Шримад Бхагаватам
Песнь Одиннадцатая
Глава Двадцать Шестая
Аила-гита
В этой главе рассказывается о том, какую угрозу может представлять для преданного служения неблагоприятное общение, и о том, что, общаясь со святыми, можно достичь высшего уровня преданности.
Джива, получившая тело человека (которое само по себе является лучшим средством достичь Верховной Личности Бога) и обязавшаяся преданно служить Господу, становится способна осознать Его, самую суть духовного блаженства. Такая душа, полностью посвятившая себя Верховной Личности, свободна от влияния Майи, и, даже пребывая в этом мире, порожденном иллюзией, она остается совершенно не затронута ею. Те же души, которые находятся в плену Майи, преданы только своим желудкам и гениталиям. Они нечисты, и, общаясь с ними, человек падет в темную бездну невежества.
Император Пурурава, потерявший голову в результате общения с небесной девой Урваши, впоследствии пережил разлуку со своей возлюбленной и развил в своем сердце дух отречения. Он пропел песнь, в которой выразил свое презрение к связям с женщинами. Он рассказал, что люди, привязанные к телу женщины (или мужчины) — которое лишь груда кожи, мяса, крови, сухожилий, нервных тканей, костного мозга и костей — не намного отличаются от червей. Что толку в образовании, аскезе, отречении от мира, повторении Вед, уединенной жизни и молчании, если ум увлечен женским телом? Человек ученый не должен доверять шести мысленным врагам во главе с вожделением, и потому ему следует избегать общества женщин, а также мужчин, которые находятся под каблуком у женщины. Провозгласив это, царь Пурурава, теперь уже свободный от иллюзии материального существования, осознал Верховного Господа в Его форме всепроникающей Сверхдуши.
Наконец, тот, кто разумен, должен отказаться от дурного общения и позволить себе плениться обществом святых. Своими трансцендентными наставлениями святые преданные Господа могут разорвать ложные привязанности нашего ума. Истиные святые всегда свободны от материальной обусловленности и преданы Верховной Личности Бога. В их обществе всегда ведутся беседы о Верховном Господе, служа которому душа полностью искореняет свои материальные грехи и обретает чистое преданное служение. А когда она обретает преданное служение Верховной Личности Бога, изначальному океану безграничных совершенств, чего же еще ей достигать?
ТЕКСТ 1
श्रीभगवानुवाच
मल्लक्षणमिमं कायं
लब्ध्वा मद्धर्म आस्थितः ।
आनन्दं परमात्मानम्
आत्मस्थं समुपैति माम् ॥१॥
шри-бхагаван увача
мал-лакшанам имам кайам
лабдхва мад-дхарма астхитах
анандам параматманам
атма-стхам самупаити мам
шри-бхагаван увача — Господь, Верховная Личность, сказал; мат-лакшанам — в котором Меня можно осознать; имам — это; кайам — тело человека; лабдхва — обретя; мат-дхарме — в преданном служении Мне; астхитах — оказавшись; анандам — Того, кто есть чистый экстаз; парама-атманам — Высшую Душу; атма-стхам — пребывающую в сердце; самапаити — он достигает; мам — Меня.
Верховная Личность Бога сказал: Человеческая форма жизни, предоставляет возможность осознать и, пребывая в преданном служении, достичь Меня, источника всего наслаждения и Верховной Души всего, что существует, пребывающей в сердце каждого живого существа.
КОММЕНТАРИЙ: Даже те, кто свободны от материальной обусловленности и познали свою духовную природу, могут пасть с этого уровня вследствие дурного общения. Особенно опасно в материальном мире общение с женщинами, поэтому в данной главе рассказывается «Аила-гита» — для того, чтобы предотвратить такое падение. Избавиться от полового влечения можно, общаясь со святыми, которые способны пробудить наш духовный разум. Поэтому Господь Кришна перескажет Уддхаве удивительную песнь Пуруравы, иначе называемую «Аила-гитой».
ТЕКСТ 2
गुणमय्या जीवयोन्या
विमुक्तो ज्ञाननिष्ठया ।
गुणेषु मायामात्रेषु
दृश्यमानेष्ववस्तुतः ।
वर्तमानोऽपि न पुमान्
युज्यतेऽवस्तुभिर्गुणैः ॥२॥
гуна-маййа джива-йонйа
вимукто джнана-ништхайа
гунешу майа-матрешу
дришйаманешв авастутах
вартамано 'пи на пуман
йуджйате 'вастубхир гунаих
гуна-маййа — основанного на гунах природы; джива-йонйа — от причины материальной жизни, ложного самоотождествления; вимуктах — тот, кто полностью освободился; джнана — в трансцендентном знании; ништхайа — должным образом утвердившись; гунешу — из порождений гун природы; майа-матрешу — которые суть иллюзия; дришйаманешу — предстающая перед взором; авастутах — хотя и не реальная; вартаманах — живущее; апи — хотя; на — не; пуман — это существо; йуджйате — запутывается; авастубхих — ненастоящих; гунаих — в проявлениях гун природы.
Тот, кто утвердился в трансцендентном знании, освобождается от обусловленной жизни, прекращая ложно отождествлять себя как порождение материальных гун природы. Хотя и находясь постоянно среди них, но видя в них всего лишь иллюзию, он избегает пут гун природы.
КОММЕНТАРИЙ: Три гуны природы проявляются как разные виды материальных тел, мест, семей, стран, пищи, спорта, как мир, война и так далее. Иными словами, все, что мы видим в материальном мире, составляют гуны природы. Освобожденная душа, даже находясь в океане материальной энергии, воспринимает все как собственность Господа и потому не запутывается. Хотя Майя уговаривает такую освобожденную душу стать вором и воспользоваться собственностью Господа для собственного чувственного удовлетворения, тот, в чьем сердце живет сознание Кришны, не поддается на ее уловки и остается честен и чист. Иначе говоря, он не верит, что в этой вселенной что-либо может стать его личной собственностью, которой можно наслаждаться. Особенно если это — иллюзия в облике женщины.
ТЕКСТ 3
सङ्गं न कुर्यादसतां
शिश्नोदरतृपां क्वचित् ।
तस्यानुगस्तमस्यन्धे
पतत्यन्धानुगान्धवत् ॥३॥
сангам на курйад асатам
шишнодара-трипам квачит
тасйанугас тамасй андхе
пататй андханугандха-ват
сангам — общение; на курйат — не следует иметь; асатам — с материалистами; шишна — гениталии; удара — и живот; трипам — кто склонен удовлетворять; квачит — в любое время; тасйа — любого из таких людей; анугах — последователь; тамаси андхе — в темнейшую бездну; патати — он падает; андха-ануга — следущий за слепым; андха-ват — как слепой.
Не следует общаться с материалистами, которые посвятили себя удовлетворению желудков и гениталий. Вслед за ними человек падает в глубокую темную яму, подобно слепцу, который следует за другим слепцом.
ТЕКСТ 4
ऐलः सम्राडिमां गाथाम्
अगायत बृहच्छ्रवाः ।
उर्वशीविरहान्मुह्यन्
निर्विण्णः शोकसंयमे ॥४॥
аилах самрад имам гатхам
агайата брихач-чхравах
урваши-вирахан мухйан
нирвиннах шока-самйаме
аилах — царь Пурурава; самрат — великий император; имам — эту; гатхам — песню; агайата — пропел; брихат — велика; шравах — чья слава; урваши-вирахат — чувствуя разлуку с Урваши; мухйан — оказался сбит с толку; нирвиннах — чувствуя отрешенность; шока — со своей скорбью; самйаме — когда, наконец, сумел совладать.
Вот песнь, которая была пропета знаменитым императором Пуруравой. Расставшись со своей женой, Урваши, он вначале находился в полной растерянности, но обуздав свою скорбь, обрел отрешённость.
КОММЕНТАРИЙ: Эта история приводится также в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам». Аила (Пурурава) был великим царем, молва о котором шла повсюду. Будучи разлучен с Урваши, первое время он чувствовал огромное смятение. Но, ненадолго повстречавшись с ней на Курукшетре, он стал поклоняться полубогам при помощи жертвенного огня, данного ему гандхарвами, и так получил право попасть на планету, где жила Урваши.
ТЕКСТ 5
त्यक्त्वात्मानं व्रयन्तीं तां
नग्न उन्मत्तवन्नृपः ।
विलपन्नन्वगाज्जाये
घोरे तिष्ठेति विक्लवः ॥५॥
тйактватманам врайантим там
нагна унматта-ван нрипах
вилапанн анвагадж джайе
гхоре тиштхети виклавах
тйактва — оставив; атманам — его; враджантим — уйдя; там — за ней; нагнах — нагой; унматта-ват — как безумец; нрипах — царь; вилапан — крича; анвагат — последовал; джайе — о моя жена; гхоре — о ужасная женщина; тиштха — остановись; ити — так говоря; виклавах — исполненный горя.
Когда она покидала его, он, обнаженный, бежал за ней как безумец и взывал в великом горе: «О, моя жена, о, жестокая женщина! Пожалуйста, остановись!».
КОММЕНТАРИЙ: Когда любимая жена ушла, потрясенный царь закричал: «Дорогая, подумай! Остановись! Ужасная женщина, почему ты не остановишься? Почему бы нам не поговорить немного? Зачем ты убиваешь меня?» Так жалуясь, он бежал за ней.
ТЕКСТ 6
कामानतृप्तोऽनुजुषन्
क्षुल्लकान् वर्षयामिनीः ।
न वेद यान्तीर्नायान्तीर्
उर्वश्याकृष्टचेतनः ॥६॥
каман атрипто 'нуджушан
кшуллакан варша-йаминих
на веда йантир найантир
урвашй-акришта-четанах
каман — похотливые желания; атриптах — неутоленные; ануджушан — удовлетворяя; кшуллакан — незначительные; варша — много лет; йаминих — ночи; на веда — он не знал; йантих — уходящие; на — не; айантих — приходящие; урваши — Урваши; акришта — привлеченный; четанах — его ум.
Долгие годы предаваясь наслаждениям по ночам Пурурава всё же не был удовлетворён. Ум его настолько влекло к Урваши, что он не замечал, как утекало время и ночи сменяли дни.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе говорится о материалистических отношениях Пуруравы и Урваши.
ТЕКСТ 7
ऐल उवाच
अहो मे मोहविस्तारः
कामकश्मलचेतसः ।
देव्या गृहीतकण्ठस्य
नायुःखण्डा इमे स्मृताः ॥७॥
аила увача
ахо ме моха-вистарах
кама-кашмала-четасах
девйа грихита-кантхасйа
найух-кханда име смритах
аилах увача — царь Пурурава сказал; ахо — увы; ме — мне; моха — вследствие иллюзии; вистарах — большой; кама — вожделением; кашмала — оскверненное; четасах — мое сознание; девйа — этой богиней; грихита — схвачена; кантхасйа — чья шея; на — не; айух — моего срока жизни; кхандах — отделения; име — эти; смритах — было замечено.
Царь Аила(Пурурава) сказал: Увы, только взгляните, сколь велика моя иллюзия! Эта богиня сжимала в тисках объятий мою шею. Моё сердце было настолько переполнено вожделением, что я не понимал, как пролетает моя жизнь.
ТЕКСТ 8
नाहं वेदाभिनिर्मुक्तः
सूर्यो वाभ्युदितोऽमुया ।
मूषितो वर्षपूगानां
बताहानि गतान्युत ॥८॥
нахам ведабхинирмуктах
сурйо вабхйудито 'муйа
мушито варша-пуганам
батахани гатанй ута
на — не; ахам — я; веда — знаю; абхинирмуктах — садится; сурйах — Солнце; ва — или; абхйудитах — встает; амуйа — ею; мушитах — сбитый с толку; варша — годы; пуганам — охватывая многие; бата — увы; ахани — дни; гатани — прошли; ута — несомненно.
Эта женщина так обманывала меня, что я не замечал ни восходов ни закатов. Увы, столько лет я растратил впустую!
КОММЕНТАРИЙ: Из-за своей привязанности к богине царь Пурурава забыл о преданном служении Верховному Господу. Его больше заботило, как доставить удовольствие этой прекрасной юной деве. Именно поэтому теперь он жалуется на то, что напрасно потерял ценное время. Те, в чьем сердце живет сознание Кришны, используют каждое мгновение своей жизни на то, чтобы с любовью служить Господу.
ТЕКСТ 9
अहो मे आत्मसम्मोहो
येनात्मा योषितां कृतः ।
क्रीडामृगश्चक्रवर्ती
नरदेवशिखामणिः ॥९॥
ахо ме атма-саммохо
йенатма йошитам критах
крида-мригаш чакраварти
нарадева-шикхаманих
ахо — увы; ме — мне; атма — меня; саммохах — абсолютное заблуждение; йена — которым; атма — мое тело; йошитам — женщин; критах — стало; крида-мригах — ручным животным; чакраварти — могущественный император; нарадева — царей; шикха-маних — драгоценный камень, венчающий корону.
Хотя я и считаюсь великим императором, драгоценным камнем, венчающим короны всех царей на этой земле, только посмотрите, как я, сбитый с толку, превратился в ручную зверушку в руках женщины!
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку тело царя было полностью отдано тому, чтобы удовлетворять сиюминутные прихоти женщин, оно стало подобно ручному зверьку в женских руках.
ТЕКСТ 10
सपरिच्छदमात्मानं
हित्वा तृणमिवेश्वरम् ।
यान्तीं स्त्रियं चान्वगमं
नग्न उन्मत्तवद्रुदन् ॥१०॥
са-париччхадам атманам
хитва тринам ивешварам
йантим стрийам чанвагамам
нагна унматта-вад рудан
са-париччхадам — с моим царством и всеми атрибутами; атманам — меня; хитва — оставив; тринам — травинку; ива — как если бы; ишварам — могущественный господин; йантим — уйдя; стрийам — женщина; ча — также; анвагаман — я последовал; нагнах — обнаженный; унматта-ват — как безумный; рудан — плача.
Хотя я был могущественным и богатым правителем, эта женщина бросила меня, как если бы я был не более чем ничтожной травинкой. И, тем не менее, голый и лишенный стыда, я бежал за ней вслед, взывая к ней подобно безумцу.
ТЕКСТ 11
कुतस्तस्यानुभावः स्यात्
तेज ईशत्वमेव वा ।
योऽन्वगच्छं स्त्रियं यान्तीं
खरवत्पादताडितः ॥११॥
кутас тасйанубхавах сйат
теджа ишатвам эва ва
йо 'нвагаччхам стрийам йантим
кхара-ват пада-тадитах
кутах — где; тасйа — того человека (меня); анубхавах — влияние; сйат — есть; теджах — сила; ишатвам — владычество; эва — в действительности; ва — или; йах — кто; анвагаччхам — побежал вслед за; стрийам — этой женщиной; йантим — когда уходила; кхара-ват — подобно ослу; пада — ногой; тадитах — наказанному.
Где моё так называемое великое влияние, власть и независимость? Подобно ослу, которого лягает ослица, я бежал за этой женщиной, которая уже бросила меня.
ТЕКСТ 12
किं विद्यया किं तपसा
किं त्यागेन श्रुतेन वा ।
किं विविक्तेन मौनेन
स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम् ॥१२॥
ким видйайа ким тапаса
ким тйагена шрутена ва
ким вивиктена маунена
стрибхир йасйа мано хритам
ким — какой толк; видйайа — от знания; ким — какой; тапаса — от аскезы; ким — какой; тйагена — от отрешенности; шрутена — от знания священных писаний; ва — или; ким — какой; вивиктена — от уединения; маунена — от молчания; стрибхих — женщиной; йасйа — чей; манах — ум; хритам — унесен.
Какой прок в образованности, практике аскетизма, отречения, изучения писаний, от жизни в уединении и молчании, если после всего этого ум похищается женщиной?
КОММЕНТАРИЙ: Все перечисленные здесь методы духовной практики бессмысленны, если сердце и ум человека похищены ничтожной женщиной. Тот, кто жаждет общаться с женщинами, несомненно, вредит своему духовному продвижению. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что, преклоняясь перед примером освобожденных гопи из Вриндавана, которые считали Господа Шри Кришну своим любовником, человек может освободить свои мысли от скверны вожделения.
ТЕКСТ 13
स्वार्थस्याकोविदं धिङ् मां
मूर्खं पण्डितमानिनम् ।
योऽहमीश्वरतां प्राप्य
स्त्रीभिर्गोखरवज्जितः ॥१३॥
свартхасйаковидам дхин мам
муркхам пандита-манинам
йо 'хам ишваратам прапйа
стрибхир го-кхара-вадж джитах
сва-артхасйа — свою собственную выгоду; аковидам — кто не знает; дхик — ад; мам — со мной; муркхам — глупец; пандита-манинам — воображая себя великим ученым; йах — кто; ахам — я; ишваратам — положения властителя; прапйа — достигнув; стрибхих — женщинами; го-кхара-ват — как вол или осел; джитах — побежден.
Будь я проклят! Я настолько глуп, что даже не знаю, что для меня хорошо, а что плохо, хотя я самонадеянно считал себя очень разумным. Несмотря на то, что я достиг высокого положения, я позволил себе быть побежденным женщиной, как если бы был волом или болваном.
КОММЕНТАРИЙ: В этом мире все глупцы считают себя мудрыми и учеными, хотя при этом, опьяненные чувственными наслаждениями и обезумевшие от похоти и желания общаться с женщинами, они больше похожи на волов и ослов. По милости святого духовного учителя, похотливые желания постепенно могут исчезнуть, и тогда человек сможет понять ужасную, низменную природу материального наслаждения чувств. В этом стихе царь Пурурава приходит в себя, восстанавливая свое сознание Кришны.
ТЕКСТ 14
सेवतो वर्षपूगान्मे
उर्वश्या अधरासवम् ।
न तृप्यत्यात्मभूः कामो
वह्निराहुतिभिर्यथा ॥१४॥
севато варша-пуган ме
урвашйа адхарасавам
на трипйатй атма-бхух камо
вахнир ахутибхир йатха
севатах — кто служил; варша-пуган — многие годы; ме — мои; урвашйах — Урваши; адхара — губ; асавам — нектар; на трипйати — никогда не был удовлетворен; атма-бхух — порожденное умом; камах — вожделение; вахних — огонь; ахутибхих — жертва; йатха — как.
Даже по прошествии долгих лет, когда я собирал нектар с губ Урваши, похотливые желания жившие в моём сердце не были удовлетворены, подобно тому, как огонь невозможно погасить подливая в него масло.
ТЕКСТ 15
पुंश्चल्यापहृतं चित्तं
को न्वन्यो मोचितुं प्रभुः ।
आत्मारामेश्वरमृते
भगवन्तमधोक्षजम् ॥१५॥
пумшчалйапахритам читтам
ко нв анйо мочитум прабхух
атмарамешварам рите
бхагавантам адхокшаджам
пумшчалйа — проституткой; апахритам — украденный; читтам — разум; ках — кто; ну — в действительности; анйах — другой человек; мочитум — освободить; прабхух — способный; атма-арама — мудрецов, черпающих удовлетворение в своем «я»; ишварам — Господь; рите — кроме; бхагавантам — Верховная Личность Бога; адхокшаджам — который недоступен восприятию материальных чувств.
Кто кроме Верховной Личности Бога, пребывающей за пределами материального восприятия и владыки удовлетворённых в себе мудрецов сможет спасти моё сознание, которое было похищено проституткой?
ТЕКСТ 16
बोधितस्यापि देव्या मे
सूक्तवाक्येन दुर्मतेः ।
मनोगतो महामोहो
नापयात्यजितात्मनः ॥१६॥
бодхитасйапи девйа ме
сукта-вакйена дурматех
мано-гато маха-мохо
напайатй аджитатманах
бодхитасйа — кто был осведомлен; апи — даже; девйа — богиней Урваши; ме — меня; су-укта — учтивыми; вакйена — словами; дурматех — чей разум был притуплен; манах-гатах — в уме; маха-мохах — огромное замешательство; на апайати — не остановили; аджита-атманах — кто потерпел неудачу в попытках овладеть своими чувствами.
Поскольку я позволил своему разуму отупеть и мне не удалось обуздать свои чувства, ум мой не покидает смущение, даже несмотря на то, что Урваши сама дала мне мудрый совет.
КОММЕНТАРИЙ: В Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как богиня Урваши открыто сказала Пурураве, что никогда не следует доверять женщинам и слушать их обещания. Несмотря на этот искренний совет, он позволил привязанности охватить себя и потому страдал от сильных умственных терзаний.
ТЕКСТ 17
किमेतया नोऽपकृतं
रज्ज्वा वा सर्पचेतसः ।
द्रष्टुः स्वरूपाविदुषो
योऽहं यदजितेन्द्रियः ॥१७॥
ким этайа но 'пакритам
раджджва ва сарпа-четасах
драштух сварупавидушо
йо 'хам йад аджитендрийах
ким — какое; этайа — ею; нах — нам; апакритам — было совершено оскорбление; раджджва — веревкой; ва — или; сарпа-четасах — кто думает, что это змея; драштух — тот, кто видит подобным образом; сварупа — истинную сущность; авидушах — кто не понимает; йах — кто; ахам — я; йат — из-за; аджита-индрийах — не совладав со своими чувствами.
Как могу я винить её в своих несчастьях, когда я сам нахожусь в неведении о своей истинной, духовной природе? Я не могу контролировать чувства, и потому похож на человека, который ошибочно принимает верёвку за змею.
КОММЕНТАРИЙ: Когда человек по ошибке принимает веревку за змею, его сердце наполняется страхом и тревогой. Эти страх и тревога, разумеется, иллюзия, поскольку веревка не может укусить. Аналогичным образом, тот, кто по ошибке думает, будто материальная, иллюзорная энергия Господа существует для его собственного чувственного наслаждения, несомненно навлечет на свою голову лавину материального, иллюзорного страха и тревоги. Царь Пурурава честно признает здесь, что юную Урваши не в чем винить. В конце концов, именно Пурурава ошибочно считал ее объектом своего собственного наслаждения и сам же страдал от последствий этого — последствий, которые пришли по законам материальной природы. Оскорбителем в данном случае был сам Пурурава, который пытался использовать в собственных целях физическое тело Урваши.
ТЕКСТ 18
क्वायं मलीमसः कायो
दौर्गन्ध्याद्यात्मकोऽशुचिः ।
क्व गुणाः सौमनस्याद्या
ह्यध्यासोऽविद्यया कृतः ॥१८॥
квайам малимасах кайо
даургандхйадй-атмако 'шучих
ква гунах сауманасйадйа
хй адхйасо 'видйайа критах
ква — где; айам — это; малимасах — мерзкое; кайах — материальное тело; даургандхйа — дурного запаха; ади — и так далее; атмаках — состоящее из; ашучих — нечистое; ква — где; гунах — так называемые хорошие качества; сауманасйа — аромат и нежность цветов; адйах — и так далее; хи — несомненно; адхйасах — внешний обман; авидйайа — невежеством; критах — порожденный.
Что представляет собой это осквернённое тело — такое мерзкое и зловонное? Я привлёкся ароматом и красотой женского тела, но что представляет собой эта так называемая привлекательность? Это — всего лишь фальшивая оболочка, созданная иллюзией.
КОММЕНТАРИЙ: Теперь Пурурава понял, что, хотя его безумно влекло источающее аромат, стройное тело Урваши, по сути это тело было мешком, покрытым волосами и наполненным испражнениями, газом, желчью, слизью и прочими отвратительными вещами. Иными словами, теперь Пурурава начал рассуждать здраво.
ТЕКСТЫ 19–20
पित्रोः किं स्वं नु भार्यायाः
स्वामिनोऽग्नेः श्वगृध्रयोः ।
किमात्मनः किं सुहृदाम्
इति यो नावसीयते ॥१९॥
तस्मिन् कलेवरेऽमेध्ये
तुच्छनिष्ठे विषज्जते ।
अहो सुभद्रं सुनसं
सुस्मितं च मुखं स्त्रियः ॥२०॥
питрох ким свам ну бхарйайах
свамино 'гнех шва-гридхрайох
ким атманах ким сухридам
ити йо навасийате
тасмин калеваре 'медхйе
туччха-ништхе вишаджджате
ахо су-бхадрам су-насам
су-смитам ча мукхам стрийах
питрох — родителей; ким — ли; свам — имущество; ну — ли; бхарйайах — жены; сваминах — хозяина; агнех — огня; шва-гридхрайох — собак и шакалов; ким — ли; атманах — души; ким — ли; сухридам — друзей; ити — так; йах — кто; на авасийате — никак не может решить; тасмин — тому; калеваре — материальному телу; амедхйе — отвратительному; туччха-ништхе — направляющемуся в самые низкие места; вишаджджате — привязался; ахо — о; су-бхадрам — очень привлекательной; су-насам — с красивым носом; су-смитам — с прекрасной улыбкой; ча — и; мукхам — лицо; стрийах — женщины.
Никто не знает, кому на самом деле принадлежит тело. Родителям ли, которые дали ему рождение, жене, которая дарует ему наслаждение, или хозяину, который заставляет работать? Принадлежит ли оно погребальному костру или собакам и шакалам, которые, в конце концов, пожрут его? Или им владеет душа, живущая в нём, которая участвует в его счастье и несчастье, или тело принадлежит близким друзьям, которые вдохновляют и помогают ему? Хотя человек никогда до конца не уверен в том, кому пренадлежит тело, он очень к нему привязан. Материальное тело это осквернённая форма, ведущая к падению, однако когда мужчина встречается с женщиной, он думает: «Какая привлекательная дева! Какой у неё очаровательный нос, и взгляните, как она прекрасно улыбается!».
КОММЕНТАРИЙ: Выражение туччха-ништхе, «идущее к жалкой участи» указывает на то, что тело, если его захоронят, станет пищей червей, если сожгут, оно обратится в пепел, а если оно умрет в безлюдном месте, то будет добычей собак и стервятников. Иллюзорная энергия, Майя, входит в облик женщины и смущает мужской ум. Мужчина пленяется Майей, явившейся в женском облике, но когда он обнимает ее тело, ему достаются лишь две пригорошни испражнений, крови, слизи, гноя, кожи, костей, волос и плоти. Люди не должны быть подбны кошкам и собакам и считать тело самим собой. Человек должен обрести просветление в сознании Кришны и научиться тому, как служить Верховному Господу, не пытаясь вероломно использовать Его энергии ради собственного наслаждения.
ТЕКСТ 21
त्वङ्मांसरुधिरस्नायु
मेदोमज्जास्थिसंहतौ ।
विण्मूत्रपूये रमतां
कृमीणां कियदन्तरम् ॥२१॥
тван-мамса-рудхира-снайу-
медо-маджджастхи-самхатау
вин-мутра-пуйе раматам
криминам кийад антарам
твак — из кожи; мамса — плоти; рудхира — крови; снайу — мышц; медах — жира; маджджа — костного мозга; астхи — и костей; самхатау — составленным; вит — испражнениями; мутра — мочой; пуйе — и гноем; раматам — наслаждающийся; криминам — сравним с червями; кийат — сколько; антарам — разницы.
Какая разница между обычными червями и людьми, которые пытаются наслаждаться материальным телом, состоящим из кожи, плоти, крови, мускулов, жира, костного мозга, костей, испражнений, мочи и гноя?
ТЕКСТ 22
अथापि नोपसज्जेत
स्त्रीषु स्त्रैणेषु चार्थवित् ।
विषयेन्द्रियसंयोगान्
मनः
क्षुभ्यति नान्यथा ॥२२॥
атхапи нопасаджджета
стришу страинешу чартха-вит
вишайендрийа-самйоган
манах кшубхйати нанйатха
атха апи — и поэтому; на упасаджджета — он никогда не должен контактировать; стришу — с женщинами; страинешу — с мужчинами, привязанными к женщинам; ча — или; артха-вит — тот, кто знает, что лучше для него; вишайа — объектов наслаждения; индрийа — с чувствами; самйогат — из-за соединения; манах — ум; кшубхйати — возбуждается; на — не; анйатха — иначе.
Даже тот, кто теоретически понимает подлинную природу тела, никогда не должен общаться с женщинами или с мужчинами, привязанным к женщинам. Кроме всего прочего, соприкосновение чувств с их объектами неизбежно возбуждает ум.
ТЕКСТ 23
अदृष्टादश्रुताद्भावान्
न भाव उपजायते ।
असम्प्रयुञ्जतः प्राणान्
शाम्यति स्तिमितं मनः ॥२३॥
адриштад ашрутад бхаван
на бхава упаджайате
асампрайунджатах пранан
шамйати стимитам манах
адриштат — которая невидима; ашрутат — которая неслышима; бхават — от вещи; на — не; бхавах — умственное возбуждение; упаджайате — возникает; асампрайунджатах — для того, кто не использует; пранан — чувства; шамйати — становится умиротворен; стимитам — обуздавший; манах — ум.
Поскольку ум не беспокоит то, чего не видно и не слышно, ум человека, который сдерживает материальные чувства, естественно становится умиротворённым.
КОММЕНТАРИЙ: Кто-то может возразить, что даже когда человек закрывает глаза, когда спит или живет в уединении, он может вспоминать или размышлять о наслаждении чувств. Но такое происходит из-за того, что в прошлом этот человек неоднократно видел чувственные наслаждения и слышал о них. Когда он отстраняет чувства от их объектов (особенно если это касается близких контактов с женщинами), материальные наклонности ума ослабевают и постепенно угасают совсем, подобно огню без топлива.
ТЕКСТ 24
तस्मात्सङ्गो न कर्तव्यः
स्त्रीषु स्त्रैणेषु चेन्द्रियैः ।
विदुषां चाप्यविस्रब्धः
षड्वर्गः किमु मादृशाम् ॥२४॥
тасмат санго на картавйах
стришу страинешу чендрийаих
видушам чапй ависрабдхах
шад-варгах ким у мадришам
тасмат — поэтому; сангах — общения; на картавйах — никогда не должно быть; стришу — с женщинами; страинешу — с мужчинами, привязанными к женщинам; ча — и; индрийаих — чувствами; видушам — мудрых людей; ча апи — даже; ависрабдхах — не заслуживающие доверия; шат-варгах — шесть врагов ума (вожделение, гнев, жадность, заблуждение, опьянение и зависть); ким у — что уж говорить; мадришам — о людях, подобных мне.
Поэтому не следует позволять своим чувствам свободно общаться с женщинами или с мужчинами, привязанным к женщинам. Даже высокообразованный человек не может доверять шести врагам ума; что же тогда говорить о глупцах, вроде меня.
ТЕКСТ 25
श्रीभगवानुवाच
एवं प्रगायन्नृपदेवदेवः
स उर्वशीलोकमथो विहाय ।
आत्मानमात्मन्यवगम्य मां वै
उपारमज्ज्ञाअनविधूतमोहः ॥२५॥
шри-бхагаван увача
эвам прагайан нрипа-дева-девах
са урваши-локам атхо вихайа
атманам атманй авагамйа мам ваи
упарамадж джнаана-видхута-мохах
шри-бхагаван увача — Господь, Верховная Личность, сказал; эвам — так; прагайан — поющий; нрипа — среди людей; дева — и среди полубогов; девах — выдающийся; сах — он, царь Пурурава; урваши-локам — планету Урваши, Гандхарвалоку; атха у — затем; вихайа — покинув; атманам — Высшую Душу; атмани — в своем сердце; авагамйа — осознав; мам — Меня; ваи — в действительности; упарамат — он стал умиротворен; джнана — трансцендентным знанием; видхута — устранилась; мохах — его иллюзия.
Верховная Личность Бога сказал: Воспевая эту песнь, Махараджа Пурурава, знаменитый среди полубогов и людей, отказался от положения, которого достиг на планете Урваши. Его иллюзия рассеялась благодаря трансцендентному знанию, он постиг Меня, как Высшую Душу в его сердце и, в конце концов, обрёл умиротворение.
ТЕКСТ 26
ततो दुःसङ्गमुत्सृज्य
सत्सु सज्जेत बुद्धिमान् ।
सन्त एवास्य छिन्दन्ति
मनोव्यासङ्गमुक्तिभिः ॥२६॥
тато духсангам утсриджйа
сатсу саджджета буддхиман
санта эвасйа чхинданти
мано-вйасангам уктибхих
татах — поэтому; духсангам — дурное общение; утсриджйа — отбросив; сатсу — к святым преданным; саджджета — он должен стать привязан; буддхи-ман — тот, кто разумен; сантах — святые; эва — только; асйа — его; чхинданти — разрубят; манах — ума; вйасангам — чрезмерную привязанность; уктибхих — своими словами.
Поэтому разумный человек должен отказаться от дурного общения и вместо этого принять общение святых преданных, чьи слова уничтожают чрезмерную привязанность ума.
ТЕКСТ 27
सन्तोऽनपेक्षा मच्चित्ताः
प्रशान्ताः समदर्शिनः ।
निर्ममा निरहङ्कारा
निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहाः ॥२७॥
санто 'напекша мач-читтах
прашантах сама-даршинах
нирмама нираханкара
нирдвандва нишпариграхах
сантах — святые преданные; анапекшах — не зависящие ни от чего материального; мат-читтах — которые сосредоточили свои умы на Мне; прашантах — полностью умиротворенные; сама-даршинах — наделенные равным видением; нирмамах — свободные от чувства собственности; нираханкарах — свободные от ложного эго; нирдвандвах — свободные от всякой двойственности; нишпариграхах — свободные от жадности.
Мои преданные сосредоточивают ум на Мне и не зависят от чего-либо материального. Они всегда умиротворены, наделены равным видением и свободны от чувства собственности, ложного эго, двойственности и жадности.
ТЕКСТ 28
तेषु नित्यं महाभाग
महाभागेषु मत्कथाः ।
सम्भवन्ति हि ता नॄणां
जुषतां प्रपुनन्त्यघम् ॥२८॥
тешу нитйам маха-бхага
маха-бхагешу мат-катхах
самбхаванти хи та нринам
джушатам прапунантй агхам
тешу — среди них; нитйам — постоянно; маха-бхага — в высшей степени удачливый Уддхава; маха-бхагешу — среди этих очень удачливых преданных; мат-катхах — беседы обо Мне; самбхаванти — возникают; хи — несомненно; тах — эти разговоры; нринам — людей; джушатам — которые принимают участие в них; прапунанти — полностью очищают; агхам — грехи.
О, чрезвычайно удачливый Уддхава, в обществе таких святых преданных идут постоянные беседы обо Мне, и те, кто участвуют в этом воспевании и слушании Моей славы, непременно очистятся от всех грехов.
КОММЕНТАРИЙ: Даже если человек не получает прямых наставлений от чистого преданного, а просто слушает прославления Верховной Личности Бога, исходящие из его уст, он может очиститься от всех последствий своих грехов, совершенных под влиянием иллюзии.
ТЕКСТ 29
ता ये शृण्वन्ति गायन्ति
ह्यनुमोदन्ति चादृताः ।
मत्पराः श्रद्दधानाश्च
भक्तिं विन्दन्ति ते मयि ॥२९॥
та йе шринванти гайанти
хй анумоданти чадритах
мат-парах шраддадханаш ча
бхактим винданти те майи
тах — эти беседы; йе — люди, которые; шринванти — слушают; гайанти — повторяют; хи — непременно; анумоданти — запоминают; ча — и; адритах — с почтением; мат-парах — посвященные Мне; шраддадханах — исполненные веры; ча — и; бхактим — преданного служения; винданти — достигают; те — они; майи — Мне.
Тот, кто слушает, воспевает и почтительно принимает сердем эти повествования обо Мне, искренне посвящает себя Мне - тем самым обретает преданное служение Мне.
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто слушает рассказы о Господе Кришне из уст возвышенных преданных, может спастись из океана материального существования. Когда человек подчиняется указанию истинного духовного учителя, оскверненная деятельность его ума приостанавливается, и он видит мир в ином, духовном свете. Тогда в его сердце расцветает склонность к самозабвенному любовному служению Господу, которое приносит плод любви к Богу.
ТЕКСТ 30
भक्तिं लब्धवतः साधोः
किमन्यदवशिष्यते ।
मय्यनन्तगुणे ब्रह्मण्य्
आनन्दानुभवात्मनि ॥३०॥
бхактим лабдхаватах садхох
ким анйад авашишйате
майй ананта-гуне брахманй
ананданубхаватмани
бхактим — преданного служения Верховному Господу; лабдхаватах — кто достиг; садхох — для преданного; ким — что; анйат — еще; авашишйате — остается; майи — ко Мне; ананта-гуне — чьи качества неисчислимы; брахмани — Абсолютной Истине; ананда — экстаза; анубхава — чувство; атмани — кто заключает в себе.
Чего ещё может не хватать совершенному преданному после обретения преданного служения Мне, Верховной Абсолютной Истине, чьи качества бесчисленны и кто воплощает собой все экстатические переживания?
КОММЕНТАРИЙ: Преданное служение Господу Кришне настолько приятно, что чистый преданный желает только служить Господу, и ничего другого. В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Кришна говорит гопи, что высшей наградой за свою преданность Ему они должны считать свое собственное Ему преданное служение, ибо ничто другое не дарует человеку столько счастья и знания. Когда человек искренне повторяет и слушает святое имя и прославления Господа Кришны, сердце его очищается и постепенно он становится способен по достоинству оценить подлинную, исполненную блаженства природу сознания Кришны, любовного служения Господу.
ТЕКСТ 31
यथोपश्रयमाणस्य
भगवन्तं विभावसुम् ।
शीतं भयं तमोऽप्येति
साधून् संसेवतस्तथा ॥३१॥
йатхопашрайаманасйа
бхагавантам вибхавасум
шитам бхайам тамо 'пйети
садхун самсеватас татха
йатха — как; упашрайаманасйа — того, кто приближается; бхагавантам — к сильному; вибхавасум — огню; шитам — холод; бхайам — страх; тамах — темнота; апйети — отступают; садхун — святые преданные; самсеватах — для того, кто служит; татха — подобно.
Подобно тому, как холод, страх и тьма отступают от того, кто приблизился к жертвенному огню, так и тупость, страх и невежество разрушаются когда человек занят служением преданным Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Те, кто поглощен кармической деятельностью, несомненно, тупы; им не хватает высшего знания о Верховном Господе и душе. Материалисты более или менее механически удовлетворяют свои чувства и амбиции, поэтому тоже считаются тупыми или практически бессознательными. Но тупость, страх и невежество уходят, когда человек служит лотосным стопам Господа, подобно тому, как пропадают холод, страх и темнота, стоит подойти к огню.
ТЕКСТ 32
निमज्ज्योन्मज्जतां घोरे
भवाब्धौ परमायणम् ।
सन्तो ब्रह्मविदः शान्ता
नौर्दृढेवाप्सु मज्जताम् ॥३२॥
нимаджджйонмаджджатам гхоре
бхавабдхау парамайанам
санто брахма-видах шанта
наур дридхевапсу маджджатам
нимаджджйа — тех, кто погрузился; унмаджджатам — и снова всплыл; гхоре — в ужасном; бхава — материальной жизни; абдхау — океане; парама — высшее; айанам — прибежище; сантах — святые преданные; брахма-видах — которые поняли Абсолютную Истину; шантах — умиротворенные; наух — лодка; дридха — крепкая; ива — как; апсу — в воде; маджджатам — для тех, кто тонет.
Умиротворённые преданные Господа, утвердившиеся в абсолютном знании, - это высшее прибежище для тех, кого снова и снова бросают в верх и вниз волны устрашающего океана материальной жизни. Такие преданные подобны прочной лодке, которая приходит, чтобы спасти тех, кто вот-вот утонет.
ТЕКСТ 33
अन्नं हि प्राणिनां प्राण
आर्तानां शरणं त्वहम् ।
धर्मो वित्तं नृणां प्रेत्य
सन्तोऽर्वाग्बिभ्यतोऽरणम् ॥३३॥
аннам хи пранинам прана
артанам шаранам тв ахам
дхармо виттам нринам претйа
санто 'рваг бибхйато 'ранам
аннам — пища; хи — непременно; пранинам — живых существ; пранах — сама жизнь; артанам — тех, кто страдает; шаранам — прибежище; ту — и; ахам — Я; дхармах — религия; виттам — богатство; нринам — людей; претйа — когда они ушли из этого мира; сантах — преданные; арвак — идти вниз; бибхйатах — для тех, кто боится; аранам — спасение.
Так же как пища дает жизнь всем сотворённым существам, как Я являюсь окончательным прибежищем несчастным, и как религия это богатство тех, кто покидает этот мир, так и Мои преданные - это единственное спасение для людей, боящихся оказаться в беде.
КОММЕНТАРИЙ: Тем, кто боится, что материальное вожделение и гнев стянут их вниз, нужно найти прибежище у лотосных стоп преданных Господа, которые благополучно вовлекут их в любовное преданное служение Кришне.
ТЕКСТ 34
सन्तो दिशन्ति चक्षूंसि
बहिरर्कः समुत्थितः ।
देवता बान्धवाः सन्तः
सन्त आत्माहमेव च ॥३४॥
санто дишанти чакшумси
бахир арках самуттхитах
девата бандхавах сантах
санта атмахам эва ча
сантах — преданные; дишанти — даруют; чакшумши — глаза; бахих — внешее; арках — солнце; самуттхитах — когда оно полностью взошло; деватах — божества, которым поклоняются; бандхавах — родственники; сантах — преданные; сантах — преданные; атма — сама душа человека; ахам — Меня; эва ча — так и.
Мои преданные даруют божественное видение, тогда как солнце даёт лишь внешнее зрение и то - только тогда, когда оно восходит на небе. Мои преданные - по-настоящему достойны поклонения и они действительно близкие, они Моя душа и в конце концов, не отличны от Меня.
КОММЕНТАРИЙ: Глупость — богатство неправедных, которые высоко ценят свои деньги и постоянно напрягают умы, чтобы остаться во тьме невежества. Святые преданные Господа подобны Солнцу. Свет их слов открывает глаза знания у живых существ, и тьма невежества рассеивается. Поэтому святые преданные — лучшие друзья и родственники человека. Они наиболее достойны того, чтобы служить им — они, а не грубое материальное тело, которое только и требует чувственных наслаждений.
ТЕКСТ 35
वैतसेनस्ततोऽप्येवम्
उर्वश्या लोकनिष्पृहः ।
मुक्तसङ्गो महीमेताम्
आत्मारामश्चचार ह ॥३५॥
ваитасенас тато 'пй эвам
урвашйа лока-нишприхах
мукта-санго махим этам
атмарамаш чачара ха
ваитасенах — царь Пурурава; татах апи — поэтому; эвам — так; урвашйах — Урваши; лока — пребывая на той же самой планете; нишприхах — избавился от желания; мукта — освободился; сангах — от всякого материального общения; махим — по земле; этам — этой; атма-арамах — черпающий удовлетворение в самом себе; чачара — он путешествовал; ха — вместо.
Так, потеряв желание находиться на одной планете с Урваши, Махараджа Пурурава начал скитаться по земле, свободный от всякого материального общения и полностью удовлетворённый в себе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Аила-гита».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2