Пред.: Песнь 10
Песнь 11.
Глава 1. Проклятие династии Йаду
Глава 2. Махараджа Ними встречает девять Йогендр
Глава 3. Освобождение от иллюзорной энергии
Глава 4. Друмила описывает Воплощения Бога Царю Ними
Глава 5. Нарада завершает наставления Васудеве
Глава 6. Династия Йаду удаляется в Прабхасу
Глава 7. Господь Кришна дает наставления Уддхаве
Глава 8. История Пингалы
Глава 9. Отречение от всего материального
Глава 10. Природа кармической деятельности
Глава 11. Признаки обусловленных и освобожденных живых существ
Глава 12. Выше отречения и знания
Глава 13. Хамса-аватара отвечает на вопросы сыновей Брахмы
Глава 14. Господь Кришна объясняет Шри Уддхаве систему йоги
Глава 15. Господь Кришна описывает совершенства мистической Йоги
Глава 16. Достояния Господа
Глава 17. Господь Кришна описывает систему варнашрама
Глава 18. Описание варнашрама-дхармы
Глава 19. Совершенство духовного знания
Глава 20. Чистое преданное служение превосходит знание и отречение
Глава 21. Объяснение Господом Вишну Ведического Пути
Глава 22. Перечисление элементов материального творения
Глава 23. Песня Аванти Брахманы
Глава 24. Философия Санкхйи
Глава 25. Три гуны природы и выше
Глава 26. Аила-гита
Глава 27. Наставления Господа Кришны о процессе поклонения Божеству
Глава 28. Джнана-йога
Глава 29. Бхакти-йога
Глава 30. Уход династии Йаду
Глава 31. Уход Господа Шри Кришны
След.: Песнь 12

Шримад Бхагаватам

Песнь Одиннадцатая

Глава Девятая

Отрешенность От Всего Материального

Брахман-авадхута описывает здесь семь оставшихся своих гуру, начиная с птицы курара. Также он дополнительно описывает еще одного гуру, собственное тело.

Наставление, полученное от птицы курара, состоит в том, что привязанность приводит к страданиям, а тот, у кого она отсутствует и у кого нет своей материальной собственности, достоин обрести безграничное счастье.

У глупого и ленивого ребенка брахман-авадхута узнал, что, избавившись от беспокойств, человек обретает способность поклоняться Верховной Личности Бога и наслаждаться высшим экстазом.

Наставление, полученное от юной девушки, у которой на каждом запятстье было всего по одному браслету из раковины, состоит в том, что человеку следует оставаться одному и таким образом уравновесить свой ум. Только после этого для него будет возможно полностью сосредоточить ум на Личности Бога. Однажды к юной девушке, чьих родственников случайно не оказалось дома, обратились несколько мужчин, прося ее руки. Она вошла в дом и начала молотить рис, чтобы приготовить угощение для нежданных гостей. В это время ее браслеты, сделанные из раковины, производили громкий шум, ударяясь друг о друга. Чтобы прекратить этот шум, девушка сломала браслеты один за другим, пока у нее не осталось по одному на каждой руке. Подобно тому, как два или более браслета создают шум, если в одном месте живут хотя бы два человека (не говоря уж о том, если много), есть все основания предполагать, что между ними возникнет вражда или будут вестись бессмысленные разговоры.

Еще одно наставление брахман-авадхута получил от изготовителя стрел, который был настолько погружен в свою работу, что даже не заметил, что по дороге прямо перед ним шествует царь. Точно так же, человек должен строго контролировать ум, сосредоточив его на поклонении Господу Шри Хари.

У змея брахман-авадхута научился тому, что мудрец должен странствовать в одиночестве. Ему не следует жить в заранее подготовленном месте и совершать свои действия открыто. Он должен всегда оставаться спокойным и уравновешенным, ни от кого не принимать помощи и быть молчаливым.

Паук плетет свою сеть, вытягивая ее изо рта, а затем вбирает ее обратно. Урок, полученный от него, состоит в том, что Верховная Личность Бога подобным же образом создает из Себя целую вселенную, а потом кладет ей конец, втягивая внутрь Себя.

От слабого насекомого, которое приняло точно такой же облик, как оса пешакрит, брахман-авадхута узнал, что под влиянием привязанности, ненависти и страха в следующей жизни душа обретает такую же природу, как тот объект, на который был направлен ее разум.

Видя, что хрупкое материальное тело подвержено рождению и смерти, здравомыслящий человек должен избегать материальной привязанности к нему. В своем стремлении к знанию ему следует должным образом воспользоваться этим редким даром — человеческой жизнью — и всегда стараться достичь высшей цели.

ТЕКСТ 1

श्रीब्राह्मण उवाच
परिग्रहो हि दुःखाय
यद्यत्प्रियतमं नृणाम् ।
अनन्तं सुखमाप्नोति
तद्विद्वान् यस्त्वकिञ्चनः ॥१॥

шри-брахмана увача
париграхо хи духкхайа
йад йат прийатамам нринам
анантам сукхам апноти
тад видван йас тв акинчанах

шри-брахманах увача — святой брахман сказал; париграхах — привязанность к обладанию; хи — несомненно; духкхайа — ведущая к страданиям; йат йат — что бы ни; прийа-тамам — самое дорогое; нринам — для людей; анантам — безграничное; сукхам — счастье; апноти — обретает; тат — тот; видван — обладающий знанием; йах — кто бы ни; ту — но; акинчанах — свободный от такой привязанности.

Святой брахман сказал: Каждый кто привязывается к чему-либо в материальном мире становится несчастным. Понимающий это, отказывается от материального обладания и привязанности и так обретает бесконечное счастье.

ТЕКСТ 2

सामिषं कुररं जघ्नुर्
बलिनोऽन्ये निरामिषाः ।
तदामिषं परित्यज्य
स सुखं समविन्दत ॥२॥

самишам курарам джагхнур
балино 'нйе нирамишах
тадамишам паритйаджйа
са сукхам самавиндата

са-амишам — имеющий мясо; курарам — огромный ястреб; джагхнух — нападают; балинах — очень сильные; анйе — другие; нирамишах — без мяса; тада — тогда; амишам — мясо; паритйаджйа — бросив; сах — он; сукхам — счастье; самавиндата — обретает.

Однажды стая голодных ястребов напала на другого, более слабого ястреба, который нёс свою добычу. Когда жизнь его оказалась в опасности, он бросил свою добычу и так испытал настоящее счастье.

КОММЕНТАРИЙ: Побуждаемые гунами материальной природы, птицы становятся жестокими и убивают других птиц, чтобы съесть их или отобрать у них добытое мясо. К этой категории относятся ястребы, грифы и орлы. Однако следует отбросить свою склонность из зависти совершать насилие по отношению к другим. Нужно обратиться к сознанию Кришны, и тогда мы начнем воспринимать каждое живое существо равным себе. На этом уровне человек испытывает подлинное счастье. Он никому не завидует и потому никого не считает своим врагом.

ТЕКСТ 3

न मे मानापमानौ स्तो
न चिन्ता गेहपुत्रिणाम् ।
आत्मक्रीड आत्मरतिर्
विचरामीह बालवत् ॥३॥

на ме манапаманау сто
на чинта геха-путринам
атма-крида атма-ратир
вичарамиха бала-ват

на — не; ме — во мне; мана — почет; апаманау — бесчестие; стах — существует; на — нет; чинта — тревоги; геха — тех, у кого есть дом; путринам — и дети; атма — собой; кридах — играя; атма — лишь в себе; ратих — наслаждаясь; вичарами — я странствую; иха — по свету; бала-ват — как ребенок.

В семейной жизни родители всегда обеспокоены своим домом, детьми и репутацией. Но я не имею с этим ничего общего и совсем не беспокоюсь ни о семье, ни и о почёте или бесчестье. Черпая наслаждение в играх души и духовной любви, я странствую по земле словно ребёнок.

ТЕКСТ 4

द्वावेव चिन्तया मुक्तौ
परमानन्द आप्लुतौ ।
यो विमुग्धो जडो बालो
यो गुणेभ्यः परं गतः ॥४॥

двав эва чинтайа муктау
парамананда аплутау
йо вимугдхо джадо бало
йо гунебхйах парам гатах

двау — два; эва — несомненно; чинтайа — от беспокойства; муктау — свободных; парама-ананде — в великое счастье; аплутау — погруженных; йах — один из которых; вимугдхах — невежественный; джадах — отставший в развитии; балах — ребенок; йах — тот, кто; гунебхйах — к гунам природы; парам — Господа, который трансцендентен; гатах — обрел.

В этом мире два типа людей свободны от тревог и абсолютно счастливы: глупцы подобные детям и те, кто достиг Всевышнего Господа, пребывающего за пределами трёх гун материальной природы.

КОММЕНТАРИЙ: Те, кто жаждет наслаждения материальных чувств, постепенно опускаются в жалкие условия жизни. Причина этого в том, что, стоит человеку даже слегка нарушить законы природы, и ему приходится страдать от последствий за свой грех. Таким образом, даже те, кто осторожен в материальном отношении и честолюбив, пребывают в постоянном беспокойстве. Время от времени они ввергаются в пучину страданий. Однако сумасшедшие и умственно отсталые живут в райском мире иллюзий. А те, кто вручил себя Господу Кришне, преисполнены трансцендентного блаженства. Поэтому и слабоумных, и преданных можно назвать умиротворенными, в том смысле, что и те и другие свободны от беспокойств, свойственных честолюбивому человеку. Но это не значит, что преданные и умалишенные находятся на одном уровне. Умиротворенность сумасшедшего сродни умиротворенности мертвого камня, а удовлетворенность преданного основана на совершенном знании.

ТЕКСТ 5

क्वचित्कुमारी त्वात्मानं
वृणानान् गृहमागतान् ।
स्वयं तानर्हयामास
क्वापि यातेषु बन्धुषु ॥५॥

квачит кумари тв атманам
вринанан грихам агатан
свайам тан архайам аса
квапи йатешу бандхушу

квачит — однажды; кумари — юная девушка; ту — непременно; атманам — сама; вринанан — желая получить ее в жены; грихам — в дом; агатан — прибыли; свайам — самой; тан — те мужчины; архайам аса — принятые с огромным гостеприимством; ква апи — в другое место; йатешу — когда они ушли; бандхушу — все ее родственники.

Однажды девушка на выданье осталась в доме одна , потому что все её родственники ушли. В это время у дома появились несколько женихов и она гостеприимно встретила их.

ТЕКСТ 6

तेषामभ्यवहारार्थं
शालीन् रहसि पार्थिव ।
अवघ्नन्त्याः प्रकोष्ठस्थाश्
चक्रुः शङ्खाः स्वनं महत् ॥६॥

тешам абхйавахарартхам
шалин рахаси партхива
авагхнантйах пракоштха-стхаш
чакрух шанкхах сванам махат

тешам — гостей; абхйавахара-артхам — чтобы они могли поесть; шалин — рис; рахаси — будучи одна; партхива — о царь; авагхнантйах — ее, которая обмолачивала; пракоштха — на ее запястьях; стхах — находящиеся; чакрух — производили; шанкхах — браслеты, сделанные из раковины; сванам — звук; махат — сильный.

Чтобы приготовить поесть нежданым гостям, девушка уединилась на кухне. Когда она стала обмолачивать рис, браслеты из раковин на её руках начали сталкиваца и греметь.

ТЕКСТ 7

सा तज्जुगुप्सितं मत्वा
महती वृईडिता ततः ।
बभञ्जैकैकशः शङ्खान्
द्वौ द्वौ पाण्योरशेषयत् ॥७॥

са тадж джугупситам матва
махати вриидита татах
бабханджаикаикашах шанкхан
двау двау панйор ашешайат

са — она; тат — этого шума; джугупситам — стыдясь; матва — думая; махати — очень разумная; вридита — застенчивая; татах — со своих рук; бабханджа — она разбила; эка-екашах — один за одним; шанкхан — браслеты из раковины; двау двау — два на каждой; панйох — на ее двух руках; ашешайат — она оставила.

Девушка испугалась, что женихи могут посчитать её семью бедной из-за того, что их дочь занимается такой черной работой, как лущение риса. Смекнув, она сломала несколько браслетов, оставив лишь по два на каждом запястье.

ТЕКСТ 8

उभयोरप्यभूद्घोषो
ह्यवघ्नन्त्याः स्वशङ्खयोः ।
तत्राप्येकं निरभिदद्
एकस्मान्नाभवद्ध्वनिः ॥८॥

убхайор апй абхуд гхошо
хй авагхнантйах сва-шанкхайох
татрапй экам нирабхидад
екасман набхавад дхваних

убхайох — из двух (на каждой руке); апи — все еще; абхут — был; гхошах — шум; хи — непременно; авагхнантйах — ее, занятой обмолотом риса; сва-шанкхайох — от каждой пары украшений из раковины; татра — там; апи — в действительности; экам — один-единственный; нирабхидат — она отделила; экасмат — от этого одного украшения; на — не; абхават — было; дхваних — звука.

Она снова стала лущить рис, но пары браслетов продолжали постукивать, издавая шум. Тогда сняв с каждой руки по браслету она оставила только по одному на каждой руке, и шум прекратился.

ТЕКСТ 9

अन्वशिक्षमिमं तस्या
उपदेशमरिन्दम ।
लोकाननुचरन्नेतान्
लोकतत्त्वविवित्सया ॥९॥

анвашикшам имам тасйа
упадешам ариндама
локан анучаранн этан
лока-таттва-вивитсайа

анвашикшам — я увидел своими глазами; имам — это; тасйах — юной девушки; упадешам — урок; арим-дама — о покоритель врагов; локан — мирам; анучаран — скитаясь; этан — этим; лока — мира; таттва — истину; вивитсайа — с желанием узнать.

О, победитель врагов, странствуя по земле, я постоянно изучаю природу этого мира, и вижу как права эта девушка.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мудрый брахман объясняет царю Яду, что он излагает ему не теоретическое знание. Напротив, странствуя по всему свету, наблюдательный и вдумчивый брахман сам был свидетелем тех уроков, которые ему преподали все вышеупомянутые гуру. Таким образом, вместо того, чтобы выставлять себя всезнающим, как Бог, он смиренно объясняет, что добросовестно постигает эти уроки в своих странствиях.

ТЕКСТ 10

वासे बहूनां कलहो
भवेद्वार्ता द्वयोरपि ।
एक एव वसेत्तस्मात्
कुमार्या इव कङ्कणः ॥१०॥

васе бахунам калахо
бхавед варта двайор апи
ека эва васет тасмат
кумарйа ива канканах

васе — в месте обитания; бахунам — многих людей; калахах — вражда; бхавет — будет; варта — разговор; двайох — двух человек; апи — даже; эках — один; эва — несомненно; васет — он должен жить; тасмат — поэтому; кумарйах — юной девушки; ива — подобно; канканах — браслету.

Там где живет много людей обязательно будут раздоры. Даже там где живут лишь двое, будут пустые разговоры и разногласия. Поэтому чтобы избежать противоречий человек должен жить один, подобно браслетам девушки.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в этой связи замечательный пример. Поскольку юная девушка, о которой говорится в этой истории, была не замужем, ей самой пришлось выполнять обязанности хозяина. При этом она сняла браслеты, так что на каждом запястье их осталось только по одному. Точно так же, метод гьяна-йоги, духовного продвижения при помощи философских рассуждений, требует, чтобы идущие этим путем мудрецы жили в уединении и ни с кем не общались. Гьяни проводят жизнь в рассуждениях, и, если много таких мудрецов будут жить вместе, между ними несомненно будут возникать бесконечные споры и ссоры по поводу «технических» вопросов. Поэтому, чтобы сохранять умиротворенную атмосферу, они должны жить по одному. С другой стороны, дочь царя, которая своевременно вышла замуж за благородного принца, выполняет свои обязанности по отношению к мужу, красиво одеваясь, используя бесчисленные украшения и обращаясь к нему с любовью. Точно так же, богиня преданности, Бхакти-деви, надевает на себя бесчисленные украшения в виде вайшнавов, которые собираются, чтобы насладиться сладостными звуками святого имени Господа. Поскольку чистые вайшнавы не общаются близко с непреданными, можно сказать, что они живут в уединении и таким образом достигают цели, описанной в этом стихе. Между чистыми вайшнавами не может быть никаких ссор, поскольку они находятся на уровне, когда у человека по-настоящему отсутствуют всякие желания. Им не нужны даже освобождение или мистические силы, не говоря уже о наслаждении чувств. Поскольку все они — преданные Кришны, они могут без труда общаться друг с другом, чтобы прославить Господа. В «Шримад-Бхагаватам» (3.25.34) говорится:

наикатматам ме сприхайанти кечин
мат-пада-севабхирата мад-ихах
йе 'нйонйато бхагаватах прасаджйа
сабхаджайанте мама паурушани

«У чистого преданного, который находит радость только в преданном служении Мне и постоянно служит Моим лотосным стопам, никогда не возникает желания слиться со Мной. Он неуклонно следует по пути преданного служения и беспрестанно прославляет Мои игры и деяния».

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует этот стих следующим образом: «Юная девушка в этой истории оставила на каждом запястье только один браслет, чтобы они не ударялись друг о друга и не производили шума. Точно так же, человек должен отказаться от общества тех, кто не предан Верховному Господу». Это истинный урок, который нам нужно усвоить. Истинный вайшнав по своей природе всегда чист и безупречен. Однако в тех местах, где собираются непреданные, несомненно возникнет порожденная завистью критика служения Господу. Те, кто ошибочно пытается исследовать реальность, не учитывая Верховную Личность Бога, будут создавать много досадного шума под именем философии. Поэтому нам следует оставаться в тех местах, где должным образом, в соответствии с ведическими стандартами, поклоняются Верховному Господу. Если каждый человек посвятит свою жизнь прославлению Личности Бога, Кришны, то не будет никаких препятствий для взаимного общения. Но там, где люди преследуют множество других целей, помимо удовольствия Верховного Господа, общественные отношения несомненно будут разрушены.

Поэтому человеку следует избегать общества тех, кто настроен враждебно по отношению к преданному служению Господу, иначе ему так и не удастся достичь духовной цели жизни. Тот, кто всегда пребывает в обществе преданных Господа, воистину живет в одиночестве. Если человек живет в общине, где единственное, что принимается во внимание, — это удовольствие Господа, ему удастся избежать спорных ситуаций, возникающих, когда многие люди конкурируют друг с другом за право исполнить свои материальные желания. Таков урок, который брахман разумно усвоил от браслетов юной девушки.

В этой связи Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату:

асадж-джанаис ту самвасо
на картавйах катханчана
йавад йавач ча бахубхих
садж-джанаих са ту мукти-дах

«Ни при каких обстоятельствах не следует жить с теми, кто не предан Господу. С другой стороны, человек должен оставаться в компании многих преданных, поскольку их общество дарует освобождение».

ТЕКСТ 11

मन एकत्र संयुञ्ज्याज्
जितश्वासो जितासनः ।
वैराग्याभ्यासयोगेन
ध्रियमाणमतन्द्रितः ॥११॥

мана экатра самйунджйадж
джита-швасо джитасанах
ваирагйабхйаса-йогена
дхрийаманам атандритах

манах — ум; экатра — в одном месте; самйунджйат — следует сосредоточить; джита — побежденный; швасах — дыхание; джита — побежденный; асанах — сидячие позы йоги; ваирагйа — отречением; абхйаса-йогена — занятиями йогой, совершаемыми в соответствии с правилами; дхрийаманам — ум будучи уравновешен; атандритах — очень тщательно.

Достигнув совершенства в йогических асанах, контролируя дыхание, с помощью отречения и регулярной практикой йоги ум становится устойчивым и сосредоточенным на одном.

КОММЕНТАРИЙ: Видя, что все материальное обречено, человек должен развить в себе дух отречения, вайрагьи. Ему следует заняться йогой в соответствии с правилами. В наш век это значит приступить к повторению мантры Харе Кришна. Согласно мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, брахман-авадхута рекомендует здесь бхакти-мишра аштанга-йогу, занятия восьмиступенчатой мистической йогой, совершаемые как подношение Верховной Личности Бога.

Желание наслаждаться материальным миром настолько сильно, что ум блуждает тут и там без всякого контроля. Поэтому говорится: дхрийаманам — ум должен быть сосредоточен на цели жизни, Верховной Личности Бога. Когда концентрация ума достигает совершенства, это называется самадхи. На этой стадии больше не существует никакой разницы между внутренним и внешним видением, поскольку человек видит Абсолютную Истину повсюду.

Занимаясь мистической йогой, человек должен определенным образом сесть, и тогда он сможет управлять различными потоками воздуха в своем теле. Когда дыхание под контролем, ум, который зависит от действия воздушных потоков в теле, легко сосредоточить на высшем сознании. Но хотя ум можно мгновенно подчинить себе, если человека переполняют желания чувственных наслаждений, власть над ним можно потерять вновь. Таким образом, этот стих подчеркивает важность вайрагьи, отрешенности от материальной иллюзии. Ее можно обрести посредством абхьяса-йоги, регламентированной практики сознания Кришны. Сознание Кришны является высшей системой йоги, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (6.47):

йогинам апи сарвешам
мад-гатенантар-атмана
шраддхаван бхаджате йо мам
са ме йуктатамо матах

«А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение».

ТЕКСТ 12

यस्मिन्मनो लब्धपदं यदेतच्
छनैः शनैर्मुञ्चति कर्मरेणून् ।
सत्त्वेन वृद्धेन रजस्तमश्च
विधूय निर्वाणमुपैत्यनिन्धनम् ॥१२॥

йасмин мано лабдха-падам йад этач
чханаих шанаир мунчати карма-ренун
саттвена вриддхена раджас тамаш ча
видхуйа нирванам упаитй аниндханам

йасмин — в котором (Верховном Господе); манах — ум; лабдха — обретя; падам — устойчивое положение; йат этат — этот самый ум; шанаих шанаих — постепенно, шаг за шагом; мунчати — оставляет; карма — кармической деятельности; ренун — осквернение; саттвена — гуной благости; вриддхена — которая стала сильна; раджах — гуну страсти; тамах — гуну невежества; ча — также; видхуйа — избавляется; нирванам — трансцендентного состояния, в котором медитирующий становится един с объектом своей медитации; упаити — достигает; аниндханам — без топлива.

Ум можно обуздать, концентрируясь на Верховной Личности Бога. Обретя равновесие, ум освобождается от скверны кармической деятельности; по мере того, как гуна благости набирает силу, человек может полностью избавиться от гун страсти и невежества и постепенно возвыситься даже над материальной гуной благости. Когда ум свободен от гун природы, огонь материального существования, лишенный топлива, гаснет. Тогда человек достигает трансцендентного уровня непосредственных отношений с объектом своей медитации, Всевышним Господом.

КОММЕНТАРИЙ: Взаимодействие трех гун природы создает огромные препятствия на пути духовного прогресса. Существует опасность, что человек может быть сброшен в мрак невежества. Те, кто сведущ в практической психологии, знают, какие опасности таит в себе неконтролируемый ум, и постоянно пытаются подчинить его своей власти. Если человек может избавиться от влияния материальных гун страсти и невежества, его жизнь становится благой. Единственный способ по-настоящему прогрессировать в жизни — это контролировать ум и посредством этого освободиться от воздействия гун материальной природы. Согласно мнению Шрилы Шридхары Свами, слово йасмин в этом стихе обозначает Верховную Личность Бога, который является источником всего наслаждения. Избавиться от материальных наклонностей ума не значит погрузиться в безличное существование, подобное тому, что мы переживаем в глубоком сне без сновидений. Как утверждается в этом стихе, саттвена вриддхена: следует утвердиться в гуне благости, а затем постепенно подняться на духовный уровень, на котором человек может пребывать в обществе Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 13

तदैवमात्मन्यवरुद्धचित्तो
न वेद किञ्चिद्बहिरन्तरं वा ।
यथेषुकारो नृपतिं व्रजन्तम्
इषौ गतात्मा न ददर्श पार्श्वे ॥१३॥

тадаивам атманй аваруддха-читто
на веда кинчид бахир антарам ва
йатхешу-каро нрипатим враджантам
ишау гататма на дадарша паршве

тада — в то время; эвам — так; атмани — на Верховной Личности Бога; аваруддха — сосредоточив; читтах — ум; на — не; веда — знает; кинчит — чего бы то ни было; бахих — снаружи; антарам — внутри; ва — или; йатха — как; ишу — стрел; карах — изготовитель; нри-патим — царя; враджантам — идущего; ишау — стрелой; гата-атма — будучи поглощен; на дадарша — не видел; паршве — прямо перед собой.

Так, когда сознание человека полностью сконцентрировано на Абсолютной Истине, Верховной Личности Бога, он более не видит двойственности или внешней и внутренней реальности. Здесь уместен пример изготовителя стрел, который настолько погружён в процесс создания прямой стрелы, что даже не замечает самого царя, который проходит прямо перед ним.

КОММЕНТАРИЙ: Следует понять, что, когда царь шествует по улицам города, его сопровождают солдаты и другие представители его свиты, а литавры и прочие музыкальные инструменты возвещают о его приближении. И несмотря на то, что вся эта царская феерия проходила прямо перед его лавкой, изготовитель стрел даже не заметил ее, поскольку был полностью погружен в свои обязанности, заключавшиеся в том, чтобы сделать стрелу ровной и острой. Тот, кто полностью погружен в любовное преданное служение Абсолютной Истине, Шри Кришне, больше не обращает внимания на материальную иллюзию. Слово бахис, «внешнее» в этом стихе относится к бесчисленным объектам материального чувственного наслаждения, таким как еда, питье, секс и так далее. Все это затягивает чувства обусловленной души в материальную двойственность. Слово антарам, «внутреннее», относится к памяти о прошлом опыте наслаждения чувств или к надеждам на будущие материалистические ситуации и мечтам о них. Тот, кто повсюду видит Абсолютную Истину, Шри Кришну, решительно отвергает как внешнюю, так и внутреннюю иллюзию. Это называется мукти-пада, состоянием освобождения. На этом уровне нет ни привязанности, ни антипатии к объектам чувств, а есть любовная поглощенность Абсолютной Истиной, Кришной, и переполняющее сердце желание порадовать Его преданным служением. Тот, кто уходит от реальности Кришны, будет вынужден бессмысленно скитаться в царстве измышлений. Абсолютная Истина, Господь Кришна, есть фундамент и основа всего сущего, и тот, кто не видит этого, будет сбит с толку ложным представлением, что существует что-то помимо Господа. Все происходит из Кришны, и Он — Господь всего сущего. Эта простое объяснение описывает истинное положение вещей.

ТЕКСТ 14

एकचार्यनिकेतः स्याद्
अप्रमत्तो गुहाशयः ।
अलक्ष्यमाण आचारैर्
मुनिरेकोऽल्पभाषणः ॥१४॥

эка-чарй аникетах сйад
апраматто гухашайах
алакшйамана ачараир
мунир эко 'лпа-бхашанах

эка — один; чари — двигаясь; аникетах — без определенного места пребывания; сйат — должен быть; апраматтах — будучи очень осторожен; гуха-ашайах — оставаясь один; алакшйаманах — не узнанный; ачараих — своими поступками; муних — мудрец; эках — без сопровождающих; алпа — очень мало; бхашанах — говорящий.

Святой мудрец должен оставаться в одиночестве и все время странствовать, не имея постоянного пристанища. Всегда бдительный, он должен оставаться в уединении и действововать никем не узнанным и не замеченным. Всегда немногословный он не говорит больше чем требуется.

КОММЕНТАРИЙ: Рассказанная выше история о юной девушке и ее браслетах из раковины показывает, что даже святые, занятые обычной йогой, должны оставаться в одиночестве, чтобы избегать конфликтов или беспокойств. Иными словами, те, кто занимается обычной йогой, не должны общаться даже друг с другом. В этом стихе косвенно говорится о змее, который, в страхе перед нападением со стороны людей, живет в уединении. На его примере мы учимся тому, что святой не должен общаться с обычными мирскими людьми. Также ему не следует постоянно жить в одном месте, а следует странствовать, незамеченным другими людьми.

Причиной нашего несчастья служит наше участие в материальной жизни. Оно уничтожает истинную цель нашего существования, сознание Кришны. Так или иначе, человек должен оставить глубоко укоренившуюся в нем привязанность к мирскому обществу, дружбе и любви. Ему следует развивать отречение, и когда он посвятит себя принципам сознания Кришны, жизнь начнет приносить ему благо. Свой первый шаг в постижении своей духовной природы человек делает, организовав свою жизнь в соответствии с системой варнашрамы. Иными словами, ему следует найти себе честное, достойное занятие и подчинить свою половую жизнь правилам, либо совсем прекратив ее и став брахмачари или санньяси, либо женившись и став домохозяином. Отсутствие порядка в занятиях человека и его личной жизни приведет к хаосу и вызовет большие затруднения в его духовном продвижении. Привязанность к мирскому обществу, дружбе и любви основана на длительном прошлом опыте жизни в материальном мире. Все это — огромные препятствия на пути трансцендентного осознания, и если держаться за них, духовный прогресс будет крайне затруднен. Чайтанья Махапрабху Своим примером и наставлениями учил, что следует и чего не следует делать преданным. Следование этим принципам приводит нас на путь к высшему совершенству. Таким образом, следует возвыситься над повседневным социальным обычаем, который направляет живое существо к бессмысленному наслаждению чувств.

ТЕКСТ 15

गृहारम्भो हि दुःखाय
विफलश्चाध्रुवात्मनः ।
सर्पः परकृतं वेश्म
प्रविश्य सुखमेधते ॥१५॥

грихарамбхо хи духкхайа
випхалаш чадхруватманах
сарпах пара-критам вешма
правишйа сукхам эдхате

гриха — дома; арамбхах — возведение; хи — несомненно; духкхайа — приводит к несчастью; випхалах — бесплодный; ча — также; адхрува — непостоянный; атманах — живого существа; сарпах — змей; паракритам — построенный другими; вешма — дом; правишйа — войдя; сукхам — счастливо; эдхате — процветает.

Пребывая во временном теле, человек напрасно пытается обрести счастье строя дом. Однако змея вползает в дом, построенный другими, и счастливо процветает в нём.

КОММЕНТАРИЙ: Для змеи не свойственно строить собственный дом. Она живет в подходящем месте, построенном другими созданиями. Таким образом, она не обременяет себя заботами о строительстве дома. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что, хотя материалисты прилагают бесконечные усилия, чтобы изобрести и внедрить в массовое производство электричество, автомобили, самолеты и т.п., в конечном счете все эти вещи предназначены для удобства вайшнавов, которые проповедуют сознание Кришны. Карми всегда тяжко трудятся, а преданные предлагают плоды их труда Верховной Личности Бога, используя их в любовном служении Ему. Преданные, которых беспокоит высшее совершенство жизни, сами не прилагают усилий для материального прогресса. С другой стороны, преданным нет нужды искусственно подражать аскетическому образу жизни древних. Цель преданного — просто служить Кришне как можно лучше, поэтому преданные охотно пользуются прекрасными дворцами и всевозможными материальными богатствами. Побуждает их к этому не личная привязанность, а то, что все это можно использовать в любовном служении Господу. Если человек пользуется подобными вещами с желанием самому наслаждаться ими, он падает с уровня чистого преданного служения. Материалисты используют так называемую йогу лишь для того, чтобы восстановить сексуальную потенцию или, из побуждений тщеславия, вспомнить свои прошлые обусловленные жизни. Таким образом, используя мистику в своей бесконечной погоне за чувственными наслаждениями, они не понимают истинной цели человеческой жизни.

ТЕКСТ 16

एको नारायणो देवः
पूर्वसृष्टं स्वमायया ।
संहृत्य कालकलया
कल्पान्त इदमीश्वरः ।
एक एवाद्वितीयोऽभूद्
आत्माधारोऽखिलाश्रयः ॥१६॥

эко нарайано девах
пурва-сриштам сва-майайа
самхритйа кала-калайа
калпанта идам ишварах
ека эвадвитийо 'бхуд
атмадхаро 'кхилашрайах

эках — один; нарайанах — Верховная Личность Бога; девах — Бог; пурва — прежде; сриштам — создал; сва-майайа — при помощи Своей энергии; самхритйа — втягивая внутрь Себя; кала — времени; калайа — частью; калпа-анте — во время уничтожения; идам — этой вселенной; ишварах — верховный повелитель; эках — один; эва — непременно; адвитийах — один-единственный, без второго; абхут — стал; атма-адхарах — тот, из чьей сущности все исходит и в чьей сущности все находит упокоение; акхила — всех энергий; ашрайах — источник.

Господь вселенной, Нарайана, это Бог и Ему поклоняются все живые существа. Благодаря Своей собственной энергии Он один творит вселенную, и когда приходит срок, разрушает ее посредством Своей личной экспансии времени, погружая весь космос, включая все обусловленные живые существа, в Себя. Так, Его беспредельное "Я" является прибежищем и источником всех энергий. Тонкая прадхана, основа всего космического проявления, пребывает в Господе и потому не отлична от Него. После уничтожения Господь остаётся один.

КОММЕНТАРИЙ: Как будет объяснено далее, в двадцать первом стихе этой главы, независимое творение и уничтожение этой вселенной Господом можно сравнить с тем, как паук плетет и втягивает в себя свою сеть. Слово эка, «один-единственный», употребляется в этом стихе дважды. Этим подчеркивается, что существует лишь одна Верховная Личность Бога, а всем, что творится во вселенной, равно как и играми духовного мира, управляет только Его энергия. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, этот стих относится к Каранарнавашайи Вишну, или Маха-Вишну, лежащему на водах Причинного Океана. Слова атмадхара и акхилашрайа обозначают, что Нараяна — Тот, из кого исходит все сущее, и Тот, в ком оно находит прибежище. Слово атмадхара значит, что тело Господа дарует прибежище всему сущему. Маха-Вишну — частичная экспансия Господа Кришны, изначальной Верховной Личности Бога, из тела которого исходят бесчисленные энергии, проявляющие материальный и духовный мир. Согласно «Брахма-самхите», эти бесчисленные миры покоятся в брахмаджьоти, духовном сиянии, которое также исходит из тела Господа. Таким образом, Кришна является ишварой, верховным повелителем.

ТЕКСТЫ 17–18

कालेनात्मानुभावेन
साम्यं नीतासु शक्तिषु ।
सत्त्वादिष्वादिपुरुषः
प्रधानपुरुषेश्वरः ॥१७॥
परावराणां परम
आस्ते कैवल्यसंज्ञितः ।
केवलानुभवानन्द
सन्दोहो निरुपाधिकः ॥१८॥

каленатманубхавена
самйам нитасу шактишу
саттвадишв ади-пурушах
прадхана-пурушешварах

параваранам парама
асте каивалйа-самджнитах
кеваланубхавананда-
сандохо нирупадхиках

калена — временем; атма-анубхавена — которое является личной энергией Господа; самйам — к равновесию; нитасу — приводя; шактишу — материальные энергии; саттва-адишу — гуна благости и т.д.; ади-пурушах — вечная Верховная Личность Бога; прадхана-пуруша-ишварах — верховный повелитель нейтрального состояния природы (прадханы) и живых существ; пара — освобожденных живых существ или полубогов; аваранам — обычных обусловленных душ; парамах — высший объект поклонения; асте — существует; каивалйа — освобожденное существование; самджнитах — то, что обзначается словом; кевала — чистое, без малейшей примеси материального; анубхава — опыт откровения; ананда — блаженство; сандохах — всеобщность; нирупадхиках — отказ от взаимоотношений, имеющих материальное обозначение.

Верховная Личность Бога проявляет Себя в форме времени и направляет материальные энергии, такие как гуна благости и другие, в нейтральное состояние равновесия называемое прадханой, оставаясь ее верховным владыкой, а также владыкой живых существ. Он высший объект поклонения для всех живых существ, включая освобождённые души, полубогов и обычные обусловленные души. Господь вечно свободен от любых материальных определений и целиком состоит из духовного блаженства, которое можно ощутить созерцая Его духовную форму. Тем самым, в полном смысле слова Господь являет Собой «освобождение».

КОММЕНТАРИЙ: Тот, чей ум сосредоточен на Абсолютной Истине, Личности Бога, сразу же спасается из волн материальной тревоги, поскольку трансцендентный облик Господа полностью лишен всякого материального осквернения либо обозначения. Люди, которые не слишком разумны, придерживаются нелогичного убеждения, что Господь преобразовал Себя в Свое творение и не существует отдельно, как личность. Они ошибочно воображают, что могут растворить свою индивидуальность во всеобщем единстве и стать полностью равными Верховной Личности Бога. Но, по мнению «Шримад-Бхагаватам», Господь не безличен, а напротив — исполнен всевозможных трансцендентных качеств. Три гуны материальной природы составляют Его внутреннюю энергию, а всемогущее время, на которое опираются гуны, — личная экспансия Господа. Таким образом, Господь творит, поддерживает и разрушает материальный космос, но при этом остается полностью в стороне от него. Те обусловленные души, которые желают использовать низшее творение Господа для собственного наслаждения, Господь, Личность Бога, побуждает к этому. Таким образом, они начинают изображать из себя наслаждающихся в преходящем мире материи. Но когда человек на собственном опыте познает, что грубое и тонкое материальные тела — всего лишь покрытия вечной души, он отбрасывает глупые материальные привязанности и обращает свою привязанность на Верховную Личность Бога. Он осознает, что его изначальное предназначение — не наслаждаться материей и не слиться с бытием Господа. Его истинная природа — быть слугой Бога. Служение Господу вечно, исполнено блаженства и знания. Силой такого служения человек достигает освобождения и его деяния становятся достойны славы. Такое служение вечно и постепенно поднимает человека на уровень кеваланубхавананда-сандоха — уровня, на котором человек погружается в океан блаженства, созерцая трансцендентный личный облик Господа.

ТЕКСТ 19

केवलात्मानुभावेन
स्वमायां त्रिगुणात्मिकाम् ।
सङ्क्षोभयन् सृजत्यादौ
तया सूत्रमरिन्दम ॥१९॥

кевалатманубхавена
сва-майам три-гунатмикам
санкшобхайан сриджатй адау
тайа сутрам ариндама

кевала — чистый; атма — Себя; анубхавена — силой; сва-майам — Свою энергию; три — трех; гуна — гун; атмикам — состоящей; санкшобхайан — возбуждая; сриджати — Он проявляет; адау — во время творения; тайа — с той энергией; сутрам — махат-таттва, отличающаяся силой действия; ариндама — о покоритель врагов.

О, победитель врагов, в момент творения Личность Бога распространяет Свою трансцендентную энергию в форме времени и возбуждая Свою материальную энергию, майу, состоящую из трёх гун материальной природы, Он создаёт махат-таттву.

КОММЕНТАРИЙ: Слово кевала значит «чистый» и указывает на то, что кала-шакти Господа (энергия времени) — трансцендентная энергия, не отличная от Его собственного тела. Брахман называет здесь царя Яду ариндамой, что значит «покоритель врагов». Это указывает на то, что, хотя в данной беседе идет речь о майе, иллюзорном творении, царю не о чем беспокоиться. Ведь он — стойкий преданный Господа и потому способен одолеть настоящих врагов жизни, таких как вожделение, гнев и жадность, которые делают человека узником в царстве майи. Слово сутрам обозначает махат-таттву, на которой покоятся многие материальные творения, подобно драгоценным камням, нанизанным на нить. В состоянии прадханы, материального равновесия, гуны природы не взаимодействуют друг с другом. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Капила, излагая Свое учение Санкхьи, объясняет, что Верховная Личность Бога приводит в движение нейтральное состояние природы и вследствие этого происходит творение. Сотворенная, проявленная форма природы, побуждающая кармическую деятельность, называется махат-таттвой, как указано в этом стихе.

Если человек пытается отречься от иллюзорного творения Господа, отдавшись изучению отвлеченной философии Веданты и тем самым искусственно приравнивая безграничное сознание Господа и бесконечно маленькое сознание обусловленной души, его анализ будет очень далек от истины. Слово сва-майам, употребленное в этом стихе, указывает на то, что иллюзорная энергия, покрывающая обусловленные души, всегда подчинена Господу, чье сознание непогрешимо и беспредельно и который всегда является личностью.

ТЕКСТ 20

तामाहुस्त्रिगुणव्यक्तिं
सृजन्तीं विश्वतोमुखम् ।
यस्मिन् प्रोतमिदं विश्वं
येन संसरते पुमान् ॥२०॥

там ахус три-гуна-вйактим
сриджантим вишвато-мукхам
йасмин протам идам вишвам
йена самсарате пуман

там — махат-таттва; ахух — они говорят; три-гуна — три гуны материальной природы; вйактим — проявляющиеся как причина; сриджантим — творения; вишватах-мукхам — многообразных категорий мироздания; йасмин — в махат-таттве; протам — натянутая и переплетенная; идам — эта; вишвам — вселенная; йена — в которой; самсарате — подвержены материальному существованию; пуман — живые существа.

Великие мудрецы считают что, то, что является основой трёх гун материальной природы и что проявляет разнообразие вселенной, называется сутрой или махат-таттвой. Несомненно, эта вселенная покоится в махат-таттве, и благодаря её энергии живое существо попадает в круговорот рождений и смертей - самсару.

КОММЕНТАРИЙ: Материальный космос реален, поскольку происходит из высшей реальности, Личности Бога. Но материальный мир преходящ и полон проблем. Обусловленная душа предпринимает глупые попытки стать повелителем этого низшего творения и разлучается со своим настоящим другом, Верховным Господом. В этом состоянии ее единственное занятие — наслаждение материальных чувств, а ее подлинное знание утрачено.

ТЕКСТ 21

यथोर्णनाभिर्हृदयाद्
ऊर्णां सन्तत्य वक्त्रतः ।
तया विहृत्य भूयस्तां
ग्रसत्येवं महेश्वरः ॥२१॥

йатхорнанабхир хридайад
урнам сантатйа вактратах
тайа вихритйа бхуйас там
грасатй эвам махешварах

йатха — как; урна-набхих — паук; хридайат — из себя; урнам — нить; сантатйа — вытягивает; вактратах — изо рта; тайа — этой нитью; вихритйа — наслаждаясь; бхуйах — снова; там — эту нить; грасати — поглощает; эвам — точно так же; маха-ишварах — Верховный Господь.

Подобно тому, как паук вытягивает из себя нить, играет с ней какое-то время, а затем втягивает её, так же и Верховная Личность Бога распространяет Свою личную энергию, плетёт сеть космического проявления, использует её согласно Своей цели и, наконец, полностью поглощает её.

КОММЕНТАРИЙ: Разумный человек получает духовное знание даже от ничтожных созданий, подобных пауку. Перед тем, чьи глаза открыты сознанием Кришны, трансцендентное знание является повсюду.

ТЕКСТ 22

यत्र यत्र मनो देही
धारयेत्सकलं धिया ।
स्नेहाद् द्वेषाद्भयाद्वापि
याति तत्तत्स्वरूपताम् ॥२२॥

йатра йатра мано дехи
дхарайет сакалам дхийа
снехад двешад бхайад вапи
йати тат-тат-сварупатам

йатра йатра — где бы ни; манах — ум; дехи — обусловленная душа; дхарайет — сосредоточила; сакалам — с полной концентрацией; дхийа — с разумом; снехат — из чувства привязанности; двешат — из зависти; бхайат — из страха; ва апи — или; йати — она идет; тат-тат — к тому, что бы это ни было; сварупатам — конкретному состоянию бытия.

Если воплощённое живое существо из любви, ненависти или страха сосредоточивает свой ум и разум на определённой форме тела, оно, несомненно, её и получит.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стихе нетрудно понять, что если человек постоянно поглощен мыслями о Верховной Личности Бога, он обретет духовное тело, подобное телу Господа. Слово дхийа, «осмысленно» указывает на полную умственную убежденность в определенном представлении. А слово сакалам указывает на поглощенность ума одним предметом. Если сознание человека полностью погружено во что-то, несомненно, в следующей жизни он достигнет облика, в точности подобного тому, на который направлены его мысли. В связи с этим есть еще один пример из жизни насекомых, который объясняется в следующем стихе.

ТЕКСТ 23

कीटः पेशस्कृतं ध्यायन्
कुड्यां तेन प्रवेशितः ।
याति तत्सात्मतां राजन्
पूर्वरूपमसन्त्यजन् ॥२३॥

китах пешаскритам дхйайан
кудйам тена правешитах
йати тат-сатматам раджан
пурва-рупам асантйаджан

китах — насекомое; пешаскритам — осе; дхйайан — размышляя о; кудйам — в ее улей; тена — осой; правешитах — вынужден войти; йати — он переходит; тат — осы; са-атматам — то же самое состояние; раджан — о царь; пурва-рупам — предыдущее тело; асантйаджан — не оставляя.

О, царь, однажды оса, схватив маленькую букашку затащила её в свой улей. Обуреваемая страхом жертва не могла думать ни о чем кроме своего захватчика и, даже не меняя своего тела, постепенно обрела то же состояние бытия, что и оса. Так и человек достигает того состояния бытия на которое медитирует.

КОММЕНТАРИЙ: Может возникнуть следующий вопрос: если слабое насекомое, о котором говорится в этой истории, не меняло свое физическое тело, как могло оно достигнуть того же состояния, что и у осы? В действительности, если мысли человека постоянно поглощены неким объектом, его сознание усваивает качества этого объекта. Из-за сильного страха маленькое насекомое было поглощено размышлениями о качествах и деятельности огромной осы и таким образом вошло в ее состояние. Вследствие своих размышлений, в следующей жизни оно действительно обрело тело осы.

Подобным же образом, хотя мы являемся обусловленными душами, погрузив свое сознание в Господа Кришну, мы обретем освобождение, даже не оставляя своего нынешнего тела. Если наш разум утвердится на духовном уровне, когда мы поймем, что Кришна есть все сущее, мы сможем отбросить бесполезное сознание своего внешнего тела и погрузиться в духовные игры Вайкунтхи. Таким образом, даже до наступления смерти человек может подняться на духовный уровень и наслаждаться жизнью освобожденной души. А если он упертый глупец, то даже в нынешней жизни он может стать подобен животному, например, собаке или свинье, если будет постоянно думать о еде и сексе. Но жизнь человека предназначена для постижения науки о сознании и осознания будущих результатов нашей медитации.

ТЕКСТ 24

एवं गुरुभ्य एतेभ्य
एषा मे शिक्षिता मतिः ।
स्वात्मोपशिक्षितां बुद्धिं
शृणु मे वदतः प्रभो ॥२४॥

эвам гурубхйа этебхйа
еша ме шикшита матих
сватмопашикшитам буддхим
шрину ме вадатах прабхо

эвам — так; гурубхйах — от духовных учителей; этебхйах — от этих; эша — это; ме — мной; шикшита — постигнуто; матих — знание; сва-атма — от собственного тела; упашикшитам — постиг; буддхим — знание; шрину — пожалуйста, выслушай; ме — от меня; вадатах — как я говорю; прабхо — о царь.

О, царь, от всех этих гуру я почерпнул великую мудрость. Теперь, пожалуйста, послушай, чему я научился у собственного тела.

ТЕКСТ 25

देहो गुरुर्मम विरक्तिविवेकहेतुर्
बिभ्रत्स्म सत्त्वनिधनं सततार्त्युदर्कम् ।
तत्त्वान्यनेन विमृशामि यथा तथापि
पारक्यमित्यवसितो विचराम्यसङ्गः ॥२५॥

дехо гурур мама виракти-вивека-хетур
бибхрат сма саттва-нидханам сататартй-ударкам
таттванй анена вимришами йатха татхапи
паракйам итй авасито вичарамй асангах

дехах — тело; гурух — духовный учитель; мама — мой; виракти — отречению; вивека — и разум, который способствует; хетух — причина; бибхрат — поддержание; сма — несомненно; саттва — существование; нидханам — разрушение; сатата — всегда; арти — страдая; ударкам — будущие результаты; таттвани — истины этого мира; анена — с телом; вимришами — я постигаю; йатха — даже хотя; татха апи — тем не менее; паракйам — принадлежащее другим; ити — так; аваситах — будучи убежден; вичарами — я скитаюсь; асангах — без привязанности.

Материальное тело тоже мой духовный учитель, потому что оно учит меня отрешённости. Будучи временным, оно всегда приходит к мучительному концу. Хотя я и использую его для обретения знания, я всегда помню, что оно, в конце концов, будет съедено другими и, оставаясь отрешённым, странствую по этому миру.

КОММЕНТАРИЙ: Слова йатха татхапи, употребленные в этом стихе, очень важны. Хотя тело приносит нам огромное благо, даруя нам способность постигать этот мир, мы должны всегда помнить о его несчастливом и неизбежном будущем. Тело дотла сгорит в огне, если его кремируют, станет пищей шакалов и стервятников, будучи оставлено в безлюдном месте, и сгниет и будет съедено ничтожными насекомыми и червями, если его похоронить в роскошном гробу. Поэтому его описывают словом паракйам, что значит «в конечном счете станет пищей других». Но при этом человек должен тщательно заботиться о здоровье своего тела, чтобы развивать сознание Кришны. Однако делать это следует без чрезмерной привязанности к телу. Изучая рождение и смерть тела, можно обрести виракти-вивеку — разум, который позволит нам отделить себя от всего бесполезного. Слово авасита обозначает убежденность. Следует быть уверенным во всех истинах, которые предлагает нам сознание Кришны.

ТЕКСТ 26

जायात्मजार्थपशुभृत्यगृहाप्तवर्गान्
पुष्नाति यत्प्रियचिकीर्षया वितन्वन् ।
स्वान्ते सकृच्छ्रमवरुद्धधनः स देहः
सृष्ट्वास्य बीजमवसीदति वृक्षधर्मः ॥२६॥

джайатмаджартха-пашу-бхритйа-грихапта-варган
пушнати йат-прийа-чикиршайа витанван
сванте са-криччхрам аваруддха-дханах са дехах
сриштвасйа биджам авасидати врикша-дхармах

джайа — жена; атма-джа — дети; артха — деньги; пашу — домашние животные; бхритйа — слуги; гриха — дом; апта — родственники и друзья; варган — все эти категории; пушнати — питают; йат — тело; прийа-чикиршайа — желанием доставить удовольствие; витанван — расширяясь; сва-анте — во время смерти; са-криччхрам — с великими трудностями; аваруддха — накопленное; дханах — богатство; сах — это; дехах — тело; сриштва — созданное; асйа — живого существа; биджам — семя; авасидати — падает и умирает; врикша — дерева; дхармах — следуя природе.

Человек, привязанный к телу, копит деньги в борьбе за поддержание своей жены, детей, собственности, домашних животных, слуг, домов, родственников, друзей и так далее. Он делает всё это ради наслаждения собственного тела. Как дерево, перед тем как умереть порождает семена будущих деревьев, умирающее тело проявляет семя следующего материального тела в форме накопленной кармы. Так, в заботах о продолжении материального существования, тело увядает и умирает.

КОММЕНТАРИЙ: Кто-то может возразить: «Среди всех гуру, упомянутых до сих пор, лучший — несомненно, материальное тело, поскольку оно дарует нам отрешенность и ясный разум, которые делают нас способными заниматься преданным служением Господу. Таким образом, мы должны служить телу, пусть даже оно временно, с великой привязанностью. Иначе мы рискуем совершить оскорбление, проявив к нему неблагодарность. Как можно советовать отречься от тела, когда оно наделено таким множеством удивительных качеств?» Ответ на этот вопрос дается в данном стихе. Тело не дарует нам отрешенность и знание так, как это сделал бы какой-нибудь великодушный учитель. Напротив, оно служит причиной стольких мук и страданий, что никакой здравомыслящий человек не может разрушить убежденность в бессмысленности материальной жизни. Подобно тому, как дерево производит на свет семена следующего дерева, а затем умирает, чувственные желания тела побуждают обусловленную душу создавать дальнейшую цепь кармы. В конце концов, тело, подготовив почву для неограниченного страдания в материальном мире, падает замертво.

Согласно мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, слово деха указывает как на грубое, так и на тонкое, ментальное тело. Те, кто не слишком ясно понимают разницу между телом и душой, ошибочно думают, что тело и душа идентичны, и совершенное счастье можно обрести, удовлетворяя органы чувств. Но тех, кто по глупости считают временное тело чем-то крайне важным, нельзя сравнить с душами, осознавшими свою духовную природу, которые разумно понимают превосходство вечной души.

ТЕКСТ 27

जिह्वैकतोऽमुमपकर्षति कर्हि तर्षा
शिश्नोऽन्यतस्त्वगुदरं श्रवणं कुतश्चित् ।
घ्राणोऽन्यतश्चपलदृक्क्व च कर्मशक्तिर्
बह्व्यः सपत्न्य इव गेहपतिं लुनन्ति ॥२७॥

джихваикато 'мум апакаршати кархи тарша
шишно 'нйатас тваг ударам шраванам куташчит
гхрано 'нйаташ чапала-дрик ква ча карма-шактир
бахвйах сапатнйа ива геха-патим лунанти

джихва — язык; экатах — с одной стороны; амум — тело или обусловленная душа, которая отождествляет себя с телом; апакаршати — вырывает; кархи — иногда; тарша — жажда; шишнах — гениталии; анйатах — с другой стороны; твак — осязание; ударам — желудок; шраванам — уши; куташчит — откуда-то еще; гхранах — обоняние; анйатах — с другой стороны; чапала-дрик — непостоянные глаза; ква ча — где-то еще; карма-шактих — другие активные органы и части тела; бахвйах — много; са-патнйах — жен; ива — как; геха-патим — главу семьи; лунанти — тянут в разных направлениях.

Мужчина, у которого много жён, разрываемый ими на части, не знает покоя. Он отвечает за их содержание, и потому женщины тянут его, как одеяло, каждая на себя. Также и материальные чувства изводят обусловленную душу, дергая её из стороны в сторону. Язык тянет её к вкусной еде; жажда гонит добывать питьё. В то же время половые органы требуют удовлетворения, а чувство осязания хочет мягких, приятных прикосновений. Желудок беспокоит его, пока не наполнится, уши стремятся слушать приятные звуки, обоняние жаждет приятных ароматов, а неуёмные глаза требуют зрелищ. Так, чувства и части тела, желая удовлетворения, раздирают живое существо.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур упоминает, что, поняв смысл этого стиха, человек должен просто предложить гуру своего тела все самое необходимое, не испытывая никакой привязанности. Следует при помощи самых простых средств сохранять свое тело здоровым и работоспособным. В этом — служения этому так называемому гуру. Если человек хочет верно служить телу, он должен учесть, что тело тянет сознание обусловленной души одновременно в разные стороны. Поэтому тот, кто служит телу, не сможет понять Бога или хотя бы достичь умиротворения.

ТЕКСТ 28

सृष्ट्वा पुराणि विविधान्यजयात्मशक्त्या
वृक्षान् सरीसृपपशून् खगदन्दशूकान् ।
तैस्तैरतुष्टहृदयः पुरुषं विधाय
ब्रह्मावलोकधिषणं मुदमाप देवः ॥२८॥

сриштва пурани вивидханй аджайатма-шактйа
врикшан сарисрипа-пашун кхага-дандашукан
таис таир атушта-хридайах пурушам видхайа
брахмавалока-дхишанам мудам апа девах

сриштва — создав; пурани — материальные тела, где обитают обусловленные души; вивидхани — многих разновидностей; аджайа — при помощи майи; атма-шактйа — личной энергии Господа; врикшан — деревья; сарисрипа — рептилии; пашун — животные; кхага — птицы; данда-шукан — змеи; таих таих — всеми этими разными видами тел; атушта — неудовлетворенное; хридайах — Его сердце; пурушам — человеческая жизнь; видхайа — создающий; брахма — Абсолютной Истины; авалока — видения; дхишанам — разум, подходящий для; мудам — счастья; апа — достижения; девах — Господь.

Верховная Личность Бога, распространяя Свою энергию, майашакти, творит бесчисленные типы тел, чтобы дать в них прибежище обусловленным душам. Творение с его различными формами деревьев, рептилий, животных, птиц, змей и так далее, не могло быть полным. Бог сотворил человека даровав ему разум, достаточный, чтобы воспринять Абсолютную Истину, и почувствовал удовлетворение в Своем сердце.

КОММЕНТАРИЙ: Бог создал человеческую жизнь именно для того, чтобы облегчить обусловленной душе освобождение. Поэтому тот, кто злоупотребляет ею, тем самым прокладывает себе дорогу в ад. Как говорится в Ведах, пурушатве чавистарам атма — «Человеческая жизнь предоставляет прекрасную возможность постичь вечную душу». В Ведах также сказано:

табхйо гам анайат та абруван
на ваи но 'йам алам ити
табхйо 'швам анайат та абруван
на ваи но 'йам алам ити
табхйах пурушам анайат та
абруван су-критам бата

Смысл этой мантры из шрути в том, что низшие виды жизни, такие как корова и лошадь, не пригодны для того, чтобы исполнить предназначение творения. Но человеческая жизнь дарует нам возможность понять наши вечные взаимоотношения с Богом. Поэтому нужно подчинить себе материальные чувства и исполнить истинное предназначение человеческой жизни. Если человек встает на путь сознания Кришны, Верховный Господь Сам испытывает счастье и постепенно раскрывает Себя Своему преданному.

Материальное творение Господа состоит из живых существ и мертвой материи, которой пытаются наслаждаться те, кто менее разумен. Но Господь не доволен теми видами жизни, которые слепо гонятся за наслаждением чувств, не понимая духовную природу. Мы страдаем из-за того, что забыли Кришну и то блаженство, которое царит в Его обители. Мы — частички Господа и, приняв Его своим защитником и покровителем и выполняя Его указания, мы без труда возродим свою вечную, исполненную блаженства природу. Именно для этой цели Господь сотворил человеческую жизнь.

ТЕКСТ 29

लब्ध्वा सुदुर्लभमिदं बहुसम्भवान्ते
मानुष्यमर्थदमनित्यमपीह धीरः ।
तूर्णं यतेत न पतेदनुमृत्यु यावन्
निःश्रेयसाय विषयः खलु सर्वतः स्यात् ॥२९॥

лабдхва су-дурлабхам идам баху-самбхаванте
манушйам артха-дам анитйам апиха дхирах
турнам йатета на патед ану-мритйу йаван
нихшрейасайа вишайах кхалу сарватах сйат

лабдхва — обретя; су-дурлабхам — то, что очень трудно обрести; идам — это; баху — многих; самбхава — рождений; анте — после; манушйам — тело человека; артха-дам — которая имеет великую ценность; анитйам — не вечная; апи — хотя; иха — в материальном мире; дхирах — тот, кто обладает трезвым разумом; турнам — немедленно; йатета — должен прилагать усилия; на — не; патет — упадет; ану-мритйу — всегда подверженное смерти; йават — пока; нихшрейасайа — для высшего освобождения; вишайах — наслаждение чувств; кхалу — всегда; сарватах — во всех состояниях; сйат — возможно.

После многих и многих рождений и смертей душа обретает редкую человеческую форму жизни, которая, хотя и преходяща, предоставляет возможность достичь высшего совершенства. Поэтому мудрый человек должен немедля приложить все усилия ради высшего совершенства, не дожидаясь пока его тело умерет. Чувственное наслаждение доступно даже в самых отвратительных формах жизни, но только в человеческой форме можно достигнуть освобождения.

КОММЕНТАРИЙ: Материальная жизнь главным образом значит повторяющиеся рождение и смерть. Даже низшие виды жизни, такие как рептилии, насекомые, свиньи и собаки, представляют прекрасную возможность для наслаждения чувств. Даже обычные комнатные мухи ведут интенсивную половую жизнь и поэтому так быстро размножаются. Но человеческая жизнь дает нам возможность постичь Абсолютную Истину и потому предполагает серьезную ответственность. Поскольку эта ценная человеческая жизнь не вечна, мы должны приложить все усилия, чтобы достичь высшего совершенства, сознания Кришны. Пока не настала смерть, нам следует всерьез взяться за свои подлинные интересы.

Человек может почувствовать сознание Кришны, общаясь с преданными Господа. Без этого существует опасность, что его увлекут представления о жизни, свойственные имперсоналистам. Из-за этого он падет с уровня преданного служения Абсолютной Истине. Или же, будучи обескуражен своими неудачными попытками понять Абсолютную Истину, он может вернуться на ложный путь наслаждения чувств. В заключение можно сказать, что человеческая жизнь предназначена для развития сознания Кришны под руководством опытных преданных Господа, осознавших свою истинную природу.

ТЕКСТ 30

एवं सञ्जातवैराग्यो
विज्ञानालोक आत्मनि ।
विचरामि महीमेतां
मुक्तसङ्गोऽनहङ्कृतः ॥३०॥

эвам санджата-ваирагйо
виджнаналока атмани
вичарами махим этам
мукта-санго 'наханкритах

эвам — так; санджата — полностью развив; ваирагйах — отрешенность; виджнана — знание, основанное на опыте; алоках — видя; атмани — Верховную Личность Бога; вичарами — я странствую; махим — по земле; этам — этой; мукта — свободный; сангах — от привязанности; анаханкритах — не имеющий ложного эго.

Обучившись у моих духовных учителей, я пребываю в духовном осознании и, полностью отрешённый и просветлённый , странствую по земле без привязанности и ложного эго.

ТЕКСТ 31

न ह्येकस्माद्गुरोर्ज्ञानं
सुस्थिरं स्यात्सुपुष्कलम् ।
ब्रह्मैतदद्वितीयं वै
गीयते बहुधर्षिभिः ॥३१॥

на хй экасмад гурор джнанам
су-стхирам сйат су-пушкалам
брахмаитад адвитийам ваи
гийате бахудхаршибхих

на — не; хи — конечно; экасмат — от одного; гурох — гуру; джнанам — знание; су-стхирам — очень прочное; сйат — может быть; су-пушкалам — очень полный; брахма — Абсолютная Истина; этат — эта; адвитийам — одна-единственная; ваи — конечно; гийате — прославляемый; бахудха — многими способами; ришибхих — мудрецами.

Хотя Абсолютная Истина единственна и неповторима, мудрецы описывают её разными способами. Поэтому невозможно получить фундаментальное и полное знание от одного духовного учителя.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет этот стих следующим образом. «Утверждение о том, что человеку нужно много духовных учителей, несомненно, нуждается в пояснении, поскольку фактически все великие святые прошлого принимали покровительство лишь одного духовного учителя, а не многих. Слова гийате бахудхаршибхих, „мудрецы прославляют Абсолютную Истину множеством способов“, говорят о безличном и личностном понимании Абсолютной Истины. Иными словами, некоторые мудрецы описывают лишь безличное сияние Господа, лишенное духовного разнообразия, тогда как другие говорят о проявленной форме Господа — Личности Бога. Таким образом, просто слушая разных знатоков данного вопроса, человек не может по-настоящему познать высшее совершенство жизни. Увеличение числа всевозможных знатоков духовной жизни полезно лишь для того, чтобы противостоять природной склонности живых существ к грубому материализму. Разные религиозные философы порождают в людях веру в существование души. Их можно принимать на таком уровне. Но, как будет разъяснено в последующих стихах, духовный учитель, который в конечном счете дает нам совершенное знание, только один».

Шрила Джива Госвами объясняет этот стих так. «Если общепризнано, что человеку следует принять только одного духовного учителя, почему же здесь рекомендуется получать знания у множества так называемых духовных учителей в виде обычных материальных объектов? Объяснить это можно следующим образом. Духовный учитель, которому человек поклоняется, будет наставлять его во многих областях знания, преподавая ему уроки, усвоенные от обычных предметов и явлений. Как советует брахман-авадхута, можно укрепить знание, полученное от ачарьи, и не нарушать его указания, наблюдая за обычными явлениями природы. Не следует механически получать от гуру наставления. Ученик должен быть вдумчивым и при помощи своего разума усвоить на собственном опыте то, что услышал от духовного учителя, наблюдая окружающий мир. В этом смысле у человека может быть много гуру. Однако не следует выбирать в духовные учителя тех, кто выступает против знания, полученного от истинного гуру. Иными словами, не следует слушать наставления людей, подобных Капиле-атеисту».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также прокомментировал этот стих. Он пишет: «В „Шримад-Бхагаватам“ говорится: тасмад гурум прападйета джиджнасух шрейа уттамам — „Поэтому, если человек по-настоящему хочет достичь высшего совершенства жизни, он должен обратиться к истинному духовному учителю“. Точно так же, в пятом стихе десятой главы этой песни Сам Верховный Господь утверждает: мад-абхиджнам гурум шантам упасита мад-атмакам — „Человек должен служить истинному духовному учителю, который обладает полным знанием обо Мне и неотличен от Меня“. В ведической литературе есть множество подобных стихов, указывающих на то, что человек должен принять покровительство одного истинного духовного учителя. Также существует бесчисленное множество примеров великих святых, которые не принимали больше, чем одного духовного учителя. Таким образом, мы действительно должны принять одного истинного духовного учителя и получить от него определенную мантру, которую нам следует повторять. Сам я несомненно следую этому принципу и поклоняюсь своему истинному духовному учителю. Но, когда мы поклоняемся ачарье, нам могут помочь хорошие и дурные примеры. Наблюдая за примерами правильного поведения, человек укрепится в своем преданном служении. А видя примеры дурные, он получит предостережение и избежит опасности. Таким образом, человек может считать своими духовными учителями многие материальные вещи и явления. Мы должны считать их шикша-гуру — такими гуру, которые преподают нам важные уроки ради нашего духовного роста».

Таким образом, Господь Сам говорит: мад-абхиджнам гурум шантам упасита мад-атмакам — человек должен обратиться к одному истинному духовному учителю, который обладает полным знанием о личности Бога, и искренне поклоняться ему, считая его мад-атмакам, неотличным от Самого Господа. Это утверждение не противоречит тому, что Господь изложил в наставлениях брахмана-авадхуты. Если мы выслушиваем наставления ачарьи, но при этом держим их под замком, в своем уме, как некую отвлеченную догму, с этим мы не уйдем далеко. Чтобы развить в себе твердое, исчерпывающее знание, нужно видеть наставления ачарьи повсюду. Так, вайшнав выражает огромное почтение всему и всем, кто еще больше просвещает его на пути поклонения истинному ачарье, который неотличен от Господа Кришны.

Среди множества гуру, упомянутых брахманом, некоторые дают нам положительный пример, некоторые — отрицательный. Проститутка Пингала и юная девушка, снявшая браслеты, являют примеры правильного поведения, тогда как беспомощный голубь и глупая пчела учат, как не надо себя вести. И в том, и в другом случае, наше духовное знание обогащается. Таким образом, не следует ошибочно полагать, что смысл этого стиха каким-то образом противоречит утверждению Господа мад-абхиджнам гурум шантам упасита мад-атмакам (Бхаг., 11.10.5).

ТЕКСТ 32

श्रीभगवानुवाच
इत्युक्त्वा स यदुं विप्रस्
तमामन्त्र्य गभीरधीः ।
वन्दितः स्वर्चितो राज्ञा
ययौ प्रीतो यथागतम् ॥३२॥

шри-бхагаван увача
итй уктва са йадум випрас
там амантрйа габхира-дхих
вандитах св-арчито раджна
йайау прито йатхагатам

шри-бхагаван увача — Верховный Господь, Личность Бога, сказал; ити — так; уктва — сказав; сах — он; йадум — царю Яду; випрах — брахман; там — царю; амантрйа — попрощавшись; габхира — чрезвычайно глубокий; дхих — разум; вандитах — поклонившись; су-арчитах — приняв достойное поклонение; раджна — царя; йайау — он пошел; притах — с удовлетворенным умом; йатха — как; агатам — пришел.

Верховный Господь сказал: Поговорив с царём Йаду, мудрый брахман принял знаки почтения и поклонение от царя. Удовлетворенный он распрощался с ним, и ушёл так же, как и пришёл.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит свидетельство из «Шримад-Бхагаватам», согласно которому этот брахман-авадхута на самом деле был воплощением Бога по имени Даттатрея. В «Бхагаватам» (2.7.4) говорится:

йат-пада-панкаджа-парага-павитра-деха
йогардхим апур убхайим йаду-хаихайадйах

«Получив благословение лотосных стоп Господа, многие Яду, Хаихайи и другие настолько очистились, что обрели и материальное, и духовное благо». В этом стихе упоминается о том, что Яду очистился, соприкоснувшись с лотосными стопами Даттатреи. В нашем же стихе говорится о том же: вандито св-арчито раджна — царь Яду поклонялся лотосным стопам брахмана. Таким образом, согласно комментарию Шрилы Шридхары Свами, брахман-авадхута был Самой Личностью Бога. Это же подтверждает и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

ТЕКСТ 33

अवधूतवचः श्रुत्वा
पूर्वेषां नः स पूर्वजः ।
सर्वसङ्गविनिर्मुक्तः
समचित्तो बभूव ह ॥३३॥

авадхута-вачах шрутва
пурвешам нах са пурва-джах
сарва-санга-винирмуктах
сама-читто бабхува ха

авадхута — брахман-авадхута; вачах — слова; шрутва — услышав; пурвешам — предков; нах — наших; сах — он; пурваджах — сам прародитель; сарва — всех; санга — от привязанности; винирмуктах — избавившись; сама-читтах — с сознанием, находящимся на духовном уровне и потому одинаковом повсюду; бабхува — он стал; ха — несомненно.

О, Уддхава, выслушав речи авадхуты, святой царь Йаду, прародитель наших предков, освободился от всех материальных привязанностей, и благодаря этому ум его прочно утвердился на духовном уровне.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь возносит хвалу Своей династии, которая называлась Яду-вамша, за то, что в ней явились многие великие цари, познавшие свою истинную природу. Просвещал царя Яду Даттатрея в облике брахмана-авадхуты. Он учил царя тому, как сосредоточить сознание на духовном уровне отрешенности, просто наблюдая творение Бога.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Отрешенность от всего материального».

Пред.: Песнь 10
Песнь 11.
Глава 1. Проклятие династии Йаду
Глава 2. Махараджа Ними встречает девять Йогендр
Глава 3. Освобождение от иллюзорной энергии
Глава 4. Друмила описывает Воплощения Бога Царю Ними
Глава 5. Нарада завершает наставления Васудеве
Глава 6. Династия Йаду удаляется в Прабхасу
Глава 7. Господь Кришна дает наставления Уддхаве
Глава 8. История Пингалы
Глава 9. Отречение от всего материального
Глава 10. Природа кармической деятельности
Глава 11. Признаки обусловленных и освобожденных живых существ
Глава 12. Выше отречения и знания
Глава 13. Хамса-аватара отвечает на вопросы сыновей Брахмы
Глава 14. Господь Кришна объясняет Шри Уддхаве систему йоги
Глава 15. Господь Кришна описывает совершенства мистической Йоги
Глава 16. Достояния Господа
Глава 17. Господь Кришна описывает систему варнашрама
Глава 18. Описание варнашрама-дхармы
Глава 19. Совершенство духовного знания
Глава 20. Чистое преданное служение превосходит знание и отречение
Глава 21. Объяснение Господом Вишну Ведического Пути
Глава 22. Перечисление элементов материального творения
Глава 23. Песня Аванти Брахманы
Глава 24. Философия Санкхйи
Глава 25. Три гуны природы и выше
Глава 26. Аила-гита
Глава 27. Наставления Господа Кришны о процессе поклонения Божеству
Глава 28. Джнана-йога
Глава 29. Бхакти-йога
Глава 30. Уход династии Йаду
Глава 31. Уход Господа Шри Кришны
След.: Песнь 12

0 Поделиться
Веды в аудио формате (рус)
Веды в аудио формате (иностр)
Веды в видео формате
Веды в текстовом формате
Веды в печатном формате

Храм Ведического планетария
Книга Александра Хакимова
Аудиоведа
Ведамедиа
Yoga Radio
Веды аудио онлайн