрям и необычайно силен, о Кришна, и, мне кажется, укротить его труднее, чем остановить ветер». Единственно верный способ обуздать ум — это сосредоточить его на служении Господу. Идя на поводу у своего ума, мы кого-то считаем врагом, а кого-то другом, однако на самом деле у души нет ни врагов, ни друзей. Пандитах сама-даршинах. Самах сарвешу бхутешу мад-бхактим лабхате парам. Только те, кто осознал эту истину, достойны войти в царство преданного служения.
ТЕКСТ 10
दस्यून्पुरा षण्न विजित्य लुम्पतो मन्यन्त एके स्वजिता दिशो दश । जितात्मनो ज्ञस्य समस्य देहिनां साधोः स्वमोहप्रभवाः कुतः परे ॥१०॥
дасйун пура шан на виджитйа лумпато
манйанта эке сва-джита дишо даша
джитатмано джнасйа самасйа дехинам
садхох сва-моха-прабхавах кутах паре
дасйун — грабителей; пура — вначале; шат — шесть; на — не; виджитйа — одолев; лумпатах — отнимающих у человека все его имущество; манйанте — считают; эке — одни; сва-джитах — покорены; дишах даша — десять сторон света; джита-атманах — тот, кто обуздал свои чувства; джнасйа — высокообразованного; самасйа — равного; дехинам — ко всем живым существам; садхох — святого; сва-моха-прабхавах — порождаемые своей же иллюзией; кутах — где; паре — враги или противники.
На свете было много глупцов вроде тебя, кто не стал бороться с шестью врагами, способными отнять у человека все его достояния. Эти глупцы гордо думали: «Я победил своих врагов на всех десяти направлениях». Но на самом деле, если человек одолел шесть врагов и научился одинаково относиться ко всем живым существам, ему не с кем больше враждовать. Враги — это всего лишь плод воображения невежды.
КОММЕНТАРИЙ: В материальном мире каждый только и думает, как расправиться со своими врагами, но при этом не понимает, что у него нет иных врагов, кроме собственного необузданного ума и пяти чувств (манах шаштханиндрийани пракрити-стхани каршати). Каждый обитатель материального мира служит своим чувствам. Изначально все являются слугами Кришны, но под влиянием невежества живое существо забывает об этом и служит майе, оказавшись во власти вожделения, гнева, жадности, иллюзии, безумия и зависти. Обусловленная душа целиком находится во власти законов материальной природы, и тем не менее считает себя независимой и думает, что победила своих врагов на всех десяти направлениях. Таким образом, если кто-то полагает, будто вокруг него много врагов, он просто невежда; человек, обладающий сознанием Кришны, хорошо знает, что истинные наши враги внутри нас: это наш необузданный ум и чувства.
ТЕКСТ 11
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच व्यक्तं त्वं मर्तुकामोऽसि योऽतिमात्रं विकत्थसे । मुमूर्षूणां हि मन्दात्मन् ननु स्युर्विक्लवा गिरः ॥११॥
шри-хиранйакашипур увача
вйактам твам марту-камо 'си
йо 'тиматрам викаттхасе
мумуршунам хи мандатман
нану сйур виклава гирах
шри-хиранйакашипух увача — благословенный Хираньякашипу сказал; вйактам — очевидно; твам — ты; марту-камах — возжелавший смерти; аси — есть; йах — который; атиматрам — чрезмерно; викаттхасе — хвастаешься (как будто ты обуздал свои чувства, а твой отец не смог этого сделать); мумуршунам — тех, кто хочет умереть; хи — поистине; манда-атман — о неразумный негодяй; нану — несомненно; сйух — станут; виклавах — невразумительными; гирах — слова.
Хираньякашипу ответил: Мерзавец, ты пытаешься выставить меня глупцом, который хуже тебя владеет своими чувствами. Много же ты о себе мнишь! Как видно, тебе не терпится принять смерть от моей руки: такой вздор обычно несут те, кто вот-вот расстанется с жизнью.
КОММЕНТАРИЙ: В «Хитопадеше» сказано: упадешо хи муркханам пракопайа на шантайе. Если глупцу дать полезный совет, он не последует ему и только разгневается. Хираньякашипу не принял всерьез основанные на шастрах наставления Махараджи Прахлады и вместо этого лишь еще больше разгневался на своего великого сына, чистого преданного. Подобные трудности всегда возникают у преданных, когда они проповедуют сознание Кришны людям, привязанным, как Хираньякашипу, только к деньгам и женщинам. (Слово хиранйа означает «золото», а слово кашипу относится к подушкам или к роскошной постели.) Кроме того, отцу не нравится получать наставления от сына, особенно если отец — демон. И все же проповедь Махараджи Прахлады, дававшего отцу вайшнавские наставления, не была напрасной, ибо Хираньякашипу своей безмерной завистью к Кришне и Его преданному словно призывал Господа Нрисимхадеву явиться как можно скорее. Он делал все, чтобы Господь тут же пришел и Сам убил его. Хираньякашипу был демоном, и тем не менее в этом стихе перед его именем употреблено слово шри. Почему? Потому, что, к счастью для Хираньякашипу, у него родился такой великий сын-преданный, как Махараджа Прахлада. Хотя Хираньякашипу был демоном, по милости Прахлады ему предстояло обрести спасение и вернуться домой, к Богу.
ТЕКСТ 12
यस्त्वया मन्दभाग्योक्तो मदन्यो जगदीश्वरः । क्वासौ यदि स सर्वत्र कस्मात् स्तम्भे न दृश्यते ॥१२॥
йас твайа манда-бхагйокто
мад-анйо джагад-ишварах
квасау йади са сарватра
касмат стамбхе на дришйате
йах — который; твайа — тобой; манда-бхагйа — о несчастный; уктах — описанный; мат-анйах — отличный от меня; джагат-ишварах — верховный повелитель вселенной; ква — где; асау — тот; йади — если; сах — Он; сарватра — везде (всепроникающий); касмат — почему; стамбхе — в колонне (напротив меня); на дришйате — не виден.
О несчастный Прахлада, ты все говорил мне о каком-то высшем существе, отличном от меня; о неком верховном повелителе, что стоит над каждым и пребывает повсюду. Где же Он? Если Он вездесущ, то почему я не вижу Его в этой колонне?
КОММЕНТАРИЙ: Демоны иногда заявляют преданному, что они не могут признать существование Бога, поскольку не видят Его. Однако им неизвестно, что в «Бхагавад-гите» (7.25) Сам Господь говорит: нахам пракашах сарвасйа йогамайа-самавритах — «Я никогда не появляюсь перед глупцами и невеждами. От них Я скрыт завесой йогамайи «. Господь являет Себя взору преданных, а непреданные не могут Его увидеть. Чтобы видеть Бога, нужно быть таким, как описано в «Брахма-самхите» (5.38): преманджана-ччхурита- бхакти-вилочанена сантах садаива хридайешу вилокайанти. Преданный, развивший в себе искреннюю любовь к Кришне, способен видеть Его всегда и везде, но демон не видит Верховного Господа, ибо не имеет ясного представления о Нем. Когда Хираньякашипу грозился убить Махараджу Прахладу, тот смотрел на колонну, стоявшую перед ним и его отцом, и видел в ней Господа, который дарил ему бесстрашие перед угрозами демоничного отца. Господь был рядом, чтобы защитить Прахладу. Заметив, что Прахлада смотрит на колонну, Хираньякашипу сказал: «Ну и где же твой Бог?» Махараджа Прахлада ответил: «Он везде». И тогда Хираньякашипу спросил: «Почему же Его нет в этой колонне?» Суть в том, что преданные видят Верховного Господа всегда и везде, но материалистичные люди не могут Его увидеть.
В этом стихе отец Махараджи Прахлады назвал его «несчастным». Хираньякашипу считал себя необыкновенно счастливым: ему принадлежала целая вселенная. И Махараджа Прахлада, его законный сын, был наследником этого огромного состояния, однако из-за своей дерзости ему предстояло принять смерть от руки Хираньякашипу. Это означало, что Прахлада не получит всех этих богатств; вот почему его демоничный отец считал Прахладу крайне несчастным. Хираньякашипу не знал, что во всех трех мирах не было никого счастливее Прахлады, которого защищал Сам Верховный Господь. Такое заблуждение очень свойственно демонам. Они не знают, что Господь всегда защищает Своих преданных (каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати).
ТЕКСТ 13
सोऽहं विकत्थमानस्य शिरः कायाद्धरामि ते । गोपायेत हरिस्त्वाद्य यस्ते शरणमीप्सितम् ॥१३॥
со 'хам викаттхаманасйа
ширах кайад дхарами те
гопайета харис твадйа
йас те шаранам ипситам
сах — вот; ахам — я; викаттхаманасйа — несущего вздор; ширах — голову; кайат — от тела; харами — отнимаю; те — у тебя; гопайета — пусть защитит; харих — Верховная Личность Бога; тва — тебя; адйа — сейчас; йах — который; те — твой; шаранам — защитник; ипситам — желанный.
За то что ты болтаешь всякий вздор, я сейчас снесу тебе голову. И посмотрим, как Бог, в которого ты так веришь, придет тебе на помощь. Хотел бы я это увидеть!
КОММЕНТАРИЙ: Демоны уверены, что Бог, которому поклоняются преданные, — не более чем плод воображения. Они думают, что Бога нет и что духовное чувство преданности Богу — это своего рода наркотическое состояние, иллюзия, вроде тех, что возникают под влиянием ЛСД или опиума. Махараджа Прахлада утверждал, что Бог присутствует везде, но Хираньякашипу не принял его слова всерьез. Как демон, он был твердо уверен, что Бога нет и что Прахладу никто не защитит, поэтому он со всей решимостью приготовился убить своего сына. По сути дела, Хираньякашипу бросил вызов Господу, который заверяет Своих преданных, что они всегда находятся под Его защитой.
ТЕКСТ 14
एवं दुरुक्तैर्मुहुरर्दयन्रुषा सुतं महाभागवतं महासुरः । खड्गं प्रगृह्योत्पतितो वरासनात् स्तम्भं तताडातिबलः स्वमुष्टिना ॥१४॥
эвам дуруктаир мухур ардайан руша
сутам маха-бхагаватам махасурах
кхадгам прагрихйотпатито варасанат
стамбхам татадатибалах сва-муштина
эвам — так; дуруктаих — грубыми словами; мухух — снова и снова; ардайан — ругающий; руша — с неоправданным гневом; сутам — своего сына; маха-бхагаватам — возвышеннейшего преданного; маха-асурах — великий демон Хираньякашипу; кхадгам — меч; прагрихйа — взяв; утпатитах — поднявшийся; вара-асанат — с царского трона; стамбхам — по колонне; татада — ударил; ати-балах — очень сильный; сва-муштина — своим кулаком.
Так разгневанный Хираньякашипу, обладавший огромной силой, ругал своего сына — возвышенного преданного Прахладу. Извергая непрерывные потоки брани, Хираньякашипу взял свой меч, вскочил с царского трона и яростно ударил кулаком по колонне.
ТЕКСТ 15
तदैव तस्मिन् निनदोऽतिभीषणो बभूव येनाण्डकटाहमस्फुटत् । यं वै स्वधिष्ण्योपगतं त्वजादयः श्रुत्वा स्वधामात्ययमङ्ग मेनिरे ॥१५॥
тадаива тасмин нинадо 'тибхишано
бабхува йенанда-катахам аспхутат
йам ваи сва-дхишнйопагатам тв аджадайах
шрутва сва-дхаматйайам анга менире
тада — тогда; эва — прямо; тасмин — внутри (колонны); нинадах — звук; ати-бхишанах — очень страшный; бабхува — возник; йена — которым; анда-катахам — оболочка вселенной; аспхутат — (казалось, будто) треснула; йам — который; ваи — поистине; сва- дхишнйа-упагатам — достигший их обителей; ту — их обителей; аджа-адайах — полубоги во главе с Господом Брахмой; шрутва — услышав; сва-дхама-атйайам — разрушение их обителей; анга — дорогой Юдхиштхира; менире — подумали.
В этот момент из колонны раздался ужасающей силы гром, от которого, казалось, лопнула оболочка вселенной. Дорогой Юдхиштхира, отзвук этого грома достиг даже обителей Господа Брахмы и других полубогов, и, услышав его, они подумали: «Нашим планетам пришел конец!»
КОММЕНТАРИЙ: Порой, когда мы слышим раскаты грома, нас охватывает страх, ибо нам кажется, что наши дома вот-вот разрушатся. Так и великие полубоги во главе с Господом Брахмой испугались громоподобного звука, раздавшегося из колонны во дворце Хираньякашипу.
ТЕКСТ 16
स विक्रमन् पुत्रवधेप्सुरोजसा निशम्य निर्ह्रादमपूर्वमद्भुतम् । अन्तःसभायां न ददर्श तत्पदं वितत्रसुर्येन सुरारियूथपाः ॥१६॥
са викраман путра-вадхепсур оджаса
нишамйа нирхрадам апурвам адбхутам
антах-сабхайам на дадарша тат-падам
витатрасур йена сурари-йутха-пах
сах — он (Хираньякашипу); викраман — проявляющий свою силу; путра-вадха-ипсух — желающий убить сына; оджаса — с огромной силой; нишамйа — услыхав; нирхрадам — страшный звук; апурвам — небывалый; адбхутам — поразительный; антах-сабхайам — внутри зала собраний; на — не; дадарша — увидел; тат-падам — источник того (громоподобного звука); витатрасух — испугались; йена — которым (звуком); сура-ари-йутха-пах — другие предводители демонов (не только Хираньякашипу).
Этот поразительный гулкий раскат грома, которого никто раньше не слышал, прогремел в зале собраний в тот момент, когда Хираньякашипу, желавший убить собственного сына, стал демонстрировать свою необычайную силу. Услышав небывалый гром, предводители демонов испугались. Никто из них не мог понять, откуда он донесся.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (7.8) Шри Кришна говорит о Себе:
расо 'хам апсу каунтейа
прабхасми шаши сурйайох
пранавах сарва-ведешу
шабдах кхе паурушам нришу
«О сын Кунти [Арджуна], Я — вкус воды, свет солнца и луны, слог ом в ведических мантрах. Я — звук в эфире и талант в человеке». В данном случае вездесущий Господь проявил Себя в форме звука, прогремевшего на всю вселенную (шабдах кхе). Этот невиданной силы гром говорил о присутствии Господа. Хираньякашипу и остальные демоны могли теперь почувствовать высочайшее могущество Господа, поэтому им стало страшно. Каким бы сильным человек ни был, он боится раскатов грома. Точно так же Хираньякашипу и всех его приближенных, демонов, охватил ужас, когда Верховный Господь проявил Себя в форме звука, хотя понять, откуда доносился этот звук, они не могли.
ТЕКСТ 17
सत्यं विधातुं निजभृत्यभाषितं व्याप्तिं च भूतेष्वखिलेषु चात्मनः । अदृश्यतात्यद्भुतरूपमुद्वहन् स्तम्भे सभायां न मृगं न मानुषम् ॥१७॥
сатйам видхатум ниджа-бхритйа-бхашитам
вйаптим ча бхутешв акхилешу чатманах
адришйататйадбхута-рупам удвахан
стамбхе сабхайам на мригам на манушам
сатйам — истину; видхатум — доказать; ниджа-бхритйа-бхашитам — сказанную Его слугой (Махараджей Прахладой, заявившим, что его Господь присутствует везде); вйаптим — проникновение; ча — и; бхутешу — среди живых существ и материальных элементов; акхилешу — всех; ча — также; атманах — Себя; адришйата — виднелся; ати — очень; адбхута — удивительный; рупам — облик; удвахан — носящий; стамбхе — в колонне; сабхайам — в зале собраний; на — ни; мригам — животное; на — ни; манушам — человека.
Чтобы подтвердить слова Своего слуги, Махараджи Прахлады, и доказать, что Верховная Личность Бога пребывает везде — даже в колонне зала собраний, Верховный Господь, Хари, явил миру удивительный, невиданный облик. Это был наполовину лев, наполовину — человек. В таком необычном образе Господь предстал перед Хираньякашипу.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Хираньякашипу спросил Прахладу: «Где же твой Господь? Есть ли Он в этой колонне?» — тот бесстрашно ответил: «Да, мой Господь везде». И теперь, чтобы убедить Хираньякашипу, что Махараджа Прахлада абсолютно прав, Господь появился из колонны. Он предстал перед Хираньякашипу в образе человекольва, и тот, глядя на это гигантское существо, не мог понять, лев перед ним или человек. Господь подтвердил слова Махараджи Прахлады и доказал, что преданный Господа, как провозглашается в «Бхагавад-гите», никогда не погибнет (каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати). Демоничный отец много раз грозил Прахладе смертью, но Прахлада был уверен, что его не убьют, ибо Верховный Господь защищал его. Появившись из колонны, Господь словно приободрил Своего преданного: «Не волнуйся, Я здесь». Кроме того, приняв облик Нрисимхадевы, Он не нарушил слово Брахмы, обещавшего, что Хираньякашипу не будет убит ни человеком, ни животным. Господь явился в образе существа, о котором трудно было сказать, человек это или лев.
ТЕКСТ 18
स सत्त्वमेनं परितो विपश्यन् स्तम्भस्य मध्यादनुनिर्जिहानम् । नायं मृगो नापि नरो विचित्र महो किमेतन्नृमृगेन्द्ररूपम् ॥१८॥
са саттвам энам парито випашйан
стамбхасйа мадхйад анунирджиханам
найам мриго напи наро вичитрам
ахо ким этан нри-мригендра-рупам
сах — он (Хираньякашипу, царь Дайтьев); саттвам — живое существо; энам — то; паритах — вокруг; випашйан — оглядывающийся; стамбхасйа — колонны; мадхйат — из середины; анунирджиханам — вышедшее; на — не; айам — это; мригах — животное; на — не; апи — поистине; нарах — человек; вичитрам — поразительное; ахо — о; ким — что; этат — это; нри-мрига-индра-рупам — облик, в котором соединились черты человека и царя зверей (льва).
Пока Хираньякашипу озирался, пытаясь понять, откуда исходит зловещий гром, Господь в образе удивительного существа — то ли льва, то ли человека — вышел из колонны. Хираньякашипу изумился: «Кто это? Получеловек — полулев-»
КОММЕНТАРИЙ: Демон не может понять, что Верховный Господь безгранично могуществен. В Ведах сказано: парасйа шактир вивидхаива шруйате свабхавики джнана-бала-крийа ча — разнообразные энергии Господа всегда действуют как естественное проявление Его высшего знания. Демону, конечно же, покажется удивительным, что одно существо объединило в себе черты льва и человека: ведь обычно демоны не видят проявлений того непостижимого могущества, за которое Господа называют всемогущим. Это Его свойство непостижимо для демонов. Они думают, что Господь — обыкновенное существо, такое же, как они сами (аваджананти мам мудха манушим танум ашритам). Мудхи, глупцы, считают Кришну обычным человеком, который родился в этом мире, чтобы принести благо другим. Парам бхавам аджанантах: глупцы, негодяи и демоны не сознают, что Господь в высшей степени могуществен — Он может делать все, что угодно, и поступать, как пожелает. Получив благословения от Господа Брахмы, Хираньякашипу считал себя в полной безопасности: ведь ему было обещано, что его не убьет ни животное, ни человек. Этому демону и в голову не приходило, что животное и человек могут объединиться в одном существе, не на шутку озадачив и его, и других демонов. Так проявляется всемогущество Верховной Личности Бога.
ТЕКСТЫ 19 - 22
मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥१९॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥२०॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर ग्रीवोरुवक्षःस्थलमल्पमध्यमम् ॥२१॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥२२॥
мимамсаманасйа самуттхито 'грато
нрисимха-рупас тад алам бхайанакам
пратапта-чамикара-чанда-лочанам
спхурат сата-кешара-джримбхитананам
карала-дамштрам каравала-чанчала-
кшуранта-джихвам бхрукути-мукхолбанам
стабдхордхва-карнам гири-кандарадбхута-
вйаттасйа-насам хану-бхеда-бхишанам
диви-спришат кайам адиргха-пивара-
гривору-вакшах-стхалам алпа-мадхйамам
Чандрамшу-гаураиш чхуритам танурухаир
вишваг бхуджаника-шатам накхайудхам
дурасадам сарва-ниджетарайудха-
правека-видравита-даитйа-данавам
мимамсаманасйа — Хираньякашипу, размышлявшего об удивительном облике Господа; самуттхитах — возникший; агратах — перед; нрисимха-рупах — Господь в образе Нрисимхадевы (человекольва); тат — то; алам — чрезвычайно; бхайанакам — ужасное; пратапта — (словно) расплавленное; чамикара — золото; чанда- лочанам — обладающее свирепыми глазами; спхурат — сверкающее; сата-кешара — из-за гривы; джримбхита-ананам — лицо которого казалось огромным; карала — смертельными; дамштрам — обладающее зубами; каравала-чанчала — раскачивающимся, как острый меч; кшура-анта — острым, как лезвие бритвы; джихвам — обладающее языком; бхрукути-мукха — из-за нахмуренного лица; улбанам — жуткое; стабдха — неподвижными; урдхва — вытянутыми вверх; карнам — обладающее ушами; гири-кандара — с подобными горным пещерам; адбхута — поразительными; вйаттасйа — отверстым зевом; насам — и (раздувающимися) ноздрями; хану- бхеда-бхишанам — наводящее ужас раздвинутыми челюстями; диви- спришат — касающееся неба; кайам — тело; адиргха — короткой; пивара — толстой; грива — шеей; уру — и широкой; вакшах-стхалам — обладающее грудью; алпа — тонкой; мадхйамам — обладающее талией; чандра-амшу — подобными лунным лучам; гаураих — светлыми; чхуритам — покрытое; танурухаих — волосками; вишвак — во все стороны; бхуджа — рук; аника-шатам — обладающее сотней рядов; накха — ногтей; айудхам — наделенное грозным оружием; дурасадам — трудноодолимое; сарва — всего; ниджа — личного; итара — и другого; айудха — оружия; правека — (с использованием) лучшего; видравита — обращены в бегство; даитйа — и демоны; данавам — то, благодаря которому и разбойники (безбожники).
Хираньякашипу стал внимательно разглядывать стоявшего перед ним Нрисимхадеву, пытаясь понять, кто же это такой. Господь в этом облике был поистине страшен: Его гневные глаза цветом были похожи на расплавленное золото; огромный и ужасный лик казался еще больше от окружавшей его сияющей гривы; оскаленные зубы внушали смертельный страх, а язык, словно острый меч в руках воина, непрестанно двигался из стороны в сторону. Его неподвижные уши стояли торчком, ноздри и отверстый зев напоминали горные пещеры, а разомкнутые челюсти вызывали ужас. Тело Нрисимхадевы касалось небосвода. У Него была очень короткая и толстая шея, широкая грудь и тонкая талия, а тело покрывали серебристые, как лунный свет, волоски. Его руки, напоминавшие армию отважных воинов, простирались во всех направлениях, ибо Он Своим оружием — диском, булавой, раковиной, лотосом и прочим — уничтожал всех демонов и других негодяев-безбожников.
ТЕКСТ 23
रायेण मेऽयं हरिणोरुमायिना वधः स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् । एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जरः ॥२३॥
прайена ме 'йам харинорумайина
вадхах смрито 'нена самудйатена ким
эвам брувамс тв абхйапатад гадайудхо
надан нрисимхам прати даитйа-кунджарах
прайена — возможно; ме — моя; айам — это; харина — Верховным Господом; уру-майина — обладающим огромным мистическим могуществом; вадхах — смерть; смритах — задумана; анена — этой; самудйатена — попыткой; ким — что (толку); эвам — так; бруван — бормочущий; ту — поистине; абхйапатат — ринулся; гада-айудхах — вооруженный палицей; надан — ревущий; нри-симхам — Господа, появившегося в облике человекольва; прати — на; даитйа- кунджарах — Хираньякашипу, подобный слону.
Хираньякашипу пробормотал: «Судя по всему, Господь Вишну, обладающий огромным мистическим могуществом, задумал это, чтобы убить меня, но какой смысл в Его попытке? Кто может противостоять мне в бою?» Уверенный в себе, Хираньякашипу схватил палицу и напал на Господа, как слон на льва.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда в джунглях завязывается поединок между львом и слоном. В данном случае Господь был похож на льва, и Хираньякашипу, не страшась Господа, напал на Него, как слон. Это сравнение уместно еще и потому, что, как правило, лев побеждает слона.
ТЕКСТ 24
अलक्षितोऽग्नौ पतितः पतङ्गमो यथा नृसिंहौजसि सोऽसुरस्तदा । न तद् विचित्रं खलु सत्त्वधामनि स्वतेजसा यो नु पुरापिबत्तमः ॥२४॥
алакшито 'гнау патитах патангамо
йатха нрисимхауджаси со 'сурас тада
на тад вичитрам кхалу саттва-дхамани
сва-теджаса йо ну пурапибат тамах
алакшитах — невидимое; агнау — в огонь; патитах — упавшее; патангамах — насекомое; йатха — словно; нрисимха — Господа Нрисимхадевы; оджаси — в сияние; сах — он; асурах — Хираньякашипу; тада — тогда; на — не; тат — то; вичитрам — удивительно; кхалу — поистине; саттва-дхамани — в Верховной Личности Бога, пребывающей в чистой благости; сва-теджаса — Своим сиянием; йах — который (Господь); ну — поистине; пура — прежде; апибат — поглотил; тамах — тьму, царившую в материальной вселенной.
Подобно крошечному насекомому, которое, упав в огонь, становится невидимым, Хираньякашипу, ринувшись на лучезарного Господа, тут же потерялся из виду. Этому не стоит удивляться, ибо Господь всегда пребывает в чистой благости. Прежде, когда создавался материальный мир, Он вошел в темную вселенную и озарил ее Своим духовным сиянием.
КОММЕНТАРИЙ: Господь всегда пребывает на духовном уровне, в чистой благости. Материальный мир в основном подчиняется влиянию тамо-гуны, тьмы и невежества, но мир духовный, благодаря присутствию Господа и Его сиянию, не осквернен ни тьмой, ни страстью, ни смешанной с ними благостью. Хотя в материальном мире и есть некоторый оттенок благости в виде брахманских качеств, очень часто эти качества становятся совсем незаметными из-за сильного влияния гун страсти и невежества. Но Господь неизменно пребывает на духовном уровне, поэтому материальные страсть и невежество не могут Его затронуть. Там, где Господь, не может быть тьмы, рожденной из гуны невежества. В «чайтанья- чаритамрите» (Мадхья, 22.31) сказано:
кришна — сурйа-сама, майа хайа андхакара
йахан кришна, тахан нахи майара адхикара
«Бог — это свет. Невежество — тьма. Там, где Бог, нет места невежеству». В материальном мире царит тьма неведения о духовной жизни, однако эту тьму можно рассеять с помощью бхакти-йоги. Именно бхакти-йога, которой посвятил себя Махараджа Прахлада, побудила Господа прийти в этот мир; и, как только Он явился, влияние страсти и невежества Хираньякашипу уступило место могущественному влиянию чистой благости Господа, сиянию Брахмана. В лучах этого яркого сияния Хираньякашипу потерялся из виду — иначе говоря, его власть обратилась в ничто. В шастрах есть и другой пример того, как рассеивается тьма материального мира. Когда Господь Брахма родился на цветке лотоса, растущего из живота Гарбходакашайи Вишну, все показалось ему погруженным во тьму, но, после того как Брахма получил знание от Верховной Личности Бога, он увидел все очень отчетливо, словно вышел из темноты на солнце. Важно понять, что, пока на нас влияют гуны материальной природы, мы неизменно находимся во тьме. Рассеять эту тьму может только Верховный Господь, а чтобы призвать Его, нужно заниматься бхакти-йогой. С помощью бхакти-йоги живое существо поднимается на духовный уровень, где нет и тени материальной скверны.
ТЕКСТ 25
ततोऽभिपद्याभ्यहनन्महासुरो रुषा नृसिंहं गदयोरुवेगया । तं विक्रमन्तं सगदं गदाधरो महोरगं तार्क्ष्यसुतो यथाग्रहीत् ॥२५॥
тато 'бхипадйабхйаханан махасуро
руша нрисимхам гадайорувегайа
там викрамантам сагадам гададхаро
махорагам таркшйа-суто йатхаграхит
татах — затем; абхипадйа — напав; абхйаханат — ударил; маха- асурах — великий демон (Хираньякашипу); руша — с яростью; нрисимхам — Господа Нрисимхадеву; гадайа — палицей; уру-вегайа — обладающей огромной разящей мощью; там — его (Хираньякашипу); викрамантам — демонстрирующего свою доблесть; са-гадам — вооруженного палицей; гада-дхарах — Господь Нрисимхадева, который тоже держит в руке палицу; маха-урагам — огромную змею; таркшйа-сутах — Гаруда, сын Таркшьи; йатха — как; аграхит — схватил.
Затем великий демон Хираньякашипу яростно набросился на Нрисимхадеву и стал наносить Ему удары своей палицей. Но Господь Нрисимхадева, словно Гаруда, поймавший огромную змею, тут же схватил вооруженного палицей грозного демона.
ТЕКСТ 26
स तस्य हस्तोत्कलितस्तदासुरो विक्रीडतो यद्वदहिर्गरुत्मतः । असाध्वमन्यन्त हृतौकसोऽमरा घनच्छदा भारत सर्वधिष्ण्यपाः ॥२६॥
са тасйа хастоткалитас тадасуро
викридато йадвад ахир гарутматах
асадхв аманйанта хритаукасо 'мара
гхана-ччхада бхарата сарва-дхишнйа-пах
сах — он (Хираньякашипу); тасйа — Его (Господа Нрисимхадевы); хаста — из рук; уткалитах — выскользнувший; тада — тогда; асурах — царь демонов, Хираньякашипу; викридатах — играющего; йадват — словно; ахих — змея; гарутматах — Гаруды; асадху — не очень хорошо; аманйанта — подумали; хрита-окасах — те, чьи обители были захвачены Хираньякашипу; амарах — полубоги; гхана-ччхадах — скрытые за облаками; бхарата — о великий потомок Бхараты; сарва-дхишнйа-пах — правители райских планет.
О славный потомок Бхараты [Махараджа Юдхиштхира], в какой-то миг Господь Нрисимхадева позволил Хираньякашипу выскользнуть из Его рук, подобно тому как Гаруда, играя со змеей, иногда позволяет ей выскользнуть из его клюва. Однако полубоги, которые лишились своих обителей и в страхе перед Хираньякашипу прятались за тучами, вовсе не были рады случившемуся. Наоборот, они очень встревожились.
КОММЕНТАРИЙ: Прежде чем убить Хираньякашипу, Господь Нрисимхадева позволил демону выскользнуть из Его рук. Полубогам это совсем не понравилось, потому что они очень боялись Хираньякашипу. Они знали, что, если Хираньякашипу вдруг вырвется из рук Нрисимхадевы и увидит, с каким нетерпением полубоги ждут его смерти, он жестоко отомстит им. Вот почему полубоги были страшно напуганы случившимся.
ТЕКСТ 27
तं मन्यमानो निजवीर्यशङ्कितं यद्धस्तमुक्तो नृहरिं महासुरः । पुनस्तमासज्जत खड्गचर्मणी प्रगृह्य वेगेन गतश्रमो मृधे ॥२७॥
там манйамано ниджа-вирйа-шанкитам
йад дхаста-мукто нрихарим махасурах
пунас там асаджджата кхадга-чармани
прагрихйа вегена гата-шрамо мридхе
там — Его (Господа Нрисимхадеву); манйаманах — считающие; ниджа-вирйа-шанкитам — испугавшимся доблести Хираньякашипу; йат — потому что; хаста-муктах — вырвавшийся из рук (Господа); нри-харим — на Господа Нрисимхадеву; маха-асурах — великий демон; пунах — опять; там — на Него; асаджджата — ринулся; кхадга-чармани — меч и щит; прагрихйа — взяв; вегена — с огромной силой; гата-шрамах — тот, чья усталость прошла; мридхе — в битве.
Вырвавшись из рук Нрисимхадевы, Хираньякашипу решил, что Господь испугался его доблести. Поэтому он слегка перевел дыхание и потом, взяв свой меч и щит, снова ринулся на Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда глупые люди, видя, как грешник наслаждается мирскими благами, задаются вопросом: «Почему человек, совершивший столько грехов, живет припеваючи, а хорошие люди вынуждены страдать?» Бывает, что по воле Всевышнего грешнику дается возможность наслаждаться в материальном мире, чтобы он, одураченный, решил, будто законы природы над ним не властны. Грешник — тот, кто нарушает законы природы, — непременно будет наказан, но иногда ему дается возможность порезвиться, подобно тому как Хираньякашипу на некоторое время смог выскользнуть из рук Нрисимхадевы. В конце концов Нрисимхадева все равно убьет Хираньякашипу, но ради развлечения Господь позволил демону выскользнуть из Его рук.
ТЕКСТ 28
तं श्येनवेगं शतचन्द्रवर्त्मभि श्चरन्तमच्छिद्रमुपर्यधो हरिः । कृत्वाट्टहासं खरमुत्स्वनोल्बणं निमीलिताक्षं जगृहे महाजवः ॥२८॥
там шйена-вегам шата-чандра-вартмабхиш
Чарантам аччхидрам упарй-адхо харих
критватта-хасам кхарам утсванолбанам
нимилитакшам джагрихе маха-джавах
там — его (Хираньякашипу); шйена-вегам — быстрого, как ястреб; шата-чандра-вартмабхих — движениями меча и щита, отмеченного сотней луноподобных пятен; чарантам — перемещающегося; аччхидрам — лишенного уязвимых мест; упари-адхах — вверх и вниз; харих — Верховная Личность Бога; критва — издав; атта- хасам — громкий смех; кхарам — резкий; утсвана-улбанам — вселяющего ужас звуком (Своего смеха); нимилита — закрыты; акшам — того, чьи глаза; джагрихе — поймал; маха-джавах — чрезвычайно могущественный Господь.
Быстрый как ястреб, Хираньякашипу носился то по небу, то по земле и, умело действуя мечом и щитом, защищал себя от ударов. Но Верховный Господь Нараяна, обладающий неимоверной силой, громко рассмеялся и схватил Хираньякашипу, который в испуге от пронзительного смеха Нрисимхадевы зажмурил глаза.
ТЕКСТ 29
विष्वक् स्फुरन्तं ग्रहणातुरं हरि र्व्यालो यथाखुं कुलिशाक्षतत्वचम् । द्वार्यूरुमापत्य ददार लीलया नखैर्यथाहिं गरुडो महाविषम् ॥२९॥
вишвак спхурантам граханатурам харир
вйало йатхакхум кулишакшата-твачам
дварй урум апатйа дадара лилайа
накхаир йатхахим гарудо маха-вишам
вишвак — во все стороны; спхурантам — двигающего частями своего тела; грахана-атурам — страдающего оттого, что его поймали; харих — Верховная Личность Бога, Нрисимхадева; вйалах — змея; йатха — как; акхум — мышь; кулиша-акшата — не пронзенная даже громовой стрелой, которую метал Индра; твачам — того, кожа которого; двари — в дверном проеме; урум — на бедро; апатйа — положив; дадара — разорвал; лилайа — играючи; накхаих — ногтями; йатха — как; ахим — змею; гарудах — Гаруда, на котором летает Господь Вишну; маха-вишам — очень ядовитую.
Подобно тому как змея ловит мышь или Гаруда — очень ядовитую змею, Господь Нрисимхадева поймал Хираньякашипу, неуязвимого даже для громовой стрелы царя Индры. Страдая оттого, что его поймали, Хираньякашипу дергался во все стороны, но Господь Нрисимхадева положил его к Себе на бедра и в дверях зала собраний Своими ногтями играючи разорвал демона на части.
КОММЕНТАРИЙ: По благословению, которое Хираньякашипу получил от Господа Брахмы, он не должен был умереть ни на земле, ни в воздухе. Поэтому, чтобы не нарушить обещание Господа Брахмы, Нрисимхадева положил Хираньякашипу к Себе на колени, так что тот оказался и не на земле, и не в воздухе. Помимо этого, Брахма обещал, что Хираньякашипу не умрет ни днем, ни ночью. Чтобы это обещание тоже не было нарушено, Господь убил Хираньякашипу вечером. Вечер — это конец дня и начало ночи, но вместе с тем и не день, и не ночь. Еще одно благословение Господа Брахмы состояло в том, что Хираньякашипу не должен был погибнуть ни от оружия, ни от живого существа, ни от неживого предмета. Только ради того, чтобы слова Господа Брахмы не оказались напрасными, Господь Нрисимхадева разорвал тело Хираньякашипу Своими ногтями, которые не являются оружием и не относятся к живым существам или неживым предметам. Ногти можно назвать и мертвыми, и живыми. Так, заботясь о том, чтобы ни одно из обещаний Господа Брахмы не было нарушено, Господь Нрисимхадева весьма необычным способом, но очень легко убил великого демона Хираньякашипу.
ТЕКСТ 30
संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराललोचनो व्यात्ताननान्तं विलिहन्स्वजिह्वया । असृग्लवाक्तारुणकेशराननो यथान्त्रमाली द्विपहत्यया हरिः ॥३०॥
самрамбха-душпрекшйа-карала-лочано
вйаттананантам вилихан сва-джихвайа
асриг-лавактаруна-кешаранано
йатхантра-мали двипа-хатйайа харих
самрамбха — из-за ужасного гнева; душпрекшйа — на которые трудно смотреть; карала — страшные; лочанах — тот, чьи глаза; вйатта — расширившиеся; анана-антам — уголки рта; вилихан — облизывающий; сва-джихвайа — Своим языком; асрик-лава — с пятнами крови; акта — размазанными; аруна — красноватое; кешара — и грива; ананах — тот, чье лицо; йатха — словно; антра-мали — украшенный гирляндой из внутренностей; двипа-хатйайа — убиением слона; харих — лев.
Рот и грива Господа Нрисимхадевы были забрызганы кровью, а глаза сверкали таким гневом, что в них невозможно было взглянуть. Верховный Господь Нрисимхадева, облизывающийся, украшенный гирляндой из внутренностей Хираньякашипу, был похож на льва, который только что убил слона.
КОММЕНТАРИЙ: Забрызганные кровью волоски на лице Господа Нрисимхадевы приобрели красноватый оттенок и потому выглядели очень живописно. Господь Нрисимхадева вспорол ногтями живот Хираньякашипу, вытащил все внутренности и надел их на Себя, как гирлянду, отчего стал еще прекраснее. В то же время Господь внушал Своим видом и ужас, ибо походил на льва, победившего в схватке со слоном.
ТЕКСТ 31
नखाङ्कुरोत्पाटितहृत्सरोरुहं विसृज्य तस्यानुचरानुदायुधान् । अहन् समस्तान्नखशस्त्रपाणिभि र्दोर्दण्डयूथोऽनुपथान् सहस्रशः ॥३१॥
накханкуротпатита-хрит-сарорухам
висриджйа тасйанучаран удайудхан
ахан самастан накха-шастра-панибхир
дорданда-йутхо 'нупатхан сахасрашах
накха-анкура — острыми ногтями; утпатита — вырванное; хрит- сарорухам — сердце, подобное цветку лотоса; висриджйа — отбросив; тасйа — его; анучаран — сторонников (воинов и телохранителей); удайудхан — поднявших оружие; ахан — убивающий; самастан — всех; накха-шастра-панибхих — ногтями и оружием, которое Он держал в руках; дорданда-йутхах — имеющий великое множество рук; анупатхан — слуг Хираньякашипу; сахасрашах — тысячами.
Верховный Господь, Шри Нрисимхадева, обладающий великим множеством рук, вырвал сердце Хираньякашипу и отбросил его в сторону, а потом повернулся к воинам этого демона. Тысячи вооруженных воинов, беззаветно преданных Хираньякашипу, кинулись сражаться с Господом, но Он убил их всех кончиками Своих ногтей.
КОММЕНТАРИЙ: В материальной вселенной с первых дней ее сотворения существует два типа людей: девы и асуры. Все девы верны Верховной Личности Бога, тогда как асуры, атеисты, не признают верховной власти Господа. В современным мире стало очень много атеистов. Они пытаются доказать, что Бога нет и что все происходит благодаря соединению и преобразованию материальных элементов. В мире все шире распространяется безбожие, и потому жизнь становится все более невыносимой. Если так будет продолжаться и дальше, Верховная Личность Бога непременно положит этому конец, как в случае с Хираньякашипу. В мгновение ока Хираньякашипу и его приспешники были уничтожены. Так и нынешняя цивилизация: если она останется безбожной, Господь вмиг уничтожит ее одним движением пальца. Поэтому демонам следует поостеречься и обуздать свои безбожные наклонности. Они должны принять Движение сознания Кришны и поверить в Верховную Личность Бога, а иначе их цивилизация обречена. Хираньякашипу был убит в одно мгновение, и точно так же эта безбожная цивилизация мигом может обратиться в прах.
ТЕКСТ 32
सटावधूता जलदाः परापतन् ग्रहाश्च तद्दृष्टिविमुष्टरोचिषः । अम्भोधयः श्वासहता विचुक्षुभु र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशुः ॥३२॥
сатавадхута джаладах парапатан
грахаш ча тад-дришти-вимушта-рочишах
амбходхайах шваса-хата вичукшубхур
нирхрада-бхита дигибха вичукрушух
сата — волосами (на голове Господа Нрисимхадевы); авадхутах — сотрясаемые; джаладах — облака; парапатан — рассеялись; грахах — светила; ча — и; тат-дришти — Его сверкающим взором; вимушта — отнято; рочишах — те, сияние которых; амбходхайах — воды морей и океанов; шваса-хатах — ударяемые дыханием (Господа Нрисимхадевы); вичукшубхух — заволновались; нирхрада-бхитах — напуганные рычанием Нрисимхадевы; дигибхах — слоны, охраняющие разные стороны света; вичукрушух — закричали.
Тряся Своей гривой, Нрисимхадева разметал в стороны все облака; Его сверкающие глаза затмили сияние небесных светил, а дыхание взволновало моря и океаны. Услышав Его рык, все слоны в мире взревели от страха.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (10.41) Господь говорит:
йад йад вибхутимат саттвам
шримад урджитам эва ва
тат тад эвавагаччха твам
мама теджо-'мша-самбхавам
«Знай же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия». Сияние небесных светил — это только отблеск сияния Господа. В мире много удивительного и необычайного, но все это — лишь часть теджаса Господа, Его сияния, или блистательного великолепия. Морские глубины, огромные океанские волны и другие чудеса в творении Господа кажутся ничтожными, когда Сам Господь, принимая определенный облик, нисходит в материальный мир. Все выглядит ничтожным в сравнении с божественными качествами всемогущей Личности Бога.
ТЕКСТ 33
द्यौस्तत्सटोत्क्षिप्तविमानसङ्कुला प्रोत्सर्पत क्ष्मा च पदाभिपीडिता । शैलाः समुत्पेतुरमुष्य रंहसा तत्तेजसा खं ककुभो न रेजिरे ॥३३॥
дйаус тат-сатоткшипта-вимана-санкула
протсарпата кшма ча падабхипидита
шаилах самутпетур амушйа рамхаса
тат-теджаса кхам какубхо на реджире
дйаух — космос; тат-сата — Его волосами; уткшипта — подброшенных; вимана-санкула — полный воздушных кораблей; протсарпата — сдвинулась с места; кшма — Земля; ча — также; пада- абхипидита — потревоженная тяжелыми стопами Господа; шаилах — холмы и горы; самутпетух — выросли; амушйа — Его (Господа); рамхаса — из-за нестерпимого напора; тат-теджаса — Его сиянием; кхам — небо; какубхах — десять сторон горизонта; на реджире — не сияли.
От движения волос Нрисимхадевы воздушные корабли забросило в космическое пространство и на высшие планеты. Под невыносимой тяжестью Его лотосных стоп Земля, казалось, сошла с орбиты, и на ее поверхности возникло много новых гор. Из-за сияния, которое исходило от тела Господа, померк свет, озарявший небо во всех направлениях.
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этого стиха, самолеты существовали и в глубокой древности. «Шримад-Бхагаватам» был поведан пять тысяч лет назад, и этот стих доказывает, что в те времена существовала высокоразвитая цивилизация, причем не только на высших, но и на низших планетах. Современные ученые и философы безрассудно утверждают, будто развитая цивилизация возникла лишь три тысячи лет назад, однако данный стих полностью опровергает подобные выдумки. Ведическая цивилизация возникла еще на заре творения и существовала на протяжении миллионов лет. Жители разных планет тогда были обеспечены и всеми нынешними, и многими другими благами.
ТЕКСТ 34
ततः सभायामुपविष्टमुत्तमे नृपासने सम्भृततेजसं विभुम् । अलक्षितद्वैरथमत्यमर्षणं प्रचण्डवक्त्रं न बभाज कश्चन ॥३४॥
татах сабхайам упавиштам уттаме
нрипасане самбхрита-теджасам вибхум
алакшита-дваиратхам атйамаршанам
прачанда-вактрам на бабхаджа кашчана
татах — после этого; сабхайам — во дворце собраний; упавиштам — воссевшему; уттаме — на лучший; нрипа-асане — трон (на котором раньше сидел царь Хираньякашипу); самбхрита-теджасам — светозарному; вибхум — Верховному Господу; алакшита-дваиратхам — тому, врагов или соперников которого не было видно; ати — очень; амаршанам — страшному (из-за гнева); прачанда — ужасно; вактрам — тому, чье лицо; на — не; бабхаджа — поклонялся; кашчана — кто-либо.
На гневный лик Господа Нрисимхи страшно было смотреть; Господь излучал яркое сияние и, не видя в зале собраний никого, кто мог бы сравниться с Ним в силе и великолепии, Он сел на превосходный царский трон. Все присутствовавшие были охвачены благоговейным страхом перед Господом и не осмеливались приблизиться к Нему, чтобы выразить почтение.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь сел на трон Хираньякашипу, никто не стал возражать против этого; не нашлось ни одного сторонника Хираньякашипу, который вступил бы с Господом в бой. Это означает, что все демоны тут же признали превосходство Нрисимхадевы. Кроме того, хотя Хираньякашипу считал Господа своим заклятым врагом, раньше он верой и правдой служил Господу на Вайкунтхе, поэтому теперь Господь охотно сел на трон, для создания которого Хираньякашипу приложил так много усилий. Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур отмечает в этой связи, что иногда великие святые и мудрецы заботливо и благоговейно предлагают Господу драгоценные троны, освященные ведическими мантрами и тантрами, однако Господь не садится на эти троны. Но Хираньякашипу раньше был Джаей, привратником на Вайкунтхе, и, хотя из-за брахманского проклятия он пал и, родившись демоном, уже никогда не делал Господу никаких подношений, Господь из любви к Своему преданному слуге с удовольствием восседал на троне, созданном усилиями Хираньякашипу. Этот пример показывает, что, в каком бы состоянии ни находился преданный, удача никогда не покидает его.
ТЕКСТ 35
निशाम्य लोकत्रयमस्तकज्वरं तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे । प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहुः प्रसूनवर्षैर्ववृषुः सुरस्त्रियः ॥३५॥
нишамйа лока-трайа-мастака-джварам
там ади-даитйам харина хатам мридхе
прахарша-веготкалитанана мухух
прасуна-варшаир вавришух сура-стрийах
нишамйа — услышав; лока-трайа — трех миров; мастака-джварам — того, кто был головной болью; там — его; ади — первого; даитйам — демона; харина — Верховной Личностью Бога; хатам — убитого; мридхе — в бою; прахарша-вега — от неудержимой радости; уткалита-ананах — те, лица которых расцвели; мухух — снова и снова; прасуна-варшаих — цветочными ливнями; вавришух — поливали; сура-стрийах — жены полубогов.
Хираньякашипу был подобен страшной головной боли, от которой голова всех трех миров пылала жаром. Поэтому, когда жены полубогов, обитателей райских планет, увидели, что Верховный Господь собственными руками убил этого великого демона, их лица засияли радостью. Они стали осыпать Господа Нрисимху цветами, которые дождем сыпались на Него с небес.
ТЕКСТ 36
तदा विमानावलिभिर्नभस्तलं दिदृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् । सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगुः स्त्रियः ॥३६॥
тада виманавалибхир набхасталам
дидрикшатам санкулам аса накинам
суранака дундубхайо 'тха джагхнире
гандхарва-мукхйа нанритур джагух стрийах
тада — тогда; вимана-авалибхих — разнообразными воздушными кораблями; набхасталам — небо; дидрикшатам — желающих увидеть; санкулам — заполненное; аса — стало; накинам — небожителей; сура-анаках — барабаны полубогов; дундубхайах — литавры; атха — также; джагхнире — зазвучали; гандхарва-мукхйах — главные гандхарвы; нанритух — начали танцевать; джагух — запели; стрийах — небожительницы.
К тому времени воздушные корабли полубогов, желавших увидеть деяния Верховного Господа, Нараяны, заполнили все небо. Полубоги ударили в барабаны и литавры; небожительницы, услышав эти звуки, начали танцевать, а главные гандхарвы запели сладостными голосами.
ТЕКСТЫ 37 - 39
तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादयः । ऋषयः पितरः सिद्धा विद्याधरमहोरगाः ॥३७॥ मनवः प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणाः । यक्षाः किम्पुरुषास्तात वेतालाः सहकिन्नराः ॥३८॥ ते विष्णुपार्षदाः सर्वे सुनन्दकुमुदादयः । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचराः पृथक् ॥३९॥
татропавраджйа вибудха
брахмендра-гиришадайах
ришайах питарах сиддха
видйадхара-махорагах
манавах праджанам патайо
гандхарвапсара-чаранах
йакшах кимпурушас тата
веталах саха-киннарах
те вишну-паршадах сарве
сунанда-кумудадайах
мурдхни баддханджали-пута
асинам тивра-теджасам
идире нара-шардулам
натидурачарах притхак
татра — там (в небе); упавраджйа — прибывшие (на своих воздушных кораблях); вибудхах — различные полубоги; брахма-индра- гириша-адайах — возглавляемые Господом Брахмой, царем Индрой и Господом Шивой; ришайах — великие святые мудрецы; питарах — обитатели Питрилоки; сиддхах — жители Сиддхалоки; видйадхара — жители Видьядхаралоки; маха-урагах — и гигантские змеи; манавах — Ману; праджанам — живых существ (обитающих на разных планетах); патайах — предводители; гандхарва — жители Гандхарвалоки; апсара — ангелы; чаранах — и жители чараналоки; йакшах — якши; кимпурушах — кимпуруши; тата — дорогой мой; веталах — веталы; саха-киннарах — сопровождаемые киннарами; те — они; вишну-паршадах — приближенные Господа Вишну (с Вайкунтхалоки); сарве — все; сунанда-кумуда-адайах — возглавляемые Сунандой и Кумудой; мурдхни — на головах; баддха-анджали-путах — сложившие ладони; асинам — сидевшему (на троне); тивра-теджасам — являвшему Свое мощное духовное сияние; идире — оказывали почести и поклонялись; нара-шардулам — Господу, принявшему облик человекольва; на ати-дурачарах — подходившие близко; притхак — по одному.
После этого, дорогой царь Юдхиштхира, к Господу Нрисимхадеве стали подходить полубоги. Возглавляли их Господь Брахма, царь Индра и Господь Шива; среди них были великие святые и мудрецы, жители Питрилоки, Сиддхалоки, Видьядхаралоки и планеты змей. К Господу подошли Ману и правители самых разных планет. За ними последовали ангельской красоты танцовщицы, гандхарвы, чараны, якши, веталы, обитатели Киннаралоки и Кимпурушалоки, а также личные слуги Вишну, в числе которых были Сунанда и Кумуда. Все они по одному подходили к лучезарному Господу и, поднеся сложенные ладони ко лбу, кланялись и возносили Ему молитвы.
ТЕКСТ 40
श्रीब्रह्मोवाच नतोऽस्म्यनन्ताय दुरन्तशक्तये विचित्रवीर्याय पवित्रकर्मणे । विश्वस्य सर्गस्थितिसंयमान् गुणैः स्वलीलया सन्दधतेऽव्ययात्मने ॥४०॥
шри-брахмовача
нато 'смй анантайа дуранта-шактайе
вичитра-вирйайа павитра-кармане
вишвасйа сарга-стхити-самйаман гунаих
сва-лилайа сандадхате 'вйайатмане
шри-брахма увача — Господь Брахма сказал; натах — склоненный; асми — (я) есть; анантайа — безграничному Господу; дуранта — которым не видно конца; шактайе — обладающему различными энергиями; вичитра-вирйайа — тому, доблесть которого многогранна; павитра-кармане — тому, действия которого не порождают карму (какие бы поступки ни совершал Господь, Он никогда не загрязняется гунами материальной природы); вишвасйа — вселенной; сарга — создание; стхити — поддержание; самйаман — и разрушение; гунаих — материальными качествами; сва-лилайа — Своей игрой; сандадхате — совершает; авйайа-атмане — нетленной личности.
Господь Брахма молился так: О Господь, Ты безграничен, и силам Твоим нет конца. Никто не способен оценить или измерить Твою доблесть и поразительное могущество, ибо деяния Твои никогда не оскверняются материальной энергией. Используя материальные гуны, Ты очень легко создаешь, поддерживаешь и уничтожаешь вселенную, но Сам Ты всегда остаешься нетленным и не претерпеваешь никаких изменений. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
КОММЕНТАРИЙ: Деяния Господа удивительны. Джая и Виджая принадлежали к ближайшему окружению Господа — они были Его личными слугами, — и тем не менее их прокляли и им пришлось получить тела демонов. Затем Господь устроил так, что Махараджа Прахлада стал сыном одного из этих демонов и явил пример возвышенной преданности Богу; после этого Господь принял облик Нрисимхадевы и убил Хираньякашипу, который по воле Самого же Господа родился демоном. Кто сумеет постичь трансцендентные деяния Господа? Никому не дано понять их. На самом деле для нас непостижимы не только деяния Господа, но и деяния Его слуг. В «чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 23.39) сказано: танра вакйа, крийа, мудра виджнеха на буджхайа — никто не способен понять деяния слуг Верховной Личности Бога. Что же тогда говорить о деяниях Самого Господа? Разве может кто-либо понять, каким образом деяния Кришны приносят благо всему миру? Господа называют дуранта-шакти, потому что никто не в состоянии постичь Его энергии и понять, как Он действует.
ТЕКСТ 41
श्रीरुद्र उवाच कोपकालो युगान्तस्ते हतोऽयमसुरोऽल्पकः । तत्सुतं पाह्युपसृतं भक्तं ते भक्तवत्सल ॥४१॥
шри-рудра увача
копа-кало йугантас те
хато 'йам асуро 'лпаках
тат-сутам пахй упасритам
бхактам те бхакта-ватсала
шри-рудрах увача — Господь Шива вознес молитву; копа-калах — подходящее время для проявления Твоего гнева (с целью уничтожить вселенную); йуга-антах — конец калпы; те — Тобой; хатах — убитый; айам — этот; асурах — великий демон; алпаках — ничтожнейший; тат-сутам — его сына (Махараджу Прахладу); пахи — защити; упасритам — полностью вручившего себя Тебе и стоящего неподалеку; бхактам — преданного; те — Твоей Милости; бхакта-ватсала — о мой Господь, который так любит Своих преданных.
Господь Шива сказал: Ты сполна проявишь Свой гнев в конце калпы. А сейчас, когда этот ничтожный демон Хираньякашипу убит, позаботься, пожалуйста, о его сыне, Махарадже Прахладе, который стоит здесь, около Тебя. Прахлада предан Тебе всем сердцем, а ведь Ты, о Господь, всегда очень добр к Своим преданным.
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь — творец материального мира. Он создает этот мир, поддерживает и уничтожает его. В конце каждой калпы, когда настает время уничтожения мира, Господь приходит в гнев, и олицетворением Его гнева становится Господь Шива, которого за это называют Рудрой. Когда Верховный Господь, охваченный неистовым гневом, явился, чтобы убить Хираньякашипу, всех очень напугал грозный вид Господа, но Господь Шива, прекрасно зная, что этот гнев — одна из лил Верховной Личности Бога, совсем не испугался. Господь Шива знал, что ему еще предстоит сыграть свою роль и выразить гнев Всевышнего. Кала означает «Господь Шива (Бхайрава)», а слово копа относится к гневу Верховного Господа. Сочетание этих слов (копа-кала) указывает на то, что происходит в конце каждой калпы. На самом деле Господь всегда необычайно добр к Своим преданным, хотя порой кажется, что Он очень разгневан. Поскольку Господь никогда не падает (авйайатма), то даже в гневе Он полон любви к Своим преданным. Хорошо понимая это, Господь Шива призвал Господа Нрисимхадеву проявить отцовскую любовь к Махарадже Прахладе — возвышенному преданному, который, всецело вручив себя Господу, стоял недалеко от Него.
ТЕКСТ 42
श्रीइन्द्र उवाच प्रत्यानीताः परम भवता त्रायता नः स्वभागा दैत्याक्रान्तं हृदयकमलं तद्गृहं प्रत्यबोधि । कालग्रस्तं कियदिदमहो नाथ शुश्रूषतां ते मुक्तिस्तेषां न हि बहुमता नारसिंहापरैः किम् ॥४२॥
шри-индра увача
пратйанитах парама бхавата трайата нах сва-бхага
даитйакрантам хридайа-камалам тад-грихам пратйабодхи
кала-грастам кийад идам ахо натха шушрушатам те
муктис тешам на хи бахумата нарасимхапараих ким
шри-индрах увача — Индра, владыка рая, сказал; пратйанитах — возвращены; парама — о Всевышний; бхавата — Твоей Милостью; трайата — защищающим; нах — наши; сва-бхагах — доли в жертвоприношениях; даитйа-акрантам — израненный демоном; хридайа-камалам — лотос нашего сердца; тат-грихам — являющийся Твоей обителью; пратйабодхи — озарился; кала-грастам — поглощаемый временем; кийат — ничтожно; идам — это (мир); ахо — о; натха — Господь; шушрушатам — тех, кто всегда занят служением; те — Тебе; муктих — освобождение от материального рабства; тешам — их (чистых преданных); на — не; хи — поистине; бахумата — мыслимое очень важным; нара-симха — о Господь Нрисимхадева (человеколев); апараих ким — к чему другие (блага).
Царь Индра сказал: О Верховный Господь, Ты наш спаситель и защитник. Ты отобрал у Хираньякашипу и вернул предназначенные нам жертвенные дары, которые на самом деле принадлежат Тебе. Наши сердца — это Твои обители, но Хираньякашипу, грозный царь демонов, захватил их. Ты же, появившись перед нами, рассеял царившие в наших сердцах мрак и уныние. О Господь, преданное служение выше, чем освобождение от материального рабства, поэтому тем, кто неустанно служит Тебе, любые мирские блага кажутся ничтожными. Такие души не стремятся даже к освобождению, не говоря уже о каме, артхе и дхарме.
КОММЕНТАРИЙ: В материальном мире есть два типа людей: деваты (полубоги) и асуры (демоны). Хотя полубоги привязаны к материальным удовольствиям, они преданы Господу и действуют в соответствии с ведическими предписаниями. Когда же миром правил Хираньякашипу, никто не мог спокойно выполнять предписанные в Ведах повседневные обязанности. Хираньякашипу причинял полубогам много беспокойств, но теперь он был убит, и полубоги вздохнули с облегчением.
Поскольку в Кали-югу миром правят в основном демоны, жизнь преданных полна тревог. Преданные не имеют возможности совершать ягью и питаться остатками пищи, предложенной Господу Вишну. В сердце у полубогов царит страх перед демонами, и из-за этого они не могут думать о Верховной Личности Бога. Но полубоги всегда должны быть погружены в мысли о Господе. В «Бхагавад- гите» (6.47) Господь говорит:
йогинам апи сарвешам
мад гатенантар-атмана
шраддхаван бхаджате йо мам
са ме йуктатамо матах
«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение». Чтобы стать совершенными йогами, полубоги стремятся все свои мысли обратить к Верховной Личности Бога, но из-за беспокойств, которые причиняют им демоны, они вынуждены все время думать о действиях демонов. Таким образом, их сердца, призванные быть обителью Верховного Господа, по сути дела, оказываются во власти асуров. Когда Хираньякашипу был убит, все полубоги почувствовали облегчение, ибо теперь ничто не мешало им думать о Боге. Кроме того, они могли вновь получать плоды жертвоприношений и быть счастливыми даже в материальном мире.
ТЕКСТ 43
श्रीऋषय ऊचुः त्वं नस्तपः परममात्थ यदात्मतेजो येनेदमादिपुरुषात्मगतं ससर्क्थ । तद् विप्रलुप्तममुनाद्य शरण्यपाल रक्षागृहीतवपुषा पुनरन्वमंस्थाः ॥४३॥
шри-ришайа учух
твам нас тапах парамам аттха йад атма-теджо
йенедам ади-пурушатма-гатам сасарктха
тад випралуптам амунадйа шаранйа-пала
ракша-грихита-вапуша пунар анвамамстхах
шри-ришайах учух — великие мудрецы сказали; твам — Ты; нах — нас; тапах — аскезе; парамам — высочайшей; аттха — научил; йат — которая; атма-теджах — Твоя духовная сила; йена — которой; идам — это (материальный мир); ади-пуруша — о верховная изначальная Личность Бога; атма-гатам — погружено в Тебя; сасарктха — (Ты) создал; тат — то (путь аскезы); випралуптам — похищенное; амуна — тем (демоном Хираньякашипу); адйа — сейчас; шаранйа-пала — о верховный хранитель всех, кто нуждается в прибежище; ракша-грихита-вапуша — с обликом, который Ты принимаешь, чтобы защищать (живые существа); пунах — вновь; анвамамстхах — одобрил.
Собравшиеся там святые вознесли Господу такую молитву: О Господь, о изначальная Личность Бога, хранитель всех, кто укрылся под сенью Твоих лотосных стоп! Аскеза, которой Ты обучал нас прежде, — это Твоя собственная духовная сила. Именно аскезой Ты создаешь материальный мир, незримо пребывающий внутри Тебя. Из-за Хираньякашипу люди почти перестали совершать аскезу, но сейчас, когда Ты явился в облике Нрисимхадевы и, чтобы защитить нас, уничтожил этого демона, Ты вновь утвердил важность аскезы.
КОММЕНТАРИЙ: Обусловленная душа, вынужденная скитаться по вселенной, рождаясь среди представителей 8 400 000 видов жизни, получает возможность осознать свое «Я», когда оказывается в теле человека, а потом и в телах таких высокоразвитых существ, как полубоги, киннары и чараны. О них будет говориться позже. Главная обязанность тех, кто родился среди представителей высших видов жизни, начиная с человека, — это тапасья, аскеза. Ришабхадева дал Своим сыновьям такой совет: тапо дивйам путрака йена саттвам шуддхйет. Чтобы очиститься, нам, живущим в материальном мире, совершенно необходима аскеза (тапасья). Однако, когда обычные люди оказываются под властью демона или демонического правительства, они забывают о тапасье и постепенно сами становятся демоничными. Все святые, которые обычно проводят жизнь в аскезе, почувствовали облегчение, когда Господь, приняв облик Нрисимхадевы, убил Хираньякашипу. Они поняли, что, убив этого демона, Господь подтвердил истину, которой Он учил с самого начала: человеческая жизнь предназначена для тапасьи, совершаемой ради самоосознания.
ТЕКСТ 44
श्रीपितर ऊचुः श्राद्धानि नोऽधिबुभुजे प्रसभं तनूजैर् दत्तानि तीर्थसमयेऽप्यपिबत् तिलाम्बु । तस्योदरान्नखविदीर्णवपाद् य आर्च्छत् तस्मै नमो नृहरयेऽखिलधर्मगोप्त्रे ॥४४॥
шри-питара учух
шраддхани но 'дхибубхудже прасабхам тануджаир
даттани тиртха-самайе 'пй апибат тиламбу
тасйодаран накха-видирна-вапад йа арччхат
тасмаи намо нрихарайе 'кхила-дхарма-гоптре
шри-питарах учух — обитатели Питрилоки сказали; шраддхани — приношения шраддхи (пищи, предлагаемой умершим предкам в соответствии с определенным ритуалом); нах — наш; адхибубхудже — вкушал; прасабхам — насильно; тануджаих — (нашими) сыновьями и внуками; даттани — даваемые; тиртха-самайе — во время омовения в святых местах; апи — даже; апибат — пил; тила- амбу — подношение в виде воды с семенами кунжута; тасйа — демона; ударат — из живота; накха-видирна — вспоротых ногтями; вапат — из-под оболочки внутренностей; йах — который (Господь, Личность Бога); арччхат — достал; тасмаи — Ему (Верховной Личности Бога); намах — почтительный поклон; нри-харайе — человекольву (Нрихари); акхила — вселенской; дхарма — устоев религии; гоптре — хранителю.
Обитатели Питрилоки молились так: Мы в глубоком почтении склоняемся перед Господом Нрисимхадевой, хранителем устоев религии во всей вселенной. Он убил Хираньякашипу, демона, насильно забиравшего себе все, что в каждую годовщину нашей смерти, во время обряда шраддха, предлагали нам наши сыновья и внуки; Хираньякашипу выпивал и всю воду с семенами кунжута, освященную в местах паломничества. О Господь, убив этого демона и вспоров ему ногтями живот, Ты извлек оттуда все похищенные им подношения. Поэтому мы снова и снова склоняемся перед Тобой.
КОММЕНТАРИЙ: Каждый семьянин обязан предлагать пищу всем своим предкам, но при Хираньякашипу никто этого не делал. Люди перестали совершать шраддху — обряд, во время которого человек с глубоким уважением подносит умершим предкам пищу. Так, когда у власти стоят демоны, деятельность, основанная на ведических принципах, приходит в полный беспорядок, религиозные обряды (ягьи) прекращаются, средства, предназначенные для их проведения, забирает себе демоническое правительство, везде воцаряется хаос и весь мир становится адом. Когда же по милости Нрисимхадевы демонам приходит конец, обитатели любой планеты начинают жить спокойно и счастливо.
ТЕКСТ 45
श्रीसिद्धा ऊचुः यो नो गतिं योगसिद्धामसाधु रहार्षीद् योगतपोबलेन । नाना दर्पं तं नखैर्विददार तस्मै तुभ्यं प्रणताः स्मो नृसिंह ॥४५॥
шри-сиддха учух
йо но гатим йога-сиддхам асадхур
ахаршид йога-тапо-балена
нана дарпам там накхаир видадара
тасмаи тубхйам пранатах смо нрисимха
шри-сиддхах учух — обитатели Сиддхалоки сказали; йах — который; нах — наше; гатим — совершенство; йога-сиддхам — достигнутое с помощью мистической йоги; асадхух — бескультурный и бесчестный; ахаршит — похитил; йога — мистической практики; тапах — и аскезы; балена — могуществом; нана дарпам — гордого своим богатством и силой; там — его; накхаих — ногтями; видадара — разорвал; тасмаи — ему; тубхйам — Тебе; пранатах — кланяющиеся; смах — (мы) есть; нрисимха — о Господь Нрисимхадева.
Обитатели Сиддхалоки обратились к Господу с такими словами: О Господь Нрисимхадева, у нас, жителей Сиддхалоки, сами собой развиваются все восемь мистических способностей. Но бесчестный Хираньякашипу, обретя огромную силу с помощью аскезы, отобрал у нас эти способности. Он очень гордился тем, что обладал мистическим могуществом. Теперь же Ты Своими ногтями убил этого злодея, и мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.
КОММЕНТАРИЙ: На Земле есть немало йогов, которые с помощью волшебства могут создавать золото, проявляя в этом свои весьма скромные мистические способности, но обитатели Сиддхалоки действительно очень сильны в мистике. Им не составляет труда, например, без космических кораблей перелететь с одной планеты на другую. Эта способность называется лагхима-сиддхи. Они могут становиться необычайно легкими и летать по небу. Однако Хираньякашипу, совершив суровую аскезу, стал более могущественным, чем жители Сиддхалоки, и доставлял им немало беспокойств. Даже им пришлось испытать на себе силу Хираньякашипу. Но теперь, когда Господь убил Хираньякашипу, жители Сиддхалоки, как и другие обитатели вселенной, почувствовали большое облегчение.
ТЕКСТ 46
श्रीविद्याधरा ऊचुः विद्यां पृथग्धारणयानुराद्धां न्यषेधदज्ञो बलवीर्यदृप्तः । स येन सङ्ख्ये पशुवद्धतस्तं मायानृसिंहं प्रणताः स्म नित्यम् ॥४६॥
шри-видйадхара учух
видйам притхаг дхаранайанураддхам
нйашедхад аджно бала-вирйа-дриптах
са йена санкхйе пашувад дхатас там
майа-нрисимхам пранатах сма нитйам
шри-видйадхарах учух — обитатели Видьядхаралоки молились; видйам — мистические способы (применяя которые можно исчезать и опять становиться видимым); притхак — отдельно; дхаранайа — разными видами медитации; анураддхам — полученные; нйашедхат — запретил; аджнах — глупец; бала-вирйа-дриптах — возгордившийся своей телесной силой и способностью одолеть кого угодно; сах — он (Хираньякашипу); йена — кем; санкхйе — в бою; пашу- ват — как животное; хатах — убит; там — Ему; майа-нрисимхам — тому, кто посредством Своей энергии принимает облик Господа Нрисимхадевы; пранатах — низко кланяющиеся; сма — несомненно; нитйам — вечно.
Обитатели Видьядхаралоки молились так: С помощью разных видов медитации мы научились исчезать, когда хотим, и вновь становиться видимыми, а глупый Хираньякашипу, возгордившись своей огромной физической силой и способностью побеждать других, запретил нам это делать. Теперь же Верховный Господь убил его, словно тот был не демоном, а просто животным. Мы вечно простираемся ниц перед Всевышним, который являет Свои игры в образе Господа Нрисимхадевы.
ТЕКСТ 47
श्रीनागा ऊचुः येन पापेन रत्नानि स्त्रीरत्नानि हृतानि नः । तद्वक्षःपाटनेनासां दत्तानन्द नमोऽस्तु ते ॥४७॥
шри-нага учух
йена папена ратнани
стри-ратнани хритани нах
тад-вакшах-патаненасам
даттананда намо 'сту те
шри-нагах учух — обитатели Нагалоки, которые похожи на змей, сказали; йена — которым; папена — очень грешным (Хираньякашипу); ратнани — драгоценные камни на наших головах; стри- ратнани — прекраснейшие жены; хритани — отняты; нах — наши; тат — его; вакшах-патанена — разрыванием груди; асам — их (всех похищенных женщин); датта-ананда — о Господь, источник блаженства; намах — почтительный поклон; асту — да будет; те — Тебе.
Обитатели Нагалоки сказали: Величайший грешник Хираньякашипу отнял все драгоценные камни с наших голов и забрал у нас прекрасных жен. Поэтому, разорвав ему грудь Своими ногтями, Ты доставил нашим женам огромную радость. И теперь мы вместе с ними почтительно склоняемся перед Тобой.
КОММЕНТАРИЙ: Любой человек будет встревожен, если у него отнимут жену и имущество. Жители Нагалоки, расположенной ниже той планетной системы, к которой относится Земля, пребывали в сильном беспокойстве, ибо Хираньякашипу отнял у них драгоценности и похитил их жен. Теперь же, когда Господь убил Хираньякашипу, они получили обратно свои богатства и жен, и их жены были этим очень довольны. Обитатели разных лок, планет, выражали Господу свое почтение и признательность, потому что со смертью Хираньякашипу они избавились от множества бед. В наши дни весь мир страдает примерно так же, как при Хираньякашипу, и вызвано это тем, что у власти стоят демоничные люди. Как сказано в Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», в Кали- югу правительства будут состоять из одних мошенников и грабителей. Народ будет страдать, с одной стороны, от недостатка пищи, а с другой — от непосильных налогов, устанавливаемых государством. Иначе говоря, в эту эпоху жители большинства стран мира страдают, поскольку правители руководствуются теми же принципами, что и Хираньякашипу.
ТЕКСТ 48
श्रीमनव ऊचुः मनवो वयं तव निदेशकारिणो दितिजेन देव परिभूतसेतवः । भवता खलः स उपसंहृतः प्रभो करवाम ते किमनुशाधि किङ्करान् ॥४८॥
шри-манава учух
манаво вайам тава нидеша-карино
дитиджена дева парибхута-сетавах
бхавата кхалах са упасамхритах прабхо
каравама те ким анушадхи кинкаран
шри-манавах учух — Ману выразили почтение Господу, сказав; манавах — те, кто руководит обитателями вселенной (в частности, давая людям знание о том, как жить по законам и под покровительством Верховной Личности Бога); вайам — мы; тава — Твоей Милости; нидеша-каринах — исполнители распоряжений; дити-джена — Хираньякашипу, сыном Дити; дева — о Господь; парибхута — отвергнуты; сетавах — те, чьи установленные законы и нравственные нормы для людей, живущих при системе варнашрамы; бхавата — Твоей Милостью; кхалах — злобный негодяй; сах — он; упасамхритах — убит; прабхо — о Господь; каравама — будем же делать; те — Твое; ким — что; анушадхи — укажи; кинкаран — Твоим вечным слугам.
Ману молились так: О Господь, исполняя Твою волю, мы, Ману, устанавливаем законы для человеческого общества, но, из-за того что власть во вселенной временно захватил великий демон Хираньякашипу, основанная на этих законах система варнашрамы была разрушена. Теперь, о Господь, когда Ты убил этого страшного демона, все вернулось на свои места. Пожалуйста, скажи нам, Твоим вечным слугам, что мы сейчас должны делать.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» Верховный Господь, Кришна, часто упоминает о варнашрама-дхарме — системе, предусматривающей деление общества на четыре варны и четыре ашрама. Он учит людей принципам варнашрама-дхармы, чтобы все они жили мирно, следуя предписаниям, которые даны для представителей четырех сословий (варн) и четырех укладов духовной жизни (ашрамов), и благодаря этому обретали духовное знание. Ману составил «Ману-самхиту». Слово самхита означает «ведическое знание», а слово ману указывает на то, что это знание людям дал Ману. Некоторые Ману — это воплощения Самого Бога, а некоторые — индивидуальные души, наделенные особым могуществом. Когда-то в глубокой древности Господь Кришна дал наставления богу Солнца. Нынешний, седьмой, Ману — сын бога Солнца. Поэтому, объясняя Арджуне важность «Бхагавад-гиты», Кришна сказал: имам вивасвате йогам проктаван ахам авйайам вивасван манаве праха — «Эти наставления Я дал Вивасвану, богу Солнца, а он поведал о них своему сыну, Ману». Ману составил свод законов, именуемый «Ману-самхитой», где даются подробные предписания каждому человеку в соответствии с его варной и ашрамом. Эти предписания в высшей степени научны и представляют собой основу жизни человека, но, когда обществом управляют демоны вроде Хираньякашипу, такие законы нарушаются и человечество все больше деградирует. Это приводит к тому, что в мире воцаряется хаос и люди теряют покой. Стало быть, если мы действительно хотим, чтобы в обществе царил мир и порядок, нам необходимо соблюдать законы, которые изложены в «Ману-самхите» и подтверждены Верховной Личностью Бога, Кришной.
ТЕКСТ 49
श्रीप्रजापतय ऊचुः प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धाः । स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतारः ॥४९॥
шри-праджапатайа учух
праджеша вайам те парешабхисришта
на йена праджа ваи сриджамо нишиддхах
са эша твайа бхинна-вакша ну шете
джаган-мангалам саттва-мурте 'ватарах
шри-праджапатайах учух — великие личности, создавшие разные живые существа, вознесли такие молитвы; праджа-ишах — Праджапати, которые были созданы Господом Брахмой и породили целые поколения живых существ; вайам — мы; те — от Тебя; пара-иша — о Верховный Господь; абхисриштах — рождены; на — не; йена — которым (Хираньякашипу); праджах — живые существа; ваи — поистине; сриджамах — создаем; нишиддхах — те, кому было запрещено; сах — он (Хираньякашипу); эшах — этот; твайа — Тобой; бхинна- вакшах — тот, чья грудь разорвана; ну — поистине; шете — лежит; джагат-мангалам — на благо мира; саттва-мурте — в трансцендентном теле, состоящем из чистой благости; аватарах — воплощение.
Праджапати вознесли такие молитвы: О Верховный Господь, властвующий даже над Брахмой и Шивой! Мы, Праджапати, были созданы Тобой, чтобы исполнять Твою волю, однако Хираньякашипу запретил нам производить на свет благонравных потомков. И вот теперь этот демон лежит бездыханный, ибо Ты разорвал ему грудь. На благо всех обитателей вселенной Ты нисшел сюда в теле, состоящем из чистой благости, и мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.
ТЕКСТ 50
श्रीगन्धर्वा ऊचुः वयं विभो ते नटनाट्यगायका येनात्मसाद् वीर्यबलौजसा कृताः । स एष नीतो भवता दशामिमां किमुत्पथस्थः कुशलाय कल्पते ॥५०॥
шри-гандхарва учух
вайам вибхо те ната-натйа-гайака
йенатмасад вирйа-балауджаса критах
са эша нито бхавата дашам имам
ким утпатхастхах кушалайа калпате
шри-гандхарвах учух — обитатели Гандхарвалоки (которые, как правило, становятся артистами на райских планетах) сказали; вайам — мы; вибхо — о Господь; те — Твои; ната-натйа-гайаках — танцоры и певцы в театральных представлениях; йена — которым; атмасат — под свою власть; вирйа — воинской доблести; бала — и телесной силы; оджаса — могуществом; критах — приведены; сах — он (Хираньякашипу); эшах — этот; нитах — ввергнут; бхавата — Твоей Милостью; дашам имам — в это состояние; ким — что; утпатхастхах — самозванец; кушалайа — для блага; калпате — сможет совершить.
Обитатели Гандхарвалоки молились так: О Господь, мы всегда служим Тебе, исполняя танцы и песни в театральных представлениях, но Хираньякашипу грубой физической силой подчинил нас себе. Теперь же по Твоей божественной воле он сам оказался в жалком состоянии. Может ли привести к чему-то хорошему деятельность такого выскочки, как Хираньякашипу?
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто верой и правдой служит Верховному Господу, обретает необычайную силу, влияние на других и славу, тогда как демонов-самозванцев вроде Хираньякашипу ждет лишь гибель. Хираньякашипу и ему подобные могут быть очень могущественными только в течение какого-то времени, но полубоги и другие верные слуги Верховной Личности Бога сохраняют свое могущество всегда. По милости Верховного Господа они выходят из-под гнета даже такого грозного демона, как Хираньякашипу.
ТЕКСТ 51
श्रीचारणा ऊचुः हरे तवाङ्घ्रिपङ्कजं भवापवर्गमाश्रिताः । यदेष साधुहृच्छयस्त्वयासुरः समापितः ॥५१॥
шри-чарана учух
харе тавангхри-панкаджам
бхавапаваргам ашритах
йад эша садху-хрич-чхайас
твайасурах самапитах
шри-чаранах учух — обитатели планеты чаранов сказали; харе — о Господь; тава — к Твоим; ангхри-панкаджам — лотосным стопам; бхава-апаваргам — в единственное убежище, где можно укрыться от скверны материального бытия; ашритах — пришедшее за прибежищем; йат — потому что; эшах — этот; садху-хрит-шайах — заноза в сердцах честных людей; твайа — Твоей Милостью; асурах — демон (Хираньякашипу); самапитах — уничтожен.
Обитатели чараналоки сказали: О Господь, когда Ты уничтожил демона Хираньякашипу, который был словно заноза в сердцах всех добродетельных людей, мы почувствовали большое облегчение, поэтому мы готовы вечно укрываться под сенью Твоих лотосных стоп, избавляющих обусловленную душу от скверны мирского бытия.
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь в Своем трансцендентном облике Нарахари, Нрисимхадевы, всегда готов уничтожить демонов, которые то и дело беспокоят ни в чем неповинных преданных. Распространяя по всему миру сознание Кришны, преданные нередко сталкиваются с опасностью и всевозможными препятствиями, однако искренний слуга Господа, который с глубокой верой посвящает себя проповеди, должен знать, что Господь Нрисимхадева всегда защищает его.
ТЕКСТ 52
श्रीयक्षा ऊचुः वयमनुचरमुख्याः कर्मभिस्ते मनोज्ञै् सत इह दितिसुतेन प्रापिता वाहकत्वम् । स तु जनपरितापं तत्कृतं जानता ते नरहर उपनीतः पञ्चतां पञ्चविंश ॥५२॥
шри-йакша учух
вайам анучара-мукхйах кармабхис те мано-джнаис
та иха дити-сутена прапита вахакатвам
са ту джана-паритапам тат-критам джаната те
нарахара упанитах панчатам панча-вимша
шри-йакшах учух — обитатели планеты якшей молились так; вайам — мы; анучара-мукхйах — главные из всех Твоих слуг; кармабхих — разными видами служения; те — Тебе; мано-джнаих — доставляющими большое удовольствие; те — они; иха — сейчас; дити-сутена — Хираньякашипу, сыном Дити; прапитах — используемые; вахакатвам — в качестве носильщиков паланкина; сах — он; ту — но; джана-паритапам — мучения живых существ; тат- критам — причиняемые им; джаната — знающим; те — Тобой; нара-хара — о Господь в облике Нрисимхи; упанитах — предан; панчатам — смерти; панча-вимша — о двадцать пятое начало (повелитель остальных двадцати четырех элементов).
Обитатели Якшалоки молились так: О повелитель двадцати четырех элементов материи, нас считают Твоими лучшими слугами, ибо, по-разному служа Тебе, мы доставляем Твоей Милости большое удовольствие; однако по приказу Хираньякашипу, сына Дити, нам пришлось стать носильщиками паланкинов. О Господь Нрисимхадева, зная, что Хираньякашипу причинял всем страдания, Ты убил этого демона, и теперь его тело смешивается с пятью материальными элементами.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Верховный Господь управляет десятью органами тела, пятью элементами грубой материи, пятью объектами чувств, умом, разумом, ложным эго и душой, Его называют панча-вимшей, «двадцать пятым элементом». Жители Якшалоки считаются лучшими из слуг Господа, однако Хираньякашипу заставил их носить паланкины. Хираньякашипу причинял страдания всем обитателям вселенной, поэтому теперь, когда его тело смешивалось с пятью материальными элементами — землей, водой, огнем, воздухом и эфиром, — все чувствовали большое облегчение. После смерти Хираньякашипу якши вновь получили возможность служить Верховной Личности Бога. Благодарные Господу, они стали возносить Ему молитвы.
ТЕКСТ 53
श्रीकिम्पुरुषा ऊचुः वयं किम्पुरुषास्त्वं तु महापुरुष ईश्वरः । अयं कुपुरुषो नष्टो धिक्कृतः साधुभिर्यदा ॥५३॥
шри-кимпуруша учух
вайам кимпурушас твам ту
маха-пуруша ишварах
айам купурушо нашто
дхик-критах садхубхир йада
шри-кимпурушах учух — обитатели планеты кимпурушей сказали; вайам — мы; кимпурушах — обитатели Кимпурушалоки (или: неприметные живые существа); твам — Твоя Милость; ту — однако; маха-пурушах — Верховная Личность Бога; ишварах — верховный повелитель; айам — этот; ку-пурушах — отъявленный грешник, Хираньякашипу; наштах — убит; дхик-критах — осужденный; садхубхих — святыми; йада — когда.
Обитатели Кимпурушалоки сказали: Мы — ничтожные живые существа, а Ты — Верховная Личность Бога, высший повелитель. Разве можем мы вознести Тебе достойные молитвы? Когда преданные, возмущенные злодеяниями Хираньякашипу, осудили этого демона, Ты убил его.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.7 - 8) Сам Господь объясняет, почему Он нисходит на землю:
йада йада хи дхармасйа
гланир бхавати бхарата
абхйуттханам адхармасйа
тадатманам сриджамй ахам
паритранайа садхунам
винашайа ча душкритам
дхарма-самстхапанартхайа
самбхавами йуге йуге
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век». Господь нисходит в этот мир с двумя целями: уничтожить демонов и защитить преданных. Когда демоны доставляют преданным слишком много тревог, Господь непременно является в том или ином облике, чтобы защитить преданных. Те, кто идет по стопам Махараджи Прахлады, не должны впадать в беспокойство из-за нападок со стороны демонов-безбожников. Преданные должны со всей искренностью продолжать служить Господу, твердо зная, что направленные против них действия демонов не смогут помешать их преданному служению.
ТЕКСТ 54
श्रीवैतालिका ऊचुः सभासु सत्रेषु तवामलं यशो गीत्वा सपर्यां महतीं लभामहे । यस्तामनैषीद् वशमेष दुर्जनो द्विष्ट्या हतस्ते भगवन्यथामयः ॥५४॥
шри-ваиталика учух
сабхасу сатрешу тавамалам йашо
гитва сапарйам махатим лабхамахе
йас там анаишид вашам эша дурджано
двиштйа хатас те бхагаван йатхамайах
шри-ваиталиках учух — обитатели Вайталикалоки сказали; сабхасу — в больших собраниях; сатрешу — на аренах жертвоприношений; тава — Твою; амалам — нисколько не запятнанную мирской скверной; йашах — славу; гитва — воспев; сапарйам — уважение; махатим — огромное; лабхамахе — снискали; йах — который; там — то (уважаемое положение); анаишит — привел; вашам — под власть; эшах — этот; дурджанах — нечестивец; двиштйа — по счастью; хатах — убит; те — Тобой; бхагаван — о Господь; йатха — словно; амайах — болезнь.
Обитатели Вайталикалоки сказали: Дорогой Господь, воспевая в больших собраниях и на аренах жертвоприношений Твое безупречное величие, мы снискали всеобщее уважение. Но Хираньякашипу требовал почтения лишь к себе. Теперь, на наше счастье, Ты избавил нас от великого демона, подобно тому как опытный врач спасает больного от хронической болезни.
ТЕКСТ 55
श्रीकिन्नरा ऊचुः वयमीश किन्नरगणास्तवानुगा दितिजेन विष्टिममुनानुकारिताः । भवता हरे स वृजिनोऽवसादितो नरसिंह नाथ विभवाय नो भव ॥५५॥
шри-киннара учух
вайам иша киннара-ганас тавануга
дитиджена виштим амунанукаритах
бхавата харе са вриджино 'васадито
нарасимха натха вибхавайа но бхава
шри-киннарах учух — обитатели Киннаралоки сказали; вайам — мы; иша — о Господь; киннара-ганах — обитатели Киннаралоки; тава — Твои; анугах — верные слуги; дити-джена — сыном Дити; виштим — служение без воздаяния; амуна — тем; анукаритах — те, кого заставили выполнять; бхавата — Тобой; харе — о Господь; сах — он; вриджинах — страшный грешник; авасадитах — уничтожен; нарасимха — о Господь Нрисимхадева; натха — о повелитель; вибхавайа — ради счастья и процветания; нах — нашего; бхава — будь.
Киннары сказали: О верховный повелитель, мы — вечные слуги Твоей Милости, но, вместо того чтобы служить Тебе, мы были вынуждены непрестанно и без всякого вознаграждения трудиться для Хираньякашипу. И вот Ты убил этого грешника. О Господь Нрисимхадева, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой, нашим властелином. Пожалуйста, будь и дальше нам верной защитой.
ТЕКСТ 56
श्रीविष्णुपार्षदा ऊचुः अद्यैतद्धरिनररूपमद्भुतं ते दृष्टं नः शरणद सर्वलोकशर्म । सोऽयं ते विधिकर ईश विप्रशप्त स्तस्येदं निधनमनुग्रहाय विद्मः ॥५६॥
шри-вишну-паршада учух
адйаитад дхари-нара-рупам адбхутам те
дриштам нах шаранада сарва-лока-шарма
со 'йам те видхикара иша випра-шаптас
тасйедам нидханам ануграхайа видмах
шри-вишну-паршадах учух — спутники Господа Вишну, которые живут вместе с Ним на Вайкунтхалоке, сказали; адйа — сегодня; этат — этот; хари-нара — полульва-получеловека; рупам — облик; адбхутам — удивительный; те — Твой; дриштам — виден; нах — наш; шарана-да — дарующий прибежище; сарва-лока-шарма — приносящий счастье всем планетам; сах — он; айам — этот; те — Твоей Милости; видхикарах — исполнитель распоряжений (слуга); иша — о Господь; випра-шаптах — проклятый брахманами; тасйа — его; идам — это; нидханам — убийство; ануграхайа — ради особой милости; видмах — понимаем.
Спутники Господа Вишну, которые живут вместе с Ним на Вайкунтхе, вознесли такую молитву: О Господь, дарующий нам высшее прибежище, сегодня мы увидели Тебя в удивительном облике Нрисимхадевы, который приносит счастье всему миру. О Господь, нам известно, что Хираньякашипу — это не кто иной, как Джая, Твой слуга, родившийся из-за брахманского проклятия в теле демона. Мы считаем, что, убив Хираньякашипу, Ты оказал ему особую милость.
КОММЕНТАРИЙ: Хираньякашипу не случайно воплотился на земле и стал заклятым врагом Господа: таков был божественный замысел. Четыре брахмана — Санака, Санат, Санандана и Санатана- кумар — прокляли Джаю и Виджаю за то, что те не пустили их на Вайкунтхалоку. Господь позволил свершиться этому проклятию и сказал, что Джае и Виджае придется отправиться в материальный мир, но, когда срок проклятия истечет, они вновь окажутся на Вайкунтхе. Джая и Виджая пришли в смятение, но Господь посоветовал им выступить в роли Его врагов, ибо в этом случае они уже через три жизни смогут вернуться на Вайкунтху, а иначе им пришлось бы провести в материальном мире семь жизней. Исполняя волю Господа, Джая и Виджая на время стали Его врагами, и теперь, когда и Хираньякша, и Хираньякашипу были мертвы, вишнудуты поняли, что, убив этих демонов, Господь оказал им особую милость.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Нрисимхадева убивает царя демонов».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2