Шримад Бхагаватам
Песнь Шестая
Глава Восемнадцатая
Дити Дает Обет Погубить Царя Индру
В этой главе рассказывается о Дити, супруге Кашьяпы, и о том, как она дала обет родить сына, который сможет убить Индру. Мы также узнаем, как Индра попытался расстроить ее планы, разрубив ребенка в ее лоне.
В связи с упоминанием в предыдущих главах о Тваште и его потомках здесь приводится родословная династии Адитьев (сыновей Адити) и других полубогов. Пришни, жена Савиты, пятого сына Адити и брата Твашты, родила ему трех дочерей: Савитри, Вьяхрити и Трайи, а также добродетельных сыновей: Агнихотру, Пашу, Сому, чатурмасью и пятерых Махаягьев. У Бхаги и жены его Сиддхи было трое сыновей: Махима, Вибху и Прабху, а также дочь по имени Аши. У Дхаты и четырех его жен по имени Куху, Синивали, Рака и Анумати родилось четыре сына: Саям, Дарша, Пратас и Пурнамаса. Видхата и жена его Крия произвели на свет пятерых богов огня по имени Пуришьи. Из лона чаршани, жены Варуны, снова появился на свет Бхригу, который в предыдущей жизни появился на свет из ума Брахмы. Из семени Варуны родился и великий мудрец Валмики. Варуна и Митра стали отцами Агастьи и Васиштхи. Однажды, увидев прекрасную Урваши, Митра и Варуна извергли семя, которое они сохранили в глиняном горшке. Из этого горшка впоследствии родились двое мудрецов: Агастья и Васиштха. Жена Митры, Ревати, родила ему троих сыновей: Утсаргу, Аришту и Пиппалу. Всего у Адити было двенадцать сыновей, и Индра был одиннадцатым по счету. У Индры и жены его Пауломи (Шачидеви) родились три сына: Джаянта, Ришабха и Мидхуша. Верховный Господь также явился в роду Адити силой Своей личной энергии в образе Ваманадевы. У Его жены Кирти родился сын Брихатшлока. Первенцем Брихатшлоки был Саубхага. Такова генеалогия рода, ведущего начало от сыновей Адити. История Адитьи Урукрамы (Господа Ваманадевы), воплощения Верховной Личности Бога, рассказана в Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам».
Эта глава повествует также и о демонах, сыновьях Дити. В роду Дити родились такие святые преданные, как Прахлада и его внук Бали. Первенцами Дити были Хираньякашипу и Хираньякша. У Хираньякашипу и его супруги Каядху родились четверо сыновей: Самхлада, Анухлада, Хлада и Прахлада, а также дочь Симхика. От демона Випрачита у Симхики родился сын Раху, которого впоследствии обезглавил Верховный Господь. У Самхлады и жены его Крити родился сын Панчаджана. От союза Хлады с его женой Дхамани появилось двое сыновей: Ватапи и Илвала. Однажды Илвала превратил Ватапи в ягненка и угостил им Агастью. Анухлада со своей супругой Сурьей зачал двоих сыновей: Башкалу и Махишу. У Прахлады родился сын по имени Вирочана, а внуком Прахлады стал Махараджа Бали. У Махараджи Бали было сто сыновей, старшим из которых был Бана.
Описав династию Адитьев и других полубогов, Шукадева Госвами стал рассказывать о сыновьях Дити по имени Маруты и о том, как им удалось достичь положения полубогов. Чтобы помочь Индре, Господь Вишну убил Хираньякшу и Хираньякашипу. За это их мать Дити возненавидела Индру и загорелась желанием родить сына, который сможет убить его. Усердным служением она стала добиваться расположения своего супруга, Кашьяпы Муни, в надежде, что тот дарует ей могучего сына, способного осуществить ее замысел. В подтверждение известного ведического изречения видвамсам апи каршати* Кашьяпа Муни поддался очарованию своей прекрасной супруги и пообещал исполнить любое ее желание. Однако, когда она попросила его о сыне, который смог бы убить Индру, Кашьяпа пожалел о своих словах и посоветовал Дити пройти вайшнавский очистительный обряд. Когда Дити, следуя наставлениям Кашьяпы, стала заниматься преданным служением, Индра, проведав о ее замысле, принялся неотступно следить за ней. Однажды, заметив, что Дити нарушила правила преданного служения, Индра воспользовался этим и, проникнув в ее чрево, рассек сына Дити на сорок девять частей. Так появились сорок девять ветров по имени Маруты, и, поскольку Дити исполняла вайшнавские очистительные ритуалы, все ее сыновья родились вайшнавами.
* «чары женщины неотразимы даже для мудрых». (Прим. переводчика.)
ТЕКСТ 1
श्रीशुक उवाच पृश्निस्तु पत्नी सवितुः सावित्रीं व्याहृतिं त्रयीम् । अग्निहोत्रं पशुं सोमं चातुर्मास्यं महामखान् ॥१॥
шри-шука увача
пришнис ту патни савитух
савитрим вйахритим трайим
агнихотрам пашум сомам
Чатурмасйам маха-макхан
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; пришних — Пришни; ту — затем; патни — жена; савитух — Савиты; савитрим — Савитри; вйахритим — Вьяхрити; трайим — Трайи; агнихотрам — Агнихотру; пашум — Пашу; сомам — Сому; чатурмасйам — чатурмасью; маха-макхан — пятерых Махаягьев.
Шри Шукадева Госвами сказал: Пришни, жена Савиты, пятого сына Адити, родила ему трех дочерей: Савитри, Вьяхрити и Трайи, а также сыновей по имени Агнихотра, Паша, Сома, чатурмасья и пятерых Махаягьев.
ТЕКСТ 2
सिद्धिर्भगस्य भार्याङ्ग महिमानं विभुं प्रभुम् । आशिषं च वरारोहां कन्यां प्रासूत सुव्रताम् ॥२॥
сиддхир бхагасйа бхарйанга
махиманам вибхум прабхум
ашишам ча варарохам
канйам прасута сувратам
сиддхих — Сиддхи; бхагасйа — Бхаги; бхарйа — жена; анга — дорогой царь; махиманам — Махиму; вибхум — Вибху; прабхум — Прабху; ашишам — Аши; ча — и; варарохам — прекрасную; канйам — дочь; прасута — родила; су-вратам — добродетельную.
О царь, Сиддхи, супруга шестого сына Адити, Бхаги, родила ему трех сыновей: Махиму, Вибху и Прабху, а также очень красивую дочь по имени Аши.
ТЕКСТЫ 3 - 4
धातुः कुहूः सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रातः पूर्णमासमनुक्रमात् ॥३॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तरः । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगुः पुनः ॥४॥
дхатух кухух синивали
рака чануматис татха
сайам даршам атха пратах
пурнамасам анукрамат
агнин пуришйан адхатта
крийайам саманантарах
Чаршани варунасйасид
йасйам джато бхригух пунах
дхатух — Дхаты; кухух — Куху; синивали — Синивали; рака — Рака; ча — также; ануматих — Анумати; татха — также; сайам — Саяма; даршам — Даршу; атха — также; пратах — Пратаса; пурнамасам — Пурнамасу; анукрамат — соответственно; агнин — богов огня; пуришйан — Пуришьев; адхатта — зачатых; крийайам — в Крие; саманантарах — следующий сын, Видхата; чаршани — чаршани; варунасйа — Варуны; асит — был; йасйам — в которой; джатах — рожденный; бхригух — Бхригу; пунах — вновь.
У Дхаты, седьмого сына Адити, было четверо жен: Куху, Синивали, Рака и Анумати. Каждая из них принесла ему по сыну, которых одного за другим назвали Саям, Дарша, Пратах и Пурнамаса. Крия, супруга Видхаты, восьмого сына Адити, родила пятерых богов огня, Пуришьев. Из лона чаршани, жены Варуны, девятого сына Адити, снова появился на свет Бхригу, в прошлом сын Брахмы.
ТЕКСТ 5
वाल्मीकिश्च महायोगी वल्मीकादभवत्किल । अगस्त्यश्च वसिष्ठश्च मित्रावरुणयोरृषी ॥५॥
валмикиш ча маха-йоги
валмикад абхават кила
агастйаш ча васиштхаш ча
митра-варунайор риши
валмиких — Валмики; ча — и; маха-йоги — великий мистик; валмикат — из муравейника; абхават — родился; кила — действительно; агастйах — Агастья; ча — и; васиштхах — Васиштха; ча — также; митра-варунайох — от Митры и Варуны; риши — мудрецы.
От семени Варуны из муравейника родился великий мистик Валмики. Таким образом, у Варуны родились два своих сына: Бхригу и Валмики. Кроме того, у Варуны было два общих сына с Митрой, десятым сыном Адити, — Агастья Риши и Васиштха Риши.
ТЕКСТ 6
रेतः सिषिचतुः कुम्भे उर्वश्याः सन्निधौ द्रुतम् । रेवत्यां मित्र उत्सर्गमरिष्टं पिप्पलं व्यधात् ॥६॥
ретах сишичатух кумбхе
урвашйах саннидхау друтам
реватйам митра утсаргам
ариштам пиппалам вйадхат
ретах — семя; сишичатух — излили; кумбхе — в глиняный горшок; урвашйах — Урваши; саннидхау — в присутствии; друтам — истекшее; реватйам — в Ревати; митрах — Митра; утсаргам — Утсаргу; ариштам — Аришту; пиппалам — Пиппалу; вйадхат — зачал.
Однажды, увидев Урваши, куртизанку с небесных планет, Митра и Варуна извергли семя, которое они сохранили в глиняном горшке. Позже из этого горшка появились на свет Агастья с Васиштхой, которых поэтому называют общими сыновьями Митры и Варуны. В лоне своей супруги Ревати Митра зачал троих сыновей: Утсаргу, Аришту и Пиппалу.
КОММЕНТАРИЙ: Современная наука пытается с помощью искусственного оплодотворения создавать детей в пробирке. Однако даже в незапамятные времена люди умели выращивать детей из семени, сохраненного в глиняном горшке.
ТЕКСТ 7
पौलोम्यामिन्द्र आधत्त त्रीन् पुत्रानिति नः श्रुतम् । जयन्तमृषभं तात तृतीयं मीढुषं प्रभुः ॥७॥
пауломйам индра адхатта
трин путран ити нах шрутам
джайантам ришабхам тата
тритийам мидхушам прабхух
пауломйам — в Пауломи (Шачидеви); индрах — Индра; адхатта — зачал; трин — троих; путран — сыновей; ити — так; нах — нами; шрутам — услышано; джайантам — Джаянту; ришабхам — Ришабху; тата — дорогой царь; тритийам — третьего; мидхушам — Мидхушу; прабхух — господин.
О царь Парикшит, я слышал также, что Индра, царь небесных планет, одиннадцатый сын Адити, зачал троих сыновей в лоне своей супруги Пауломи: Джаянту, Ришабху и Мидхушу.
ТЕКСТ 8
उरुक्रमस्य देवस्य मायावामनरूपिणः । कीर्तौ पत्न्यां बृहच्छ्लोकस्तस्यासन् सौभगादयः ॥८॥
урукрамасйа девасйа
майа-вамана-рупинах
киртау патнйам брихаччхлокас
тасйасан саубхагадайах
урукрамасйа — Урукрамы; девасйа — Господа; майа — посредством Своей внутренней энергии; вамана-рупинах — принявший облик карлика; киртау — в Кирти; патнйам — Своей жене; брихаччхлоках — Брихатшлока; тасйа — его; асан — были; саубхага-адайах — Саубхага и другие сыновья.
Посредством Своей внутренней энергии всесильный Верховный Господь воплотился в образе карлика Урукрамы, двенадцатого сына Адити. В лоне Своей супруги Кирти Он зачал Своего единственного сына, Брихатшлоку. У Брихатшлоки было много сыновей, старшего из которых звали Саубхага.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:
аджо 'пи санн авйайатма
бхутанам ишваро 'пи сан
пракритим свам адхиштхайа
самбхавамй атма-майайа
«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». Чтобы явиться в том или ином облике, Верховный Господь не нуждается в помощи внешней энергии, ибо для этого в Его распоряжении есть Его личная энергия. Духовную энергию также называют майя . В писаниях утверждается: ато майамайам вишнум праваданти манишинах — тело Верховной Личности Бога есть майамайа . Это вовсе не означает, что Он состоит из внешней энергии; в данном случае слово майа означает Его личную энергию.
ТЕКСТ 9
तत्कर्मगुणवीर्याणि काश्यपस्य महात्मनः । पश्चाद्वक्ष्यामहेऽदित्यां यथैवावततार ह ॥९॥
тат-карма-гуна-вирйани
кашйапасйа махатманах
пашчад вакшйамахе 'дитйам
йатхаивавататара ха
тат — Его; карма — деяния; гуна — качества; вирйани — и могущество; кашйапасйа — сына Кашьяпы; маха-атманах — великой души; пашчат — позже; вакшйамахе — опишу; адитйам — в Адити; йатха — как; эва — обязательно; авататара — появился; ха — конечно.
Позже [в Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам»] я подробно расскажу о том, как Урукрама, Господь Ваманадева, родился у великого мудреца Кашьяпы Муни и как Он тремя шагами покрыл все три мира. Ты услышишь о Его удивительных деяниях, Его качествах, Его могуществе и о том, как Он появился на свет из лона Адити.
ТЕКСТ 10
अथ कश्यपदायादान् दैतेयान् कीर्तयामि ते । यत्र भागवतः श्रीमान् प्रह्रादो बलिरेव च ॥१०॥
атха кашйапа-дайадан
даитейан киртайами те
йатра бхагаватах шриман
прахрадо балир эва ча
атха — теперь; кашйапа-дайадан — сыновей Кашьяпы; даитейан — рожденных от Дити; киртайами — опишу; те — тебе; йатра — среди которых; бхагаватах — великий преданный; шри- ман — прославленный; прахрадах — Прахлада; балих — Бали; эва — конечно; ча — также.
Тем временем я поведаю тебе о сыновьях Дити, которые родились демонами, хотя их отцом был Кашьяпа. В их демоническом роду появились на свет великий преданный Махараджа Прахлада, а также Махараджа Бали. Демонов также называют Дайтьями, поскольку они родились из чрева Дити.
ТЕКСТ 11
दितेर्द्वावेव दायादौ दैत्यदानववन्दितौ । हिरण्यकशिपुर्नाम हिरण्याक्षश्च कीर्तितौ ॥११॥
дитер двав эва дайадау
даитйа-данава-вандитау
хиранйакашипур нама
хиранйакшаш ча киртитау
дитех — Дити; двау — двое; эва — же; дайадау — сыновей; даитйа-данава — Дайтьями и Данавами; вандитау — прославляемые; хиранйакашипух — Хираньякашипу; нама — по имени; хиранйакшах — Хираньякша; ча — также; киртитау — знаменитые.
Первенцами Дити стали Хираньякашипу и Хираньякша. Они отличались небывалым могуществом и пользовались огромным почетом среди Дайтьев и Данавов.
ТЕКСТЫ 12 - 13
हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुरः सुतान् ॥१२॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥१३॥
хиранйакашипор бхарйа
кайадхур нама данави
джамбхасйа танайа са ту
сушуве чатурах сутан
самхрадам праг анухрадам
храдам прахрадам эва ча
тат-сваса симхика нама
рахум випрачито 'грахит
хиранйакашипох — Хираньякашипу; бхарйа — жена; кайадхух — Каядху; нама — по имени; данави — из рода Дану; джамбхасйа — Джамбхи; танайа — дочь; са — она; ту — действительно; сушуве — родила; чатурах — четверых; сутан — сыновей; самхрадам — Самхладу; прак — первого; анухрадам — Анухладу; храдам — Хладу; прахрадам — Прахладу; эва — также; ча — и; тат-сваса — его сестра; симхика — Симхика; нама — по имени; рахум — Раху; випрачитах — от Випрачита; аграхит — зачала.
Жену Хираньякашипу звали Каядху. Она была дочерью Джамбхи и происходила из рода Дану. Одного за другим она родила четырех сыновей: Самхладу, Анухладу, Хладу и Прахладу, а затем и их сестру Симхику. От брака Симхики с демоном Випрачитом у нее родился демон Раху.
ТЕКСТ 14
शिरोऽहरद्यस्य हरिश्चक्रेण पिबतोऽमृतम् । संह्रादस्य कृतिर्भार्या सूत पञ्चजनं ततः ॥१४॥
широ 'харад йасйа хариш
Чакрена пибато 'мритам
самхрадасйа критир бхарйа-
сута панчаджанам татах
ширах — голову; ахарат — отрезал; йасйа — у которого; харих — Господа Хари; чакрена — диском; пибатах — пившего; амритам — нектар; самхрадасйа — Самхлады; критих — Крити; бхарйа — жена; асута — родила; панчаджанам — Панчаджану; татах — от него.
Верховный Господь обезглавил Раху, когда тот, переодевшись, пил нектар в обществе полубогов. Самхлада женился на Крити, которая родила ему сына Панчаджану.
ТЕКСТ 15
ह्रादस्य धमनिर्भार्या सूत वातापिमिल्वलम् । योऽगस्त्याय त्वतिथये पेचे वातापिमिल्वलः ॥१५॥
храдасйа дхаманир бхарйа-
сута ватапим илвалам
йо 'гастйайа тв атитхайе
пече ватапим илвалах
храдасйа — Хлады; дхаманих — Дхамани; бхарйа — жена; асута — родила; ватапим — Ватапи; илвалам — Илвалу; йах — который; агастйайа — Агастье; ту — но; атитхайе — своему гостю; пече — приготовил; ватапим — Ватапи; илвалах — Илвала.
Жена Хлады, Дхамани, родила двоих сыновей: Ватапи и Илвалу. Однажды, когда Агастья Муни пожаловал в гости к Илвале, тот подал ему угощение из ягненка, в которого он превратил своего брата Ватапи.
ТЕКСТ 16
अनुह्रादस्य सूर्यायां बाष्कलो महिषस्तथा । विरोचनस्तु प्राह्रादिर्देव्यां तस्याभवद्बलिः ॥१६॥
анухрадасйа сурйайам
башкало махишас татха
вирочанас ту прахрадир
девйам тасйабхавад балих
анухрадасйа — Анухлады; сурйайам — в Сурье; башкалах — Башкала; махишах — Махиша; татха — также; вирочанах — Вирочана; ту — так; прахрадих — сын Прахлады; девйам — в жене; тасйа — его; абхават — был; балих — Бали.
Анухлада женился на Сурье, которая родила ему двух сыновей: Башкалу и Махишу. У Прахлады был единственный сын Вирочана, отец Махараджи Бали.
ТЕКСТ 17
बाणज्येष्ठं पुत्रशतमशनायां ततोऽभवत् । तस्यानुभावं सुश्लोक्यं पश्चादेवाभिधास्यते ॥१७॥
бана-джйештхам путра-шатам
ашанайам тато 'бхават
тасйанубхавам сушлокйам
пашчад эвабхидхасйате
бана-джйештхам — старшим из которых был Бана; путра-шатам — сто сыновей; ашанайам — у Ашаны; татах — от него; абхават — произошли; тасйа — его; анубхавам — нрав; су-шлокйам — славный; пашчат — позже; эва — конечно; абхидхасйате — будет описан.
У Махараджи Бали и его жены Ашаны родилось сто сыновей, старшим из которых был царь Бана. О славных деяниях Махараджи Бали я поведаю тебе позже [в Восьмой песни].
ТЕКСТ 18
बाण आराध्य गिरिशं लेभे तद्गणमुख्यताम् । यत्पार्श्वे भगवानास्ते ह्यद्यापि पुरपालकः ॥१८॥
бана арадхйа гиришам
лебхе тад-гана-мукхйатам
йат-паршве бхагаван асте
хй адйапи пура-палаках
банах — Бана; арадхйа — поклоняясь; гиришам — Господу Шиве; лебхе — добился; тат — того (Господа Шивы); гана-мукхйатам — принадлежность к самому близкому окружению; йат-паршве — подле которого; бхагаван — Господь Шива; асте — остается; хи — потому; адйа — теперь; апи — даже; пура-палаках — защитник столицы.
Неустанно поклоняясь Господу Шиве, царь Бана стал одним из его самых знаменитых приближенных. И по сей день Господь Шива повсюду сопровождает царя Бану и всегда стоит на страже его столицы.
ТЕКСТ 19
मरुतश्च दितेः पुत्राश्चत्वारिंशन्नवाधिकाः । त आसन्नप्रजाः सर्वे नीता इन्द्रेण सात्मताम् ॥१९॥
маруташ ча дитех путраш
Чатваримшан навадхиках
та асанн апраджах сарве
нита индрена сатматам
марутах — Маруты; ча — также; дитех — Дити; путрах — сыновья; чатваримшат — сорок; нава-адхиках — и девять; те — они; асан — были; апраджах — без сыновей; сарве — все; нитах — возвеличенные; индрена — Индрой; са-атматам — до положения полубогов.
Кроме того, у Дити родились сорок девять полубогов Марутов. Они не оставили после себя никакого потомства. Хотя их матерью была Дити, царь Индра возвел их до положения полубогов.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что даже демонов можно поднять до положения полубогов, если исправить их атеистическую натуру. Во вселенной существуют две категории людей: полубоги, то есть преданные Господа Вишну, и демоны, занимающие прямо противоположную позицию. Однако, как подтверждает этот стих, даже демонов можно превратить в полубогов.
ТЕКСТ 20
श्रीराजोवाच कथं त आसुरं भावमपोह्यौत्पत्तिकं गुरो । इन्द्रेण प्रापिताः सात्म्यं किं तत्साधु कृतं हि तैः ॥२०॥
шри-раджовача
катхам та асурам бхавам
апохйаутпаттикам гуро
индрена прапитах сатмйам
ким тат садху критам хи таих
шри-раджа увача — царь Парикшит сказал; катхам — почему; те — они; асурам — демоническое; бхавам — умонастроение; апохйа — отринув; аутпаттикам — обусловленное рождением; гуро — о учитель; индрена — Индрой; прапитах — превращены; са-атмйам — в полубогов; ким — быть может; тат — потому, что; садху — благочестивые поступки; критам — совершены; хи — наверное; таих — ими.
Царь Парикшит спросил: О учитель, появившись на свет в роду демонов, сорок девять Марутов должны были перенять их демонический склад ума. Почему же Индра, царь небес, сделал их полубогами? Видимо, они совершили какие-то обряды или благочестивые поступки?
ТЕКСТ 21
इमे श्रद्दधते ब्रह्मन्नृषयो हि मया सह । परिज्ञानाय भगवंस्तन्नो व्याख्यातुमर्हसि ॥२१॥
име шраддадхате брахманн
ришайо хи майа саха
париджнанайа бхагавамс
тан но вйакхйатум архаси
име — обо всем этом; шраддадхате — жаждут; брахман — о брахман; ришайах — мудрецы; хи — конечно; майа саха — со мной; париджнанайа — узнать; бхагаван — о великая душа; тат — потому; нах — нам; вйакхйатум архаси — соблаговоли объяснить.
О брахман, мы вместе со всеми собравшимися здесь мудрецами жаждем узнать об этом. Поведай же нам, о великая душа, как такое могло случиться.
ТЕКСТ 22
श्रीसूत उवाच तद्विष्णुरातस्य स बादरायणि र्वचो निशम्यादृतमल्पमर्थवत् । सभाजयन् संन्निभृतेन चेतसा जगाद सत्रायण सर्वदर्शनः ॥२२॥
шри-сута увача
тад вишнуратасйа са бадарайанир
вачо нишамйадритам алпам артхават
сабхаджайан сан нибхритена четаса
джагада сатрайана сарва-даршанах
шри-сутах увача — Шри Сута Госвами сказал; тат — те; вишнуратасйа — Махараджи Парикшита; сах — он; бадарайаних — Шукадева Госвами; вачах — слова; нишамйа — выслушав; адритам — почтительные; алпам — лаконичные; артха-ват — глубокомысленные; сабхаджайан сан — похвалил; нибхритена четаса — с радостью; джагада — ответил; сатрайана — о Шаунака; сарва-даршанах — всеведущий.
Шри Сута Госвами сказал: О великий мудрец Шаунака, выслушав почтительные и лаконичные слова Махараджи Парикшита, которыми тот указал важные для обсуждения темы, всеведущий Шукадева Госвами, довольный им, похвалил царя и стал отвечать.
КОММЕНТАРИЙ: Речь Махараджи Парикшита пришлась по душе Шукадеве Госвами, поскольку в немногих словах царь сумел сформулировать очень глубокий вопрос о том, как сыновья Дити, рожденные демонами, стали полубогами. Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур указывает на тот факт, что, хотя в сердце Дити кипела жажда мести, оно все же очистилось от скверны благодаря ее преданности Господу. Другим важным уроком этой истории является то, что, хотя Кашьяпа Муни обладал глубокой мудростью и развитым духовным сознанием, он все же пал жертвой женских чар своей прекрасной супруги. Все связанные с этим вопросы Махараджа Парикшит сформулировал с предельной лаконичностью, чем и заслужил похвалу Шукадевы Госвами.
ТЕКСТ 23
श्रीशुक उवाच हतपुत्रा दितिः शक्र पार्ष्णिग्राहेण विष्णुना । मन्युना शोकदीप्तेन ज्वलन्ती पर्यचिन्तयत् ॥२३॥
шри-шука увача
хата-путра дитих шакра-
паршни-грахена вишнуна
манйуна шока-диптена
джваланти парйачинтайат
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; хата-путра — чьи сыновья были убиты; дитих — Дити; шакра-паршни- грахена — помогавшим Господу Индре; вишнуна — Господом Вишну; манйуна — гневом; шока-диптена — пылающим от горя; джваланти — горящая; парйачинтайат — размышляла.
Шри Шукадева Госвами сказал: чтобы помочь Индре, Господь Вишну собственноручно убил двух братьев: Хираньякшу и Хираньякашипу. Узнав о гибели своих сыновей, охваченная горем и гневом Дити стала вынашивать планы мести.
ТЕКСТ 24
कदा नु भ्रातृहन्तारमिन्द्रियाराममुल्बणम् । अक्लिन्नहृदयं पापं घातयित्वा शये सुखम् ॥२४॥
када ну бхратри-хантарам
индрийарамам улбанам
аклинна-хридайам папам
гхатайитва шайе сукхам
када — когда; ну — действительно; бхратри-хантарам — убийцу братьев; индрийа-арамам — удовлетворяющего свои чувства; улбанам — жестокого; аклинна-хридайам — бессердечного; папам — грешника; гхатайитва — погубив; шайе — вздохну; сукхам — счастливо.
«Когда же я смогу вздохнуть с облегчением, уничтожив этого греховного, жестокого и бессердечного сластолюбца Индру, который с помощью Господа Вишну так безжалостно расправился с моими сыновьями, Хираньякшей и Хираньякашипу?»
ТЕКСТ 25
कृमिविड्भस्मसंज्ञासीद्यस्येशाभिहितस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यतः ॥२५॥
крими-вид-бхасма-самджнасид
йасйешабхихитасйа ча
бхута-дхрук тат-крите свартхам
ким веда нирайо йатах
крими — черви; вит — испражнения; бхасма — пепел; самджна — названием; асит — становится; йасйа — которого (тела); иша-абхихитасйа — названного царем; ча — также; бхута-дхрук — несущий вред другим; тат-крите — во имя того; сва-артхам — цель жизни; ким веда — знает ли; нирайах — наказание в аду; йатах — отчего.
«Тело любого правителя, царя или вождя после смерти обращается в червей, помет или пепел. Как может тот, кто ради сохранения своего бренного тела с жестокостью убивает других, понять настоящий смысл жизни? Это невозможно, ибо он не ведает, что, причиняя зло другим, неминуемо попадет в ад».
КОММЕНТАРИЙ: Кому бы ни принадлежало материальное тело — даже великому императору, — от него в конечном счете останутся лишь черви, помет или пепел. Следовательно, тому, кто чрезмерно привязан к телесным представлениям о жизни, явно недостает разума.
ТЕКСТ 26
आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतसः । मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥२६॥
ашасанасйа тасйедам
дхрувам уннаддха-четасах
мада-шошака индрасйа
бхуйад йена суто хи ме
ашасанасйа — думая; тасйа — его; идам — это (тело); дхрувам — вечное; уннаддха-четасах — не обуздавший свой ум; мада-шошаках — способный устранить безумие; индрасйа — Индры; бхуйат — пусть появится; йена — которым; сутах — сын; хи — конечно; ме — мой.
Дити думала: «Индра решил, что его тело бессмертно, и потому не знает удержу. Так пусть же у меня родится сын, который излечит Индру от его безумия. Я добьюсь этой цели, чего бы мне это ни стоило».
КОММЕНТАРИЙ: Того, кто погряз в телесных представлениях о жизни, шастры приравнивают к животным, таким как корова или осел. Дити хотела наказать Индру за то, что он опустился до уровня животного.
ТЕКСТЫ 27 - 28
इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥२७॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितैः । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणैः ॥२८॥
ити бхавена са бхартур
ачачарасакрит прийам
шушрушайанурагена
прашрайена дамена ча
бхактйа парамайа раджан
маноджнаир валгу-бхашитаих
мано джаграха бхава-джна
сасмитапанга-викшанаих
ити — с таким; бхавена — намерением; са — она; бхартух — мужу; ачачара — доставляла; асакрит — постоянно; прийам — приятное; шушрушайа — служением; анурагена — любовью; прашрайена — смирением; дамена — сдержанностью; ча — также; бхактйа — преданностью; парамайа — великой; раджан — о царь; маноджнаих — приятными; валгу-бхашитаих — сладкими речами; манах — его ум; джаграха — подчинила; бхава-джна — зная его природу; са- смита — улыбающимися; апанга-викшанаих — взглядами.
С этим намерением [мечтая о сыне, способном убить Индру], Дити принялась во всем угождать своему мужу. О царь, она послушно исполняла любые желания Кашьяпы. Своим служением, любовью, покорностью и сдержанностью, сладкими речами, улыбками и нежными взглядами она полностью покорила его сердце.
КОММЕНТАРИЙ: чтобы добиться расположения мужа и привязать его к себе, жена должна всячески угождать ему. Довольный женой, мужчина готов дать ей все, чего она желает, одарять ее украшениями и ублажать ее. Дити прекрасно знала об этом и стала вести себя соответствующим образом.
ТЕКСТ 29
एवं स्त्रिया जडीभूतो विद्वानपि मनोज्ञया । बाढमित्याह विवशो न तच्चित्रं हि योषिति ॥२९॥
эвам стрийа джадибхуто
видван апи маноджнайа
бадхам итй аха вивашо
на тач читрам хи йошити
эвам — так; стрийа — женщиной; джадибхутах — очарованный; видван — ученый муж; апи — хотя; маноджнайа — многоопытной; бадхам — да будет так; ити — так; аха — сказал; вивашах — подчинившийся; на — не; тат — то; читрам — поразительно; хи — воистину; йошити — в том, что касается женщин.
При всей своей учености Кашьяпа Муни быстро поддался на уловки Дити, которая полностью подчинила его себе, и пообещал ей исполнить любое ее желание. В таком поведении мужей нет ничего удивительного.
ТЕКСТ 30
विलोक्यैकान्तभूतानि भूतान्यादौ प्रजापतिः । स्त्रियं चक्रे स्वदेहार्धं यया पुंसां मतिर्हृता ॥३०॥
вилокйаиканта-бхутани
бхутанй адау праджапатих
стрийам чакре сва-дехардхам
йайа пумсам матир хрита
вилокйа — видя; эканта-бхутани — самоотреченные; бхутани — живые существа; адау — в начале; праджапатих — Господь Брахма; стрийам — женщину; чакре — сотворил; сва-деха — своего тела; ардхам — половину; йайа — которой; пумсам — мужчин; матих — ум; хрита — пленяется.
На заре творения создатель вселенной Брахма заметил, что живые существа стали проявлять отрешенность от мира. Тогда, чтобы увеличить население мира, из лучшей половины тела мужчины он сотворил женщину, чьи повадки способны полностью пленить ум мужчины.
КОММЕНТАРИЙ: Половое влечение — движущая сила всей вселенной, созданная Господом Брахмой для того, чтобы увеличить численность людей и других обитателей этого мира. В Пятой песни Ришабхадева говорит: пумсах стрийа митхуни-бхавам этам —
весь мир вращается вокруг полового влечения, которое испытывают друг к другу мужчина и женщина. Когда женщина и мужчина соединяются, узел их взаимной привязанности затягивается все туже и туже, намертво привязывая их к материальной жизни. Так действует иллюзия материального мира. В той же самой иллюзии оказался и Кашьяпа Муни, несмотря на всю свою ученость и духовную мудрость. В «Ману-самхите» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17) сказано:
матра свасра духитра ва
навивиктасано бхавет
балаван индрийа-грамо
видвамсам апи каршати
«Мужчине не следует оставаться наедине с женщиной, даже если она его мать, сестра или дочь, ибо чувства настолько сильны, что способны увлечь любого, даже мудреца». Стоит мужчине остаться наедине с женщиной, как его половое желание усиливается. Поэтому, как здесь указывают слова эканта-бхутани, во избежание полового возбуждения, необходимо свести общение с противоположным полом к минимуму. Половое влечение обладает такой силой, что немедленно овладевает мужчиной, уединившимся с женщиной — будь то его мать, дочь или сестра.
ТЕКСТ 31
एवं शुश्रूषितस्तात भगवान् कश्यपः स्त्रिया । प्रहस्य परमप्रीतो दितिमाहाभिनन्द्य च ॥३१॥
эвам шушрушитас тата
бхагаван кашйапах стрийа
прахасйа парама-прито
дитим ахабхинандйа ча
эвам — так; шушрушитах — которому угождают; тата — дорогой; бхагаван — могущественный; кашйапах — Кашьяпа; стрийа — женщиной; прахасйа — улыбаясь; парама-притах — в высшей степени довольный; дитим — Дити; аха — сказал; абхинандйа — одобряя; ча — также.
Мой дорогой [царь Парикшит], довольный кротостью своей жены Дити, могущественный мудрец Кашьяпа улыбнулся и сказал ей такие слова.
ТЕКСТ 32
श्रीकश्यप उवाच वरं वरय वामोरु प्रीतस्तेऽहमनिन्दिते । स्त्रिया भर्तरि सुप्रीते कः काम इह चागमः ॥३२॥
шри-кашйапа увача
варам варайа вамору
притас те 'хам аниндите
стрийа бхартари суприте
ках кама иха чагамах
шри-кашйапах увача — Кашьяпа Муни сказал; варам — благословение; варайа — проси; вамору — красавица; притах — доволен; те — тобой; ахам — я; аниндите — безупречная; стрийах — для женщины; бхартари — муж; су-прите — когда доволен; ках — какое; камах — желание; иха — здесь; ча — также; агамах — трудноисполнимое.
Кашьяпа Муни сказал: О красавица, о безупречная во всех отношениях женщина, я так доволен твоим поведением, что ты теперь можешь просить у меня всего, чего пожелаешь. Ведь если муж доволен женой, то какие ее желания останутся несбывшимися — в этой ли жизни или в следующей?
ТЕКСТЫ 33 - 34
पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानसः सर्वभूतानां वासुदेवः श्रियः पतिः ॥३३॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितैः । इज्यते भगवान् पुम्भिः स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥३४॥
патир эва хи наринам
даиватам парамам смритам
манасах сарва-бхутанам
васудевах шрийах патих
са эва девата-лингаир
нама-рупа-викалпитаих
иджйате бхагаван пумбхих
стрибхиш ча пати-рупа-дхрик
патих — муж; эва — поистине; хи — конечно; наринам — женщины; даиватам — полубогом; парамам — высшим; смритам — считается; манасах — пребывающий в сердце; сарва-бхутанам — всех живых существ; васудевах — Васудева; шрийах — богини процветания; патих — супруг; сах — Он; эва — конечно; девата-лингаих — через формы полубогов; нама — имена; рупа — обличья; викалпитаих — воспринимаемые; иджйате — почитаемый; бхагаван — Верховная Личность Бога; пумбхих — мужчинами; стрибхих — женщинами; ча — также; пати-рупа-дхрик — в образе мужа.
Для женщины муж — главный из богов. Верховная Личность Бога, Господь Васудева, супруг богини процветания, пребывает в сердце каждого. Люди, привязанные к плодам своего труда, поклоняются Ему в образе различных полубогов и их имен. Точно так же и женщина оказывает почтение Господу, поклоняясь своему мужу.
КОММЕНТАРИЙ: Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.23):
йе 'пй анйа-девата-бхакта
йаджанте шраддхайанвитах
те 'пи мам эва каунтейа
йаджантй авидхи-пурвакам
«Жертвы другим богам, по сути, предназначены Мне, о сын Кунти, но люди приносят их без должного понимания». Полубоги — это помощники Верховной Личности Бога, выполняющие функции Его рук и ног. Тем, кто не способен напрямую обратиться к Верховному Господу и не может понять Его величия, иногда предписывается поклоняться полубогам как частям тела Господа. Женщины обычно очень привязаны к своим мужьям, и если они почитают своих супругов, как представителей Васудевы, то получают такое же благо, какое, к примеру, получил Аджамила, взывая к своему сыну по имени Нараяна. Аджамила был привязан к своему сыну, но поскольку он с чувством повторял имя Нараяны, то благодаря этому обрел освобождение. В Индии мужей до сих пор называют пати-гуру, «супруг-наставник в духовной жизни». Если муж и жена привязаны друг к другу ради развития сознания Кришны, то их совместная жизнь будет способствовать их духовному развитию. Хотя некоторые ведические мантры содержат имена Индры и Агни (индрайа сваха, агнайе сваха), цель всех ведических жертвоприношений — удовлетворить Господа Вишну. Поклонение этим полубогам, как и поклонение мужу, рекомендуется лишь тем, кто слишком привязан к материальным чувственным наслаждениям.
ТЕКСТ 35
तस्मात्पतिव्रता नार्यः श्रेयस्कामाः सुमध्यमे । यजन्तेऽनन्यभावेन पतिमात्मानमीश्वरम् ॥३५॥
тасмат пати-врата нарйах
шрейас-камах сумадхйаме
йаджанте 'нанйа-бхавена
патим атманам ишварам
тасмат — поэтому; пати-вратах — преданные мужу; нарйах — женщины; шрейах-камах — благоразумная; су-мадхйаме — с тонким станом; йаджанте — почитают; ананйа-бхавена — преданно; патим — мужа; атманам — Сверхдушу; ишварам — представителя Верховной Личности Бога.
О моя дорогая супруга, о красавица с тонким станом, добропорядочная жена должна всегда хранить верность мужу, быть покорной ему и с великой преданностью поклоняться ему как представителю Васудевы.
ТЕКСТ 36
सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईदृग्भावेन भक्तितः । तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥३६॥
со 'хам твайарчито бхадре
идриг-бхавена бхактитах
там те сампадайе камам
асатинам судурлабхам
сах — таков; ахам — я; твайа — тобой; арчитах — почитаемый; бхадре — о добрая женщина; идрик-бхавена — таким образом; бхактитах — преданно; там — то; те — твое; сампадайе — исполню; камам — желание; асатинам — для неверной жены; су-дурлабхам — недостижимое.
Моя добрая жена, поскольку ты с огромной преданностью служила и поклонялась мне, считая меня представителем Верховного Господа, в награду я исполню любое твое желание, недоступное для неверной жены.
ТЕКСТ 37
दितिरुवाच वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे । अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥३७॥
дитир увача
варадо йади ме брахман
путрам индра-ханам врине
амритйум мрита-путрахам
йена ме гхатитау сутау
дитих увача — Дити сказала; вара-дах — источник благословений; йади — если; ме — меня; брахман — о великая душа; путрам — сына; индра-ханам — способного убить Индру; врине — прошу; амритйум — бессмертного; мрита-путра — потерявшая детей; ахам — я; йена — из-за которого; ме — мои; гхатитау — были убиты; сутау — двое сыновей.
Дити ответила: Супруг мой, великая душа! Заручившись поддержкой Вишну, Индра погубил двух моих сыновей, Хираньякшу и Хираньякашипу. Оставшись бездетной, я молю тебя лишь об одном благословении — подари мне бессмертного сына, который смог бы убить Индру.
КОММЕНТАРИЙ: Слово индра-ханам имеет два значения: «убийца Индры» и «последователь Индры». Слово амритйум («бессмертный») обычно употребляется в значении «полубог», потому что, в отличие от простых смертных, полубоги живут очень долго. Например, о продолжительности жизни Господа Брахмы в «Бхагавад- гите» говорится: сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмано видух . Продолжительность всего лишь одного дня, или двенадцати часов жизни Брахмы, равна 4 300 000 годам, умноженным на тысячу. Поэтому продолжительность всей его жизни просто не укладывается в голове обычного человека. По этой причине полубогов иногда называют амара, «бессмертными», хотя их, как и всех других обитателей материального мира, тоже ждет смерть. Таким образом, слово амритйум указывает на то, что Дити желала иметь сына, равного полубогам.
ТЕКСТ 38
निशम्य तद्वचो विप्रो विमनाः पर्यतप्यत । अहो अधर्मः सुमहानद्य मे समुपस्थितः ॥३८॥
нишамйа тад-вачо випро
виманах парйатапйата
ахо адхармах сумахан
адйа ме самупастхитах
нишамйа — услышав; тат-вачах — ее просьбу; випрах — брахман; виманах — опечаленный; парйатапйата — сокрушался; ахо — о горе; адхармах — грех; су-махан — великий; адйа — сегодня; ме — на меня; самупастхитах — падет.
Просьба Дити очень опечалила Кашьяпу Муни. «Горе мне, — сокрушался он, — теперь на меня ляжет великий грех убийства Индры».
КОММЕНТАРИЙ: Кашьяпа Муни был готов с радостью исполнить любое желание своей жены Дити. Но от его радости не осталось и следа, когда та попросила о сыне, который убьет Индру, потому что Кашьяпе не понравилась эта затея.
ТЕКСТ 39
अहो अर्थेन्द्रियारामो योषिन्मय्येह मायया । गृहीतचेताः कृपणः पतिष्ये नरके ध्रुवम् ॥३९॥
ахо артхендрийарамо
йошин-маййеха майайа
грихита-четах крипанах
патишйе нараке дхрувам
ахо — о горе; артха-индрийа-арамах — слишком сильно привязанный к чувственным наслаждениям; йошит-маййа — в облике женщины; иха — здесь; майайа — иллюзорной энергией; грихита- четах — потерявший ум; крипанах — несчастный; патишйе — паду; нараке — в ад; дхрувам — несомненно.
Кашьяпа Муни думал: Увы, я слишком привязался к материальным удовольствиям. Воспользовавшись этим, мой ум увлекся иллюзорной энергией Господа в образе женщины [моей жены]. Теперь меня, несчастного, конечно же, ждет ад.
ТЕКСТ 40
कोऽतिक्रमोऽनुवर्तन्त्याः स्वभावमिह योषितः । धिङ् मां बताबुधं स्वार्थे यदहं त्वजितेन्द्रियः ॥४०॥
ко 'тикрамо 'нувартантйах
свабхавам иха йошитах
дхин мам батабудхам свартхе
йад ахам тв аджитендрийах
ках — какое; атикрамах — преступление; анувартантйах — следующая; сва-бхавам — своей природе; иха — здесь; йошитах — женской; дхик — проклятие; мам — на меня; бата — о горе; абудхам — не знающий; сва-артхе — своего блага; йат — поскольку; ахам — я; ту — поистине; аджита-индрийах — не способный обуздывать чувства.
Эта женщина, моя жена, расставив свои сети, просто пошла на поводу у своей природы, и потому бессмысленно винить ее за это. Но я же мужчина! Будь же я проклят за то, что, позабыв о собственном благе, я не смог сдержать свои чувства!
КОММЕНТАРИЙ: Естественная склонность женщины — наслаждаться материальным миром. Поэтому она побуждает своего мужа наслаждаться вместе с ней, удовлетворяя потребности его языка, желудка и гениталий (джихва, удара, упастха) . Женщины — искусные повара, и своим мастерством они легко удовлетворяют потребность мужа во вкусной пище. Обильная еда насыщает желудок, и это, в свою очередь, увеличивает половую потенцию. Особенно сильное возбуждающее действие оказывают мясо, вино и другая пища в гуне страсти. Но необходимо помнить, что вожделение приводит человека не к духовному развитию, а к падению в ад. Поэтому Кашьяпа Муни глубоко задумался о плачевности своего положения. Иначе говоря, вести семейную жизнь, не имея надлежащей подготовки и единомышленницы-жены, — рискованное дело. Поэтому качества настоящего мужа нужно воспитывать в мальчике с детства. Каумара ачарет праджно дхарман бхагаватан иха (Бхаг., 7.6.1). В период брахмачарьи, ученичества, молодой человек должен в совершенстве понять принципы бхагавата-дхармы, преданного служения. Тогда его будущая семейная жизнь пойдет ему на благо, при условии, что его жена будет разделять его взгляды и хранить ему верность. Однако, если супружеские отношения не основаны на духовном сознании, но сводятся исключительно к удовлетворению чувств, в них нет ничего хорошего. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (12.2.3), в нынешний век, век Кали, единственной основой взаимоотношений между мужем и женой станет их половая привязанность (дам-патйе 'бхиручир хетух). Поэтому в Кали-югу семейная жизнь не таит в себе опасностей, только если жена и муж живут в соответствии с принципами сознания Кришны.
ТЕКСТ 41
शरत्पद्मोत्सवं वक्त्रं वचश्च श्रवणामृतम् । हृदयं क्षुरधाराभं स्त्रीणां को वेद चेष्टितम् ॥४१॥
шарат-падмотсавам вактрам
вачаш ча шраванамритам
хридайам кшура-дхарабхам
стринам ко веда чештитам
шарат — осенью; падма — лотос; утсавам — цветущий; вактрам — лицо; вачах — речи; ча — также; шравана — слуху; амритам — приятные; хридайам — сердце; кшура-дхара — острие бритвы; абхам — как; стринам — женщин; ках — кто; веда — знает; чештитам — дела.
Красотой и изяществом женский лик подобен цветущему осеннему лотосу. Ее сладкие речи ласкают слух, но, заглянув в ее сердце, мы найдем, что оно остро, как лезвие бритвы. Поэтому кому под силу понять поступки женщины?
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Кашьяпа Муни дает очень точное с материальной точки зрения описание женщины. Обычно женщин называют прекрасным полом, поскольку они очень привлекательны для мужчин, особенно в возрасте шестнадцати-семнадцати лет. Поэтому лицо женщины сравнивают с цветущим осенним лотосом. Лотосы необыкновенно прекрасны в осеннюю пору, и женщины необычайно привлекательны в пору ранней юности. Голос женщины на санскрите называют нари-свара, потому что женщины любят петь, и их пение пленяет ум мужчин. В настоящее время большой популярностью пользуются киноактрисы, и особенно певицы. Некоторые из них одним пением зарабатывают баснословные деньги. Шри чайтанья Махапрабху запрещал санньяси слушать пение женщины, потому что для санньяси это чревато падением. Санньяса подразумевает полное прекращение общения с женщинами, но если санньяси слушает женский голос и смотрит на красивое женское лицо, то он обязательно почувствует влечение и не сможет избежать падения. Тому есть немало примеров. Даже великий мудрец Вишвамитра пал жертвой чар Менаки. Поэтому мужчина, развивающий в себе духовное сознание, должен особенно тщательно избегать смотреть на женские лица или слушать их голоса. Для брахмачари или санньяси любование красотой женщины или наслаждение ее пением — уже падение в тонкой форме. Следовательно, слова Кашьяпы Муни о женщине должны служить нам назиданием.
Если фигура женщины привлекательна, лицо ее красиво, а голос сладок, то она становится естественной ловушкой для мужчины. Если такая женщина предлагает мужчине свои услуги, писания советуют считать ее темным колодцем, заросшим сверху травой. Такие колодцы — не редкость в полях, и беспечный, ничего не подозревающий путник может провалиться сквозь траву и упасть в один из них. Поэтому писания снова и снова предупреждают нас об этой опасности. Зная, что привязанность к материальному миру коренится в привязанности к женщине, Кашьяпа Муни думал: «Кому под силу понять сердце женщины?» Чанакья Пандит тоже советует: вишвасо наива картавйах стришу раджа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте политикам и женщинам». Таковы предписания шастр на этот счет, и потому мужчинам следует проявлять крайнюю осторожность в общении с женщинами.
Иногда Движение сознания Кришны подвергают критике за то, что мы якобы позволяем в нем слишком свободное общение между мужчинами и женщинами. Однако сознание Кришны предназначено для всех, независимо от пола. Сам Господь Кришна говорит: стрийо ваишйас татха шудрас те 'пи йанти парам гатим: каждый, будь то женщина, шудра или вайшья, не говоря уже о кшатриях и брахманах, может вернуться домой, к Богу, если будет строго следовать наставлениям духовного учителя и шастр . Поэтому мы просим всех участников нашего Движения — и мужчин, и женщин — стремиться не к наслаждению телесной красотой, а только к Кришне. Тогда все будет хорошо. Действовать же иначе — значит подвергать себя огромной опасности.
ТЕКСТ 42
न हि कश्चित्प्रियः स्त्रीणामञ्जसा स्वाशिषात्मनाम् । पतिं पुत्रं भ्रातरं वा घ्नन्त्यर्थे घातयन्ति च ॥४२॥
на хи кашчит прийах стринам
анджаса свашишатманам
патим путрам бхратарам ва
гхнантй артхе гхатайанти ча
на — не; хи — поистине; кашчит — кто-либо; прийах — дорог; стринам — женщинам; анджаса — в действительности; сва-ашиша — ради своих интересов; атманам — ближнего; патим — мужа; путрам — сына; бхратарам — брата; ва — или; гхнанти — убивают; артхе — из корысти; гхатайанти — устраивают убийство; ча — также.
Заботясь о себе, женщины разыгрывают любовь к мужчинам, но на самом деле они никого не любят. Женщин считают образцом святости, но ради личной выгоды они готовы убить или обречь на смерть собственного мужа, сына или брата.
КОММЕНТАРИЙ: Кашьяпа Муни получил хорошую возможность изучить женскую природу. Женщины по своей природе эгоистичны и потому нуждаются в постоянной опеке, чтобы их врожденная склонность к чрезмерному эгоизму не могла проявиться. Женщина всегда должна находиться под опекой мужчины. В детстве о ней должен заботиться отец, в молодости — муж, а в старости — взрослые сыновья. Таковы наставления Ману, который говорит, что женщине нельзя предоставлять независимость. За ними нужно присматривать, чтобы у них не было возможности проявлять естественную склонность к откровенному эгоизму. Даже в наши дни нередки случаи, когда жены убивают мужей, чтобы получить страховку.
Не следует считать все сказанное выше попытками опорочить женщин — это лишь результат практического наблюдения за их природой. Подобные естественные наклонности женщин или мужчин проявляются только в тех из них, кто находится во власти телесных представлений о жизни. Однако, возвышаясь духовно, и мужчина, и женщина способны полностью избавиться от отождествления себя с телом. Мы должны видеть в женщинах лишь вечные души (ахам брахмасми), чье единственное предназначение — приносить радость Кришне. Только тогда мы сможем выйти из-под влияния гун материальной природы, которое испытывает на себе каждый, кто получил материальное тело.
Движение сознания Кришны несет благо каждому, потому что может с легкостью защитить человека от оскверняющего влияния материальной природы, возникающего из-за того, что мы находимся в материальном теле. С самых первых стихов «Бхагавад-гита» учит нас тому, что мы не мужчины и не женщины, но вечные души. Мы должны жить интересами души, а не тела. Иначе, пока мы движимы телесными представлениями о жизни, — неважно, мужчины мы или женщины, — у нас всегда будет опасность сбиться с пути. Душу иногда называют пурушей, потому что, какое бы обличье — мужское или женское — она ни принимала, ей всегда присуща склонность наслаждаться материальным миром. Каждого, кто стремится к наслаждению, называют пурушей . Ни женщину, ни мужчину не интересует служение другим: всех заботят лишь собственные удовольствия. Однако Движение сознания Кришны дает замечательную духовную подготовку и мужчинам, и женщинам. Каждый мужчина должен стать примерным преданным Господа Кришны, а каждая женщина — целомудренной последовательницей своего мужа. Это принесет счастье им обоим.
ТЕКСТ 43
प्रतिश्रुतं ददामीति वचस्तन्न मृषा भवेत् । वधं नार्हति चेन्द्रोऽपि तत्रेदमुपकल्पते ॥४३॥
пратишрутам дадамити
вачас тан на мриша бхавет
вадхам нархати чендро 'пи
татредам упакалпате
пратишрутам — обещанное; дадами — дам; ити — так; вачах — сказанное; тат — то; на — не; мриша — ложно; бхавет — будет; вадхам — убийство; на — не; архати — подобающее; ча — также; индрах — Индра; апи — также; татра — в этой связи; идам — это; упакалпате — подходящее.
Я обещал исполнить ее желания и не могу нарушить свое слово, однако Индра не должен погибнуть. Похоже, я знаю, что для этого нужно сделать.
КОММЕНТАРИЙ: Кашьяпа Муни подумал: «Желание Дити иметь сына, который смог бы убить Индру, объяснимо — в конце концов, она женщина и не отличается большим разумом. Я же сделаю из нее вайшнави, преданную Кришны, и тогда она избавится от навязчивых мыслей об убийстве Индры. Если она согласится соблюдать предписания вайшнавов, это очистит ее сердце от скверны». Таково могущество преданного служения: чето-дарпана-марджанам. Каждый может очиститься, занимаясь преданным служением в сознании Кришны, ибо сознание Кришны способно очистить и превратить в возвышенных вайшнавов даже самых грязных из людей. В этом цель движения Шри чайтаньи Махапрабху. Нароттама дас Тхакур говорит:
враджендра-нандана йеи,
шачи-сута хаила сеи,
баларама ха-ила нитаи
дина-хина йата чхила,
хари-наме уддхарила,
та'ра сакши джагаи-мадхаи
Главная цель явления Шри Чайтаньи Махапрабху в век Кали — спасти падшие души, которые думают только о наслаждениях. Он даровал людям этого века возможность полностью очиститься и освободиться от всей материальной скверны, повторяя мантру Харе Кришна. Становясь чистым вайшнавом, человек немедленно расстается со всеми материальными представлениями о жизни. Поэтому Кашьяпа Муни постарался превратить свою жену в вайшнави, чтобы та отказалась от замысла убить Индру. Он хотел, чтобы Дити и ее сыновья очистились и смогли стать настоящими вайшнавами. Разумеется, даже на пути преданного служения человека подстерегает опасность сойти с него и пасть, но Кашьяпа Муни думал, что, даже если Дити на этом пути ждет падение, ее усилия не пропадут даром. Вайшнав, даже сошедший с пути преданного служения, может надеяться на лучшее, что подтверждается в «Бхагавад-гите». Свалпам апй асйа дхармасйа трайате махато бхайат: даже непродолжительное следование принципам преданного служения может спасти человека от величайшей опасности — материального существования. Поэтому Кашьяпа Муни рассчитывал спасти Индру от гибели, побудив свою супругу Дити стать вайшнави .
ТЕКСТ 44
इति सञ्चिन्त्य भगवान्मारीचः कुरुनन्दन । उवाच किञ्चित् कुपित आत्मानं च विगर्हयन् ॥४४॥
ити санчинтйа бхагаван
маричах курунандана
увача кинчит купита
атманам ча вигархайан
ити — так; санчинтйа — думая; бхагаван — могущественный; маричах — Кашьяпа Муни; куру-нандана — о потомок Куру; увача — сказал; кинчит — несколько; купитах — гневно; атманам — себя; ча — также; вигархайан — проклиная.
Шри Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, потомок рода Куру, размышляя над случившимся и проклиная себя, раздосадованный Кашьяпа Муни, обратился к Дити с такими словами.
ТЕКСТ 45
श्रीकश्यप उवाच पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धवः । संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥४५॥
шри-кашйапа увача
путрас те бхавита бхадре
индра-хадева-бандхавах
самватсарам вратам идам
йадй анджо дхарайишйаси
шри-кашйапах увача — Кашьяпа Муни сказал; путрах — сын; те — тебе; бхавита — будет; бхадре — о добрая женщина; индра- ха — убийца Индры или последователь Индры; адева-бандхавах — друг демонов (или дева-бандхавах — друг полубогов); самватсарам — в течение года; вратам — обет; идам — такой; йади — если; анджах — должным образом; дхарайишйаси — будешь соблюдать.
Кашьяпа Муни сказал: Моя добрая жена, ты обязательно получишь сына, который сможет убить Индру, если последуешь моим наставлениям и дашь обет не менее года строго следовать принципам жизни вайшнавов. Если же ты нарушишь этот обет, то родишь сына, который станет доброжелателем Индры.
КОММЕНТАРИЙ: Слово индра-ха указывает на асура, желающего убить Индру. Враждебное отношение к Индре естественным образом делает его другом асуров (адева-бандхавах) . Однако слово индра-ха может также относиться к последователю или подданному Индры. Тот, кто подчиняется Индре, несомненно становится другом полубогов (дева-бандхавах) . Таким образом, словосочетание индра- хадева-бандхавах имеет двойной смысл и буквально значит: «Твой сын убьет Индру, но будет другом полубогов». А настоящий друг полубогов никогда не сможет убить Индру.
ТЕКСТ 46
दितिरुवाच धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे । यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥४६॥
дитир увача
дхарайишйе вратам брахман
брухи карйани йани ме
йани чеха нишиддхани
на вратам гхнанти йанй ута
дитих увача — Дити сказала; дхарайишйе — приму; вратам — обет; брахман — о брахман; брухи — скажи; карйани — следует делать; йани — что; ме — мне; йани — что; ча — также; иха — здесь; нишиддхани — запрещено; на — не; вратам — обет; гхнанти — нарушает; йани — что; ута — также.
Дити ответила: Дорогой брахман, я, безусловно, последую твоему совету и дам этот обет. Теперь милостиво объясни мне, что я должна делать, что мне запрещено и что не является нарушением данного обета. Пожалуйста, дай мне ясные наставления.
КОММЕНТАРИЙ: Как уже объяснялось, женщинам свойственно преследовать свои личные интересы. Дити горела желанием уничтожить Индру и потому, когда Кашьяпа Муни пообещал через год исполнить ее желание, при условии что она даст определенный обет, Дити сразу же согласилась и сказала: «Пожалуйста, скажи мне, в чем заключается этот обет и как его правильно соблюдать. Я обещаю неукоснительно следовать всем правилам и никогда их не нарушать». Это еще одна сторона женской психологии. Хотя женщинам очень нравится добиваться исполнения своих желаний, когда кто-то дает им совет, особенно если это муж, они простодушно следуют этому совету. Это позволяет изменять их характер к лучшему. По своей природе женщина склонна следовать за мужчиной, поэтому под руководством достойного мужа у нее есть все возможности для совершенствования.
ТЕКСТ 47
श्रीकश्यप उवाच न हिंस्याद्भूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् । न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥४७॥
шри-кашйапа увача
на химсйад бхута-джатани
на шапен нанритам вадет
на чхиндйан накха-романи
на спришед йад амангалам
шри-кашйапах увача — Кашьяпа Муни сказал; на химсйат — не заставлять страдать; бхута-джатани — живые существа; на шапет — не проклинать; на — не; анритам — ложь; вадет — говорить; на чхиндйат — не обрезать; накха-романи — ногти и волосы; на спришет — не прикасаться; йат — к тому; амангалам — что нечисто.
Кашьяпа Муни сказал: Дорогая жена, дав этот обет, не причиняй вреда другим, не проклинай никого и не лги, не стриги ногтей и волос и не прикасайся к нечистым предметам, таким как черепа и кости.
КОММЕНТАРИЙ: Первое наставление, с которым Кашьяпа Муни обратился к своей жене, — не желать зла другим. Обитателям материального мира свойственно питать неприязнь друг к другу, но для того, чтобы обрести сознание Кришны, необходимо полностью избавиться от этой склонности, о чем говорится в «Шримад-Бхагаватам» (парамо нирматсаранам) . Обладающий сознанием Кришны человек никогда не испытывает ненависти, а всех остальных она мучит постоянно. Отказ от злобы — первое условие, которое поставил своей жене Кашьяпа Муни, и следовательно, именно с этого шага должен начинаться путь к сознанию Кришны. Кашьяпа Муни хотел обучить свою супругу сознанию Кришны, ибо этого было бы вполне достаточно для спасения Индры и самой Дити.
ТЕКСТ 48
नाप्सु स्नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनैः । न वसीताधौतवासः स्रजं च विधृतां क्वचित् ॥४८॥
напсу снайан на купйета
на самбхашета дурджанаих
на васитадхаута-васах
сраджам ча видхритам квачит
на — не; апсу — в воде; снайат — принимать омовение; на купйета — не гневаться; на самбхашета — не разговаривать; дурджанаих — с грешниками; на васита — не одевать; адхаута-васах — нестираную одежду; сраджам — цветочные гирлянды; ча — также; видхритам — ношеные; квачит — когда-либо.
Кашьяпа Муни продолжал: Дорогая жена, ты не должна совершать омовение в водоеме, гневаться, общаться или даже разговаривать с греховными людьми, носить нестираную одежду и надевать гирлянды, которые носил кто-то другой.
ТЕКСТ 49
नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् । भुञ्जीतोदक्यया दृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वपः ॥४९॥
ноччхиштам чандиканнам ча
самишам вришалахритам
бхунджитодакйайа дриштам
пибен нанджалина тв апах
на — не; уччхиштам — объедки; чандика-аннам — пищу, поднесенную богине Кали; ча — не; са-амишам — содержащую мясо; вришала-ахритам — поданную шудрой; бхунджита — надлежит есть; удакйайа — женщиной в период месячных; дриштам — увиденную; пибет на — не следует пить; анджалина — из пригоршни; ту — также; апах — воду.
Тебе запрещается есть чужие объедки, пищу, преподнесенную богине Кали [Дурге], а также пищу, оскверненную мясом или рыбой. Ты не должна есть пищу, к которой прикасался шудра или на которую взглянула женщина в период месячных. Также не пей воду из пригоршни.
КОММЕНТАРИЙ: Обычно богине Кали подносят мясную и рыбную пищу, и потому Кашьяпа Муни строго запретил своей жене принимать остатки таких подношений. На самом деле вайшнав вообще не должен есть пищу, предложенную полубогам. Вайшнав принимает только прасад Господа Вишну. Так, ограничивая поведение своей жены Дити различными запретами, Кашьяпа Муни побуждает ее стать вайшнави .
ТЕКСТ 50
नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा । अनर्चितासंयतवाक् नासंवीता बहिश्चरेत् ॥५०॥
ноччхиштаспришта-салила
сандхйайам мукта-мурдхаджа
анарчитасамйата-вак
насамвита бахиш чарет
на — не; уччхишта — после еды; аспришта-салила — не умывшись; сандхйайам — вечером; мукта-мурдхаджа — с распущенными волосами; анарчита — без украшений; асамйата-вак — не сохраняя серьезности; на — не; асамвита — не покрывшись; бахих — наружу; чарет — надлежит выходить.
Тебе не следует выходить из дома, не сполоснув после еды рта, рук и стоп. Кроме того, тебе не следует покидать жилище вечером, с распущенными волосами или без подобающих украшений, а также в легкомысленном настроении и в одежде, недостаточно покрывающей тело.
КОММЕНТАРИЙ: Кашьяпа Муни запретил своей жене появляться на улице без пристойной одежды и украшений. Он никогда не позволил бы ей щеголять в модных в наши дни мини-юбках. В соответствии с принципами восточной культуры, перед выходом в город женщина должна полностью покрыть свое тело одеждами, чтобы ни один мужчина не смог разглядеть ее внешности. Эти правила необходимы для очищения. Вставая на путь сознания Кришны, человек полностью очищается и всегда остается свободным от скверны материального мира.
ТЕКСТ 51
नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्षिराः । शयीत नापराङ्नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययोः ॥५१॥
надхаута-падапрайата
нардра-пада удак-ширах
шайита напаран нанйаир
на нагна на ча сандхйайох
на — не; адхаута-пада — не омыв стоп; апрайата — не очистившись; на — не; ардра-пада — с влажными стопами; удак-ширах — головой на север; шайита — следует ложиться; на — не; апарак — головой на запад; на — не; анйаих — с другими женщинами; на — не; нагна — обнаженной; на — не; ча — также; сандхйайох — на восходе и закате.
Тебе не следует ложиться спать, не омыв стоп и не очистившись. Нельзя также спать с влажными стопами, головой на север или на запад, обнаженной, вместе с другими женщинами, а также во время восхода или заката.
ТЕКСТ 52
धौतवासा शुचिर्नित्यं सर्वमङ्गलसंयुता । पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्गोविप्राञ् श्रियमच्युतम् ॥५२॥
дхаута-васа шучир нитйам
сарва-мангала-самйута
пуджайет пратарашат праг
го-випран шрийам ачйутам
дхаута-васа — одетая в стираную одежду; шучих — чистая; нитйам — постоянно; сарва-мангала — благоприятными предметами; самйута — украшенная; пуджайет — должна почитать; пратах- ашат прак — перед завтраком; го-випран — коров и брахманов; шрийам — богиню процветания; ачйутам — Верховную Личность Бога.
Надев чистые одежды, чистая, украшенная куркумой, сандаловой пастой и другими очищающими веществами, перед завтраком ты должна почтить коров, брахманов, богиню процветания и Верховную Личность Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Почтительное отношение к коровам и брахманам и преклонение перед ними является отличительным признаком по-настоящему цивилизованного человека. Поклоняясь Богу, следует помнить о том, что Господь очень любит коров и брахманов (намо брахманйа-девайа го-брахмана-хитайа ча). Общество, не воспитывающее в своих членах почтения к коровам и брахманам, обречено. Невозможно рассчитывать на духовный прогресс, не взращивая в себе брахманских качеств и не заботясь о коровах. Забота о коровах обеспечивает изобилие молочных продуктов, без которых немыслима высокоразвитая цивилизация. И наоборот, употребление в пищу мяса коров пятнает всю цивилизацию. Только цивилизация, стремящаяся к духовному прогрессу, заслуживает называться арийской. Вместо того чтобы убивать коров и питаться их плотью, цивилизованные люди должны производить различные молочные продукты, что улучшает положение дел в обществе. Только следуя принципам брахманской культуры, можно развить в себе сознание Кришны.
ТЕКСТ 53
स्त्रियो वीरवतीश्चार्चेत्स्रग्गन्धबलिमण्डनैः । पतिं चार्च्योपतिष्ठेत ध्यायेत्कोष्ठगतं च तम् ॥५३॥
стрийо вираватиш чарчет
сраг-гандха-бали-манданаих
патим чарчйопатиштхета
дхйайет коштха-гатам ча там
стрийах — женщин; вира-ватих — имеющих мужей и сыновей; ча — также; арчет — должна почитать; срак — с гирляндами; гандха — сандаловой пастой; бали — дарами; манданаих — украшениями; патим — мужа; ча — также; арчйа — почитать; упатиштхета — возносить молитвы; дхйайет — созерцать в мыслях; коштха- гатам — находящегося во чреве; ча — также; там — его.
Женщина, давшая этот обет, должна поклоняться другим женщинам, имеющим детей и живых мужей, поднося им гирлянды, сандаловую пасту, украшения и другие дары. Забеременев, женщина должна поклоняться своему мужу и возносить ему молитвы, а также медитировать на него, созерцая его проявление в своем лоне.
КОММЕНТАРИЙ: Ребенок в материнском лоне является частью тела ее мужа. Поэтому муж в виде своего продолжения пребывает в лоне своей беременной жены.
ТЕКСТ 54
सांवत्सरं पुंसवनं व्रतमेतदविप्लुतम् । धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुतः ॥५४॥
самватсарам пумсаванам
вратам этад авиплутам
дхарайишйаси чет тубхйам
шакра-ха бхавита сутах
самватсарам — в течение одного года; пумсаванам — называемый пумсавана; вратам — обет; этат — этот; авиплутам — без нарушений; дхарайишйаси — будешь исполнять; чет — если; тубхйам — тебе; шакра-ха — убийца Индры; бхавита — будет; сутах — сыном.
Кашьяпа Муни заключил: Если ты будешь хранить этот обет, называемый пумсавана, в течение одного года, то у тебя родится сын, которому будет суждено убить Индру. Но если ты хотя бы немного отступишь от правил этого обета, то сын твой станет Индре другом.
ТЕКСТ 55
बाढमित्यभ्युपेत्याथ दिती राजन् महामनाः । कश्यपाद् गर्भमाधत्त व्रतं चाञ्जो दधार सा ॥५५॥
бадхам итй абхйупетйатха
дити раджан маха-манах
кашйапад гарбхам адхатта
вратам чанджо дадхара са
бадхам — да; ити — так; абхйупетйа — соглашаясь; атха — затем; дитих — Дити; раджан — о царь; маха-манах — ликующая; кашйапат — от Кашьяпы; гарбхам — семя; адхатта — получила; вратам — обет; ча — также; анджах — должным образом; дадхара — соблюдала; са — она.
О царь Парикшит, Дити, жена Кашьяпы, согласилась пройти очистительный обряд пумсавана и сказала: «Да, я во всем буду следовать твоему наказу». С великой радостью она зачала, приняв семя Кашьяпы, и приступила к ревностному исполнению обета.
ТЕКСТ 56
मातृष्वसुरभिप्रायमिन्द्र आज्ञाय मानद । शुश्रूषणेनाश्रमस्थां दितिं पर्यचरत्कविः ॥५६॥
матри-швасур абхипрайам
индра аджнайа манада
шушрушаненашрама-стхам
дитим парйачарат кавих
матри-свасух — тетки по матери; абхипрайам — намерение; индрах — Индра; аджнайа — узнав; мана-да — о царь Парикшит, почтительный ко всем; шушрушанена — услужливо; ашрама-стхам — живущую в ашраме; дитим — Дити; парйачарат — обхаживал; кавих — преследуя собственные интересы.
О царь, славящийся своим почтением к каждому! Прознав о намерениях Дити, Индра замыслил план спасения. Ставя самосохранение превыше всего, он решил помешать своей тетке исполнить ее обет. С этой целью он стал прислуживать Дити, которая поселилась в уединенном ашраме.
ТЕКСТ 57
नित्यं वनात्सुमनसः फलमूलसमित्कुशान् । पत्राङ्कुरमृदोऽपश्च काले काल उपाहरत् ॥५७॥
нитйам ванат суманасах
пхала-мула-самит-кушан
патранкура-мридо 'паш ча
кале кала упахарат
нитйам — ежедневно; ванат — из леса; суманасах — цветы; пхала — плоды; мула — коренья; самит — дрова для жертвенного очага; кушан — траву куша; патра — листья; анкура — побеги; мридах — глину; апах — воду; ча — также; кале кале — в нужное время; упахарат — приносил.
Индра каждый день служил своей тетке, в положенное время принося ей из леса цветы, плоды, коренья, дрова для проведения ягьи, траву куша, листья, побеги, глину и воду.
ТЕКСТ 58
एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप । प्रेप्सुः पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृतिः ॥५८॥
эвам тасйа врата-стхайа
врата-ччхидрам харир нрипа
препсух парйачарадж джихмо
мрига-хева мригакритих
эвам — так; тасйах — ее; врата-стхайах — верно следовавшей своему обету; врата-чхидрам — нарушение обета; харих — Индра; нрипа — о царь; препсух — желая заметить; парйачарат — служил; джихмах — лицемер; мрига-ха — охотник; ива — как; мрига-акритих — приняв облик лани.
О царь Парикшит, как охотник завлекает оленя, надев на себя оленью шкуру, так Индра, который в сердце своем был врагом сыновей Дити, внешне проявлял к ней дружелюбие и верно служил ей. На самом деле он выжидал, пока Дити допустит хотя бы небольшое нарушение обета, чтобы немедленно осуществить свой коварный замысел. Однако, не желая разоблачения, он скрывал свои мотивы под личиной ревностного служения.
ТЕКСТ 59
नाध्यगच्छद्व्रतच्छिद्रं तत्परोऽथ महीपते । चिन्तां तीव्रां गतः शक्रः केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥५९॥
надхйагаччхад врата-ччхидрам
тат-паро 'тха махи-пате
Чинтам тиврам гатах шакрах
кена ме сйач чхивам тв иха
на — не; адхйагаччхат — мог найти; врата-чхидрам — нарушение обета; тат-парах — высматривающий; атха — из-за того; махи-пате — о властелин мира; чинтам — беспокойство; тиврам — сильное; гатах — принял в; шакрах — Индра; кена — как; ме — мое; сйат — возможно; шивам — благополучие; ту — после этого; иха — здесь.
О властелин мира, не сумев обнаружить никаких нарушений в исполнении обета, Индра стал думать: «что станется со мной?» Так его охватило сильное беспокойство.
ТЕКСТ 60
एकदा सा तु सन्ध्यायामुच्छिष्टा व्रतकर्शिता । अस्पृष्टवार्यधौताङ्घ्रिः सुष्वाप विधिमोहिता ॥६०॥
экада са ту сандхйайам
уччхишта врата-каршита
аспришта-варй-адхаутангхрих
сушвапа видхи-мохита
экада — однажды; са — она; ту — но; сандхйайам — в сумерки; уччхишта — после еды; врата — от следования обету; каршита — истощенная; аспришта — не коснулась; вари — воды; адхаута — не омыла; ангхрих — стопы; сушвапа — заснула; видхи — по воле провидения; мохита — введенная в заблуждение.
Однажды, истощенная строгим соблюдением обета, Дити забыла сполоснуть рот, руки и стопы после еды и легла спать в сумерки.
ТЕКСТ 61
लब्ध्वा तदन्तरं शक्रो निद्रापहृतचेतसः । दितेः प्रविष्ट उदरं योगेशो योगमायया ॥६१॥
лабдхва тад-антарам шакро
нидрапахрита-четасах
дитех правишта ударам
йогешо йога-майайа
лабдхва — обнаружив; тат-антарам — после этого; шакрах — Индра; нидра — во сне; апахрита-четасах — забывшаяся; дитех — Дити; правиштах — проник; ударам — в лоно; йога-ишах — совершенный йог; йога — йогических сил; майайа — благодаря могуществу.
Заметив этот просчет, Индра, обладатель всех мистических сил [таких как анима, лагхима и пр.], проник в лоно Дити, пока та пребывала в бессознательном состоянии, погруженная в глубокий сон.
КОММЕНТАРИЙ: Достигший совершенства в практике йоги обретает восемь йогических способностей. Воспользовавшись одной из них, анима-сиддхи, он может стать меньше атома и проникнуть куда угодно. Так Индра смог проникнуть в лоно Дити, где находился ее неродившийся ребенок.
ТЕКСТ 62
चकर्त सप्तधा गर्भं वज्रेण कनकप्रभम् । रुदन्तं सप्तधैकैकं मा रोदीरिति तान् पुनः ॥६२॥
Чакарта саптадха гарбхам
ваджрена канака-прабхам
рудантам саптадхаикаикам
ма родир ити тан пунах
Чакарта — рассек; сапта-дха — на семь частей; гарбхам — зародыш; ваджрена — при помощи своего оружия-молнии; канака — золота; прабхам — имевший цвет; рудантам — плачущий; сапта- дха — на семь частей; эка-экам — каждую часть; ма родих — не плачьте; ити — так; тан — их; пунах — снова.
Попав в лоно Дити, Индра своей молнией рассек сиявший, как золото, плод на семь частей. Каждая из этих частей превратилась в младенца и принялась плакать. Сказав: «Не плачьте!», — Индра рассек каждого из них еще на семь частей.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Индра благодаря своим йогическим способностям сначала разделил тело одного Марута на семь частей, а затем каждую часть еще на семь, получив в результате сорок девять зародышей. В каждую новую часть входила другая душа, порождая новое живое существо, подобно тому как разводят растения, отрезая от них черенки и высаживая их в землю. Точно так же во все части рассеченного тела зародыша вошли другие души.
ТЕКСТ 63
तमूचुः पाट्यमानास्ते सर्वे प्राञ्जलयो नृप । किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव ॥६३॥
там учух патйаманас те
сарве пранджалайо нрипа
ким на индра джигхамсаси
бхратаро марутас тава
там — ему; учух — сказали; патйаманах — опечаленные; те — они; сарве — все; пранджалайах — с молитвенно сложенными ладонями; нрипа — о царь; ким — почему; нах — нас; индра — о Индра; джигхамсаси — хочешь убить; бхратарах — братьев; марутах — Марутов; тава — своих.
О царь, все они в отчаянии взмолились Индре, молитвенно сложив руки: «О Индра, мы — твои братья, Маруты! Почему же ты пытаешься убить нас?»
ТЕКСТ 64
मा भैष्ट भ्रातरो मह्यं यूयमित्याह कौशिकः । अनन्यभावान् पार्षदानात्मनो मरुतां गणान् ॥६४॥
ма бхаишта бхратаро махйам
йуйам итй аха каушиках
ананйа-бхаван паршадан
атмано марутам ганан
ма бхаишта — не бойтесь; бхратарах — братья; махйам — мои; йуйам — вы; ити — так; аха — сказал; каушиках — Индра; ананйа- бхаван — верные; паршадан — последователи; атманах — его; марутам ганан — Маруты.
Увидев, что Маруты были его послушными приверженцами, Индра сказал им: «Если вы действительно мои братья, то вам не нужно меня бояться».
ТЕКСТ 65
न ममार दितेर्गर्भः श्रीनिवासानुकम्पया । बहुधा कुलिशक्षुण्णो द्रौण्यस्त्रेण यथा भवान् ॥६५॥
на мамара дитер гарбхах
шринивасанукампайа
бахудха кулиша-кшунно
драунй-астрена йатха бхаван
на — не; мамара — погиб; дитех — Дити; гарбхах — зародыш; шриниваса — Господа Вишну, обители богини процветания; анукампайа — милостью; баху-дха — на много частей; кулиша — молнией; кшуннах — рассеченный; драуни — Ашваттхамы; астрена — оружием; йатха — как; бхаван — ты.
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, когда ты погибал от нестерпимого жара брахмастры, выпущенной Ашваттхамой, Господь Кришна Сам спас тебя, войдя в лоно твоей матери. Точно так же и зародыш в лоне Дити, рассеченный молнией Индры на сорок девять частей, был спасен от верной гибели милостью Верховной Личности Бога.
ТЕКСТЫ 66 - 67
सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चितः ॥६६॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपाः कृताः ॥६७॥
сакрид иштвади-пурушам
пурушо йати самйатам
самватсарам кинчид унам
дитйа йад дхарир арчитах
саджур индрена панчашад
девас те маруто 'бхаван
вйапохйа матри-дошам те
харина сома-пах критах
сакрит — однажды; иштва — поклоняясь; ади-пурушам — изначальную личность; пурушах — живое существо; йати — отправляется; самйатам — в облике, подобном облику Господа; самватсарам — года; кинчит унам — чуть меньше; дитйа — Дити; йат — поскольку; харих — Господь Хари; арчитах — был объектом поклонения; саджух — вместе с; индрена — Индрой; панчашат — пятьдесят; девах — полубогов; те — они; марутах — Маруты; абхаван — стали; вйапохйа — исправив; матри-дошам — ошибку своей матери; те — они; харина — Господом Хари; сома-пах — пьющими сома- расу; критах — были сделаны.
Тот, кто хотя бы однажды склонился перед изначальной Верховной Личностью Бога, в награду будет вознесен в духовный мир в теле, подобном телу Господа Вишну. Дити же, храня суровый обет, поклонялась Вишну почти целый год. Благодаря обретенной духовной силе она родила сорок девять Марутов. Поэтому что удивительного в том, что Маруты, хотя и родились из лона Дити, по милости Господа стали равными полубогам?
ТЕКСТ 68
दितिरुत्थाय ददृशे कुमाराननलप्रभान् । इन्द्रेण सहितान् देवी पर्यतुष्यदनिन्दिता ॥६८॥
дитир уттхайа дадрише
кумаран анала-прабхан
индрена сахитан деви
парйатушйад аниндита
дитих — Дити; уттхайа — встав; дадрише — увидела; кумаран — детей; анала-прабхан — сияющих, как пламя; индрена сахитан — вместе с Индрой; деви — богиня; парйатушйат — обрадовалась; аниндита — очистившись.
Поклонение Верховной Личности Бога очистило сердце Дити. Встав с ложа, она увидела сорок девять своих сыновей вместе с Индрой. Они сияли, словно пламя, и были вполне дружелюбно настроены к Индре. Очистившаяся Дити очень обрадовалась этому.
ТЕКСТ 69
अथेन्द्रमाह ताताहमादित्यानां भयावहम् । अपत्यमिच्छन्त्यचरं व्रतमेतत्सुदुष्करम् ॥६९॥
атхендрам аха татахам
адитйанам бхайавахам
апатйам иччхантй ачарам
вратам этат судушкарам
атха — затем; индрам — Индре; аха — сказала; тата — дорогой; ахам — я; адитйанам — Адитьям; бхайа-авахам — страшного; апатйам — сына; иччханти — желая; ачарам — выполняла; вратам — обет; этат — этот; су-душкарам — очень трудный.
Затем Дити сказала Индре: Дорогой мой сын, я хранила этот суровый обет с целью родить сына, который бы убил вас, двенадцать Адитьев.
ТЕКСТ 70
एकः सङ्कल्पितः पुत्रः सप्त सप्ताभवन् कथम् । यदि ते विदितं पुत्र सत्यं कथय मा मृषा ॥७०॥
эках санкалпитах путрах
сапта саптабхаван катхам
йади те видитам путра
сатйам катхайа ма мриша
эках — об одном; санкалпитах — молила; путрах — сыне; сапта сапта — сорок девять; абхаван — появилось; катхам — как; йади — если; те — тебе; видитам — известно; путра — сын мой; сатйам — правду; катхайа — скажи; ма — не; мриша — ложь.
Я молила только об одном сыне, но вижу, что их родилось сорок девять. Как такое могло случиться? Сын мой, Индра, если ты знаешь об этом, поведай мне всю правду и не пытайся солгать.
ТЕКСТ 71
इन्द्र उवाच अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् । लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मदृक् ॥७१॥
индра увача
амба те 'хам вйаваситам
упадхарйагато 'нтикам
лабдхантаро 'ччхидам гарбхам
артха-буддхир на дхарма-дрик
индрах увача — Индра сказал; амба — о мать; те — о твоем; ахам — я; вйаваситам — обете; упадхарйа — узнав; агатах — появился; антикам — поблизости; лабдха — обнаружив; антарах — нарушение; аччхидам — рассек; гарбхам — плод; артха-буддхих — движимый эгоизмом; на — не; дхарма-дрик — видя принципы религии.
Индра ответил: Дорогая мать, ослепленный любовью к себе, я презрел законы религии. Узнав, что ты дала великий обет, я принялся следить за тобой в надежде заметить какую-нибудь твою оплошность. Когда же мне это удалось, я проник в твое лоно и рассек плод на части.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Дити, тетка Индры, откровенно поведала Индре о своих былых намерениях, Индра рассказал ей о своих. Вместо того чтобы продолжать свою вражду, они раскрыли друг другу всю правду. Таков благотворный результат соприкосновения с Вишну. В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» (18.12) говорится:
йасйасти бхактир бхагаватй акинчана
сарваир гунаис татра самасате сурах
У того, кто развивает в себе преданность Верховному Господу и в процессе поклонения Ему очищается, проявляются все хорошие качества. Поклонение Вишну очистило как Дити, так и Индру.
ТЕКСТ 72
कृत्तो मे सप्तधा गर्भ आसन् सप्त कुमारकाः । तेऽपि चैकैकशो वृक्णाः सप्तधा नापि मम्रिरे ॥७२॥
критто ме саптадха гарбха
асан сапта кумараках
те 'пи чаикаикашо врикнах
саптадха напи мамрире
криттах — рассеченный; ме — мною; сапта-дха — на семь частей; гарбхах — плод; асан — появились; сапта — семь; кумараках — младенцев; те — они; апи — хотя; ча — также; эка-экашах — каждый; врикнах — рассеченный; сапта-дха — на семь частей; на — не; апи — все же; мамрире — умерли.
Сперва я разрубил младенца в твоем лоне на семь частей, каждая из которых превратилась в целого ребенка. Затем каждого из них я рассек еще на семь частей, но никто из них по милости Верховного Господа не погиб.
ТЕКСТ 73
ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया । महापुरुषपूजायाः सिद्धिः काप्यानुषङ्गिणी ॥७३॥
татас тат парамашчарйам
викшйа вйаваситам майа
махапуруша-пуджайах
сиддхих капй анушангини
татах — затем; тат — то; парама-ашчарйам — великое чудо; викшйа — видя; вйаваситам — было решено; майа — мною; маха-пуруша — Господу Вишну; пуджайах — поклонения; сиддхих — результат; капи — некий; анушангини — второстепенный.
Дорогая мать, я был поражен, увидев, что все сорок девять сыновей остались живы. Я решил, что таков побочный результат твоего преданного служения и поклонения Господу Вишну.
КОММЕНТАРИЙ: Для того, кто поклоняется Господу Вишну, нет ничего невозможного. Это неоспоримый факт. В «Бхагавад-гите» (18.78) говорится:
йатра йогешварах кришно
йатра партхо дханур-дхарах
татра шрир виджайо бхутир
дхрува нитир матир мама
«Где бы ни находился Кришна, покровитель всех йогов и мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, сила и нравственная чистота. Таково мое мнение». Верховную Личность Бога называют Йогешварой, повелителем мистической йоги, который способен сделать все, что пожелает. Таково всемогущество Верховного Господа. Поэтому для того, кто снискал расположение Верховного Господа, также нет ничего недостижимого. Для такого человека все становится возможным.
ТЕКСТ 74
आराधनं भगवत ईहमाना निराशिषः । ये तु नेच्छन्त्यपि परं ते स्वार्थकुशलाः स्मृताः ॥७४॥
арадханам бхагавата
ихамана нирашишах
йе ту неччхантй апи парам
те свартха-кушалах смритах
арадханам — в поклонении; бхагаватах — Верховной Личности Бога; ихаманах — заинтересованные; нирашишах — свободные от материальных желаний; йе — те, кто; ту — поистине; на иччханти — не желают; апи — даже; парам — освобождения; те — они; сва-артха — в достижении своего блага; кушалах — умелыми; смритах — считаются.
Хотя те, кто поглощен поклонением Верховной Личности Бога, не рассчитывают взамен получить от Господа ни какой-либо материальной награды, ни даже освобождения, Господь Кришна все же исполняет все их желания.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Махарадже Дхруве посчастливилось лицезреть Господа Вишну, он отказался от всех предложенных благословений, потому что, увидев перед собой Господа, не чувствовал потребности ни в чем ином. Но поскольку прежде Махараджа Дхрува желал править царством более обширным, чем у его отца, то Господь по доброте Своей отдал ему лучшую из планет вселенной, Дхрувалоку. Поэтому в шастрах говорится:
акамах сарва-камо ва
мокша-кама удара-дхих
тиврена бхакти-йогена
йаджета пурушам парам
«Разумный человек, свободен ли он от мирских желаний, полон желаний или желает освобождения, должен всеми силами служить высшему целому — Личности Бога» (Бхаг., 2.3.10). Нужно полностью отдать себя преданному служению. И тогда, даже если у нас не останется никаких желаний, благодаря поклонению Господу все желания, которые были у нас раньше, осуществятся. Настоящий преданный не желает даже освобождения (анйабхилашита-шунйам) . Но Господь осуществляет все желания преданного, даруя ему нетленное богатство. Богатства карми преходящи, но богатства преданного вечны. Чем больше преданный служит Господу, тем больше богатств он обретает.
ТЕКСТ 75
आराध्यात्मप्रदं देवं स्वात्मानं जगदीश्वरम् । को वृणीत गुणस्पर्शं बुधः स्यान्नरकेऽपि यत् ॥७५॥
арадхйатма-прадам девам
сватманам джагад-ишварам
ко вринита гуна-спаршам
будхах сйан нараке 'пи йат
арадхйа — поклоняясь; атма-прадам — дарующему Себя; девам — Господу; сва-атманам — самому дорогому; джагат-ишварам — повелителю вселенной; ках — какое; вринита — изберет; гуна-спаршам — материальное счастье; будхах — разумный человек; сйат — есть; нараке — в аду; апи — даже; йат — которое.
Высшая цель всех устремлений в жизни — стать слугой Верховной Личности Бога. Если разумный человек служит самому дорогому объекту нашей любви, Господу, дарующему Себя Своим преданным, то разве станет он желать материального счастья, доступного даже в аду?
КОММЕНТАРИЙ: Разумный человек становится преданным не для того, чтобы обрести материальное счастье. В этом отличительный признак настоящего преданного. Шри чайтанья Махапрабху в Своих наставлениях говорит:
на дханам на джанам на сундарим
кавитам ва джагад-иша камайе
мама джанмани джанманишваре
бхаватад бхактир ахаитуки твайи
«О всемогущий Господь, я не хочу копить богатств, мне не нужны ни прекрасные женщины, ни последователи. Я хочу только одного — жизнь за жизнью преданно служить Тебе, не ожидая ничего взамен». Чистый преданный никогда не просит Господа о таких материальных благах, как богатства, последователи, хорошая жена или даже мукти . Но несмотря на это, Господь обещает: йога- кшемам вахамй ахам — «Я Сам, не дожидаясь, когда Меня попросят, приношу все необходимое для служения Мне».
ТЕКСТ 76
तदिदं मम दौर्जन्यं बालिशस्य महीयसि । क्षन्तुमर्हसि मातस्त्वं दिष्ट्या गर्भो मृतोत्थितः ॥७६॥
тад идам мама даурджанйам
балишасйа махийаси
кшантум архаси матас твам
диштйа гарбхо мритоттхитах
тат — то; идам — это; мама — мое; даурджанйам — злодеяние; балишасйа — глупца; махийаси — о лучшая из женщин; кшантум архаси — прости; матах — о мать; твам — твой; диштйа — по счастью; гарбхах — плод; мрита — убитый; уттхитах — ожил.
О мать, о лучшая из женщин, я просто глупец. Прости меня, пожалуйста, за все мои злодеяния. Сорок девять твоих сыновей родились невредимыми благодаря силе твоего преданного служения, хотя я и пытался разрубить их на части.
ТЕКСТ 77
श्रीशुक उवाच इन्द्रस्तयाभ्यनुज्ञातः शुद्धभावेन तुष्टया । मरुद्भिः सह तां नत्वा जगाम त्रिदिवं प्रभुः ॥७७॥
шри-шука увача
индрас тайабхйануджнатах
шуддха-бхавена туштайа
марудбхих саха там натва
джагама три-дивам прабхух
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; индрах — Индра; тайа — ею; абхйануджнатах — отпущенный; шуддха-бхавена — безупречным поведением; туштайа — довольной; марудбхих саха — вместе с Марутами; там — ей; натва — оказав почтение; джагама — отправился; три-дивам — на райские планеты; прабхух — владыка.
Шри Шукадева Госвами продолжал: Дити осталась очень довольна безупречным поведением Индры. Затем Индра еще раз выразил почтение своей тетке, склонившись перед ней в земном поклоне, и с ее позволения вернулся на райские планеты в сопровождении своих братьев Марутов.
ТЕКСТ 78
एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूयः कथयामि ते ॥७८॥
эвам те сарвам акхйатам
йан мам твам париприччхаси
мангалам марутам джанма
ким бхуйах катхайами те
эвам — так; те — тебе; сарвам — все; акхйатам — рассказанное; йат — о чем; мам — меня; твам — ты; париприччхаси — спрашивал; мангалам — благоприятное; марутам — Марутов; джанма — рождение; ким — что; бхуйах — дальше; катхайами — мне поведать; те — тебе.
О царь Парикшит, я в меру своих сил ответил на твои вопросы, и, в частности, поведал тебе эту чистую, благотворную историю о Марутах. Скажи, о чем еще ты хотел бы узнать, и я продолжу свой рассказ.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Шестой песни, которая называется «Дити дает обет погубить царя Индру».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2