Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Четвёртая
Злодеяния Царя Камсы
Эта глава описывает, как Камса, следуя совету его демонических друзей, стал преследовать маленьких детей, будучи очень дипломатичным.
Когда Вaсудева сковал себя железными кандалами как прежде, все двери тюремного дома закрылись под влиянием Йoгaмaйи, которая затем начала кричать как только что рожденное дитя. Этот крик разбудил привратников, которые немедленно сообщили Kaмсе о рожденном Дeвaки ребенке. Выслушав эти новости Kaмсa рванулся со всех сил в комнату, где была роженица, и несмотря на просьбы Деваки, что ребенок должен быть сохранен, демон с силой вырвал дитя из рук Деваки и хотел ударить новорожденную о камень. Однако, к сожалению Kaмсы, новорожденное дитя выскользнуло из его рук, поднялось выше его головы и приняло восьмирукую форму Дурги. Дурга затем сказала Kaмсе, «Враг, которого ты ждешь, уже принял рождение где-то. Следовательно твой план по преследованию всех детей – бесполезен».
Согласно пророчеству, восьмой рожденный Деваки ребенок должен был убить Kaмсу, и когда Kaмса увидел, что восьмой ребенок был девочкой, и услышал, что его так называемый враг принял уже рождение в другом месте, он был очень удивлен. Он решил выпустить Деваки и Васудеву, и он признал перед ними ошибочность его злодеяний. Упав в ноги Деваки и Васудеве, он просил их прощения и пытался убедить их, что, так как событиям, которые имели место, было предназначено случиться, они не должны проклинать его, уничтожившего многих из их детей. Деваки и Васудева, будучи по природе очень благочестивыми, немедленно простили Kaмсе его злодеяния, и Kaмсa, увидев, что его сестра и шурин были счастливы, возвратился в его дворец.
Однако после того, как прошла ночь, Kaмсa обратился к его министрам, и сообщил им относительно всего, что случилось. Министры, которые все были демонами, советовали Kaмсе, что так как его враг уже родился где-то, то все дети, рожденные в течение десяти дней до этого в деревнях в царстве Камсы, должны быть уничтожены. И ранее полубоги всегда боялись Kaмсу, – с ними не нужно обращаться мягко, так как они – враги, и Kaмсa должен сделать все самое эффективное и искоренить их существование. Демонические министры далее советовали, что Kaмсa и демоны должны продолжить их борьбу с Вишну, потому что Вишну – изначальная Личность среди всех полубогов. Брахманы, коровы, Веды, аскезы, правдивость, управление чувствами и умом, преданностью и милосердием – различные части тела Вишну, – источника всех полубогов, включая Господа Брахму и Господа Шиву. Следовательно, советовали министры, – полубоги, святые люди, коровы и брахманы должны систематически преследоваться. Получив такие настоятельные рекомендации от его друзей, демонических министров, Kaмсa одобрил их советы и, завидуя брахманам, посчитал их благоприятными. Следуя распоряжениям Камсы, демоны начали совершать злодеяния во всем Враджабхуми.
TEКСT 1
шри-шука увача
бахир-антах-пура-дварах сарвах пурвавад авртах
тато бала-дхваним шрутва грха-палах самуттхитах
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; бахих-антах-пура-дварах - двери внутри и снаружи дома; сарвах - все; пурвават - как было раньше; авртах - закрылись; татах - после этого; бала-дхваним - крик новорожденной; шрутва - услышали; грха-палах - все жители дома, особенно стражники; самуттхитах - пробудились.
Шукадева Госвами сказал: Мой дорогой Царь Парикшит, двери снаружи и изнутри закрылись, как и было раньше. После этого жильцы дома, и первым делом надзиратели, услышали крик новорожденного и встали с постелей.
КОММЕНТАРИЙ: Деятельность Йогамайи отчетливо видна в этой главе, в которой Деваки и Васудева прощают Kaмсу за множество его хитрых и жестоких действий, а Kaмса раскаивается и падает к их стопам. Перед пробуждением стражников и других обитателей тюремного дома случилось много других дел. Был рожден Kришна и перенесен в дом Йашоды в Гокуле, запертые двери открывались и снова закрывались, и Васудева оказался снова в прежнем состоянии – в оковах. Стражники, однако, не могли знать все это. Они проснулись только когда услышали крик новорожденного ребенка, Йогамайи.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура отметил, что стражники были в точности подобны собакам. Ночью собаки на улицах действуют подобно стражникам. Если на кого-то лают собаки, многие другие собаки немедленно следуют этому и тоже лают. Хотя уличные собаки никем не назначены действовать как охранники, они думают, что они ответственны за защиту окрестностей, и как только кто-то неизвестный появляется, все они начинают лаять. И йогамайа и мaхaмaйa действуют во всех материальных действиях (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах), но хотя энергии Верховной Личности Бога действуют под управлением Верховного Господа (майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам), подобные собакам охранники, типа политических деятелей и дипломатов думают, что они защищают их ближайшее окружение от опасностей внешнего мира. Это – действия майи. Но тот, кто предается Кришне, освобождается от защиты, предоставляемой собаками и им подобными опекунам этого материального мира.
TEКСT 2
те ту турнам упавраджйа девакйа гарбха джанма тат
ачакхйур бходжа-раджайа йад удвигнах пратикшате
те - все охранники; ту - действительно; турнам - очень быстро; упавраджйа - пришли прежде (Царя); девакйах - Деваки; гарбха-джанма - рождение; тат - тот (ребенок); ачакхйух - сообщили; бходжа-раджайа - к Царю Бходжи, Kaмсе; йат - кого; удвигнах - с большим беспокойством; пратикшaтe - ожидал (рождение ребенка).
Затем все надзиратели очень быстро приблизились к Царю Камсе, правителю династии Бходжи, и сообщили ему новости о рождении ребенка у Деваки. Камса, который ждал новостей с нетерпением, стал немедленно действовать.
КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa с большой тревогой ждал, помня о пророчестве, что восьмой ребенок Деваки убьет его. На сей раз, естественно, он был наготове и ждал, и когда стражники приблизились к нему, он немедленно принял меры, чтобы уничтожить дитя.
TEКСT 3
са талпат турнам уттхайа кало 'йам ити вихвалах
сути-грхам агат турнам праскхалан мукта-мурдхаджах
сах - он (Царь Камса); талпат - с кровати; турнам - очень быстро; уттхайа - вскочил; калах айам - здесь моя смерть, Верховное время; ити - таким образом; вихвалах - встревоженный; сути-грхам - в родильный дом; агат - ворвался; турнам - без задержки; праскхалан - спутанные; мукта - оставив непокрытыми; мурдха джах - волосы на голове.
Камса тотчас же вскочил с кровати с мыслью, острой как боль: «Здесь находится Кала, верховный фактор времени, который родился, чтобы убить меня!» Встревоженный таким образом Камса с всклокоченными волосами ворвался в комнату, где родился ребенок.
КОММЕНТАРИЙ: Слово калах существенно. Хотя ребенок был рожден чтобы убить Kaмсу, Kaмсa думал, что это было подходящее время, чтобы убить ребенка, так, чтобы сам он был спасен. Kaлa - фактически другое имя Верховной Личности Бога, когда Он появляется только с целью убийства. Когда Aрджуна спросил у Кришны в Его вселенской форме, «Кто Ты?», Господь представил Себя как кала, воплощенная смерть. В соответствии с законом природы, когда имеется нежелательное увеличение населении, является кала, и в соответствии с некоторой договоренностью Верховной Личности Бога, множество людей бывают убиты различными способами: войной, мором, голодом и так далее. В это время даже атеистические политические лидеры идут в церковь, мечеть или храм, прося защиты у Бога или богов, и покорно говорят, «Воля Бога». Перед этим, они не уделяют внимания Богу, не заботятся, чтобы узнать Бога или Его желания, но когда кала появляется, они говорят, «Воля Бога». Смерть – всего лишь другой лик Верховного кала, Верховной Личности Бога. Во время смерти, атеист должен подчиниться этому Верховному кала, а затем Верховная Личность Бога удаляет все его имущество (мртйух сарва-хараш чахам) и вынуждает его принять другое тело (татха дехантара-праптих). Этого атеисты не знают, а если и знают, то они пренебрегают этим, так, чтобы продолжать и далее их «нормальную» жизнь. Движение сознания Кришны пытается преподавать им, что хотя в течение нескольких лет можно действовать как большой защитник или большой охранник, с появлением кала, смерти, придется принять другое тело, в соответствии с законами природы. Не зная этого, они чрезмерно тратят впустую их время в их занятиях, подобно сторожевым собакам, и не пытаются получить милость Верховной Личности Бога. Поскольку ясно сказано, апрапйа мам нивартанте мртйу-самсара-вартмани: Без сознания Кришны, каждый осужден продолжать блуждать рождаясь и умирая, не зная того, что случится в следующем рождении.
TEКСT 4
там аха бхратарам деви крпана карунам сати
снушейам тава калйана стрийам ма хантум архаси
там - к Kaмсе; аха - сказала; бхратарам - ее брату; деви - мать Деваки; крпана - беспомощно; карунам – с мольбой; сати - целомудренная леди; снуша ийам тава - это дитя будет вашей невесткой, женой вашего будущего сына; калйана - о всеблагоприятный; стрийам - женщина; ма - нет; хантум - чтобы убить; архаси - ты заслуживаешь.
Деваки беспомощно, с мольбой обратилась к Камсе: Мой дорогой брат, всей доброй удачи тебе. Не убивай эту девочку. Она будет твоей племянницей. Тебе не к лицу быть убийцей женщин.
КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa был предварительно прощен Деваки, потому что он думал, что женщина не должна быть убита, особенно когда она беременна. Но теперь, под влиянием майи, он был готов убить женщину – и не просто женщину, но маленького, беспомощного новорожденного ребенка. Деваки хотела спасти ее брата от этого ужасного, греховного акта. Поэтому она сказала ему, «Не будь так жесток, не убивай девочку. Позволь быть всей хорошей удаче с тобой». Демоны могут делать что-нибудь для их личной выгоды, не рассматривая, что является благочестивым или порочным. Но Деваки, напротив, хотела спасти, потому что она уже родила ее собственного сына, Кришну, и стремилась спасти еще и чью-то дочь. Это было естественно для нее.
TEКСT 5
бахаво химсита бхратах шишавах павакопамах
твайа даива-нисрштена путрикаика прадийатам
бахавах - многие; химситах - убитые из зависти; бхратах - мой дорогой брат; шишавах - маленькие дети; павака-упамах - все они были яркими и прекрасными как огонь; твайа - тобой; даива-нисрштена - по воле судьбы; путрика - дочь; эка - одна; прадийатам - дай мне как подарок.
О мой брат, по воле судьбы ты уже убил большое число младенцев, хотя каждый из них был таким же ярким и замечательным, как огонь. Но, будь добр, пожалей эту девочку. Сделай мне такой подарок.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы видим, что Деваки сначала сосредоточила внимание Камсы на его жестоких действиях, – убийством ее многих сыновей. Затем она пошла на компромисс с ним, говоря, что то, что он сделал, не было его ошибкой, но было предопределено судьбой. После этого она обратилась к нему, чтобы дать ей дочь как подарок. Деваки была дочерью кшатрия, и знала, как играть в политические игры. В политике есть различные методы достижения успеха: во-первых – репрессия (дама), затем компромисс (сама), а затем просьба о подарке (дана). Деваки сначала использовала политику репрессии, непосредственно нападая на Kaмсу за проявленную жестокость, жестоко убившего ее младенцев. Затем она пошла на компромисс, говоря, что это не было его ошибкой, а затем она попросила подарок. Как мы видим в историях из Махабхараты, или «Великой Индии,» жены и дочери правящего класса, кшатриев, были знакомы с политическими играми, но мы никогда не встречаем, чтобы женщине давали пост руководителя. Это не в соответствии с наставлениями Maну-самхиты, но, к сожалению, Maну-самхита теперь не признается, и арии, представители Ведического общества, не могут ничего поделать. Такова природа Kaли-юги.
Ничто не случается, если это не предопределено судьбой.
тасйаива хетох прайатета ковидо на лабхйате йад бхраматам упарй
адхах
тал лабхйате духкхавад анйатах сукхам калена сарватра
габхира-рамхаса
(ШБ. 1.5.18)
Деваки очень хорошо знала, что убийство многих ее детей было предопределено судьбой, и Kaмса не должен был быть обвинен. Не было никакой потребности давать благие наставления Kaмсе. Упадешо хи муркханам пракопайа на шантайе (Чанакйа Пандита). Если глупому человеку дают наставления для его блага, он становится еще более сердитым. Кроме того, жестокий человек более опасен чем змея. Змея и жестокий человек оба жестоки, но жестокий человек более опасен, потому что змея может быть заколдована мантрами или подчинена травами, но жестокий человек не может быть подчинен никакими средствами. Такова была и природа Kaмсы.
TEКСT 6
нанв ахам те хй авараджа дина хата-сута прабхо
датум архаси мандайа ангемам чарамам праджам
нану - однако; ахам - я -; те - твоя; хи - действительно; авараджа - более молодая сестра; дина - очень бедная; хата-сута - лишенная всех детей; прабхо - о мой господин; датум архаси - тебе сделает честь (некоторый подарок); мандайах - мне, кто так бедна; анга - мой дорогой брат; имам - это; чарамам - последний; праджам - ребенок.
Мой господин, мой брат, я очень несчастна, лишенная всех своих маленьких детей, но ведь я – твоя младшая сестра, и поэтому тебе сделает честь отдать мне этого последнего ребенка.
TEКСT 7
шри-шука увача
упагухйатмаджам эвам рудатйа дина-динават
йачитас там винирбхартсйа хастад ачиччхиде кхалах
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа - обняв; атмаджам - ее дочь; эвам - таким образом; рудатйа - кричала (Деваки); дина-дина-ват - очень жалобно, подобно бедной женщине; йачитах - прося; там - ее (Деваки); винирбхартсйа - ударил; хастат - из ее рук; ачиччхиде - вырвал ребенка силой; кхалах - Kaмсa, самый жестокий.
Шукадева Госвами сказал: Инстинктивно обнимая свою дочь и жалобно плача о милости, Деваки просила Камсу за ребенка, но он был настолько жесток, что ударил ее и силой выхватил ребенка из ее рук.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Деваки кричала подобно очень бедной женщине, фактически она не была бедна, и поэтому слово, используемое здесь динават. Она уже родила Кришну. Поэтому кто мог бы быть более богатым чем она? Даже полубоги прибыли, чтобы предложить молитвы к Деваки, но она играла роль бедной, жалкой огорченной женщины, потому что хотела спасти дочь Йашоды.
TEКСT 8
там грхитва чаранайор джата-матрам свасух сутам
апотхайач чхила-прштхе свартхонмулита-саухрдах
там - ребенок; грхитва - вырвал силой; чаранайох - за обе ноги; джата-матрам - новорожденный ребенок; свасух - его сестры; сутам - дочь; апотхайат - разбитый; шила-прштхе - о камень; сва-артха-унмулита - оборвав из-за напыщенного эгоизма; саухрдах - всю дружбу и родственные отношения.
Порвав все отношения с сестрой из-за напыщенного эгоизма, Камса схватил новорожденную девочку за ноги и попытался разбить ей голову о камень.
TEКСT 9
са тад-дхастат самутпатйа садйо девй амбарам гата
адршйатануджа вишнох сайудхашта-махабхуджа
са - та девочка; тат-хастат - из рук Kaмсы; сам утпатйа - скользнула вверх; садйах - немедленно; деви - форма полубогини; амбарам - в небо; гата - вознеслась; адршйата - была видна; ануджа - младшая сестра; вишнох - Верховной Личности Бога; са-айудха - с оружием; ашта - восьми; маха-бхуджа - могущественных руках.
Ребенок, Йогамайа-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из рук Камсы и предстала в небе, как Деви, богиня Дурга, с восьмью руками, держащими оружие.
КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa попытался разбить (голову) ребенка о камень, но так как это была Йогамайа, младшая сестра Господа Вишну, она скользнула вверх и приняла форму богини Дурги. Слово ануджа, означающее «младшая сестра,» является существенным. Когда Вишну, или Кришна, принял рождение от Деваки, Он, должно быть, одновременно принял рождение и от Йашоды также. Иначе, как могла бы Йогамайа быть ануджа, младшей сестрой Господа?
TEКСT 10-11
дивйа-сраг-амбаралепа- ратнабхарана-бхушита
дханух-шулешу-чармаси- шанкха-чакра-гада-дхара
сиддха-чарана-гандхарваир апсарах-киннаро рагаих
упахртору-балибхих стуйаманедам абравит
дивйа-срак-амбара-алепа - она затем приняла форму полубогини, полностью украшенной сандаловой пастой, цветочными гирляндами и одета в прекрасные одежды; ратна-абхарама-бхушита - в украшениях из драгоценных камней; дханух-шула-ишу-чарма-аси - с луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; шанкха-чакра-гада-дхара - и держащая оружие Вишну (раковину, диск и булаву); сиддха-чарана-гандхарваих - Сиддхи, Чараны и Гандхарвы; апсарах-киннара-урагаих - Aпсары, Kиннары и Ураги; упахрта-уру-балибхих - принесшие все виды подношений к ней; стуйамана - восхваляемая; идам - такие слова; абравит - она сказала.
Богиня Дурга была украшена цветочными гирляндами, умащена сандаловой пастой и одета в прекрасные одежды с украшениями, сделанными из драгоценных камней. Держащая в своих руках лук, трезубец, стрелы, щит, меч, раковину, диск и булаву, и восхваляемая божественными существами, подобными Апсарам, Киннарам, Урагам, Сиддхам, Чаранам и Гандхарвам, которые поклонялись ей со всеми видами подношений, она сказала следующее.
TEКСT 12
ким майа хатайа манда джатах кхалу таванта-крт
йатра ква ва пурва-шатрур ма химсих крпанан вртха
ким - какой смысл; майа - моем; хатайа - убийстве; манда - о глупец; джатах - уже был рожден; кхалу - действительно; тава анта-крт - кто убьет тебя; йатра ква ва - где-то; пурва-шатрух - твой давний враг; ма - не делай; химсих - убийств; крпанан - других бедных детей; вртха - излишне.
О Камса, ты – глупец, какой тебе смысл в моей смерти? Верховная Личность Бога, который был твоим врагом с самого начала, и который, без сомнения, убьет тебя, уже появился где-то в другом месте. Поэтому не нужно убивать других детей.
TEКСT 13
ити прабхашйа там деви майа бхагавати бхуви
баху-нама-никетешу баху-нама бабхува ха
ити - таким образом; прабхашйа - сказав; там - Kaмсе; деви - богиня Дурга; майа - Йогамайа; бхагавати - обладающая огромной мощью, подобно мощи Верховной Личности Бога; бхуви - на поверхности земли; баху-нама - различные имена; никетешу - в различных местах; баху-нама - различные имена; бабхува - стала; ха - действительно.
Сказав Камсе такие слова, богиня Дурга, Йогамайа, проявилась в различных местах, таких как Варанаси, и стала известна под различными именами, такими как Аннапурна, Дурга, Кали и Бхадра.
КОММЕНТАРИЙ: Богиня Дурга почитается в Калькутте как Kaли, в Бомбее как Mумбадеви, в Варанаси как Aннaпурна, в Cuttack как Бхадракали а в Aхмедабаде как Бхадра. Таким образом в различных местах она известна под различными именами. Ее преданные известны как шакты, или поклоняющиеся энергии Верховной Личности Бога, в то время как поклоняющихся Самой Верховной Личности Бога называют вайшнавами. Вайшнавы стремятся возвратиться домой, обратно к Богу, в духовный мир, в то время как шaкты стремятся жить в этом материальном мире, наслаждаясь различными типами материального счастья. В материальном мире живое существо должно принимать различные типы тел. Бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа (Бг. 18.61). Согласно желанию живого существа, йогамайа, или Maйa, богиня Дурга, дает ему специфический тип тела, которое упомянуто как йaнтрa, машина. Но живые существа, которые уходят в духовный мир, не возвращаются в тюрьму материального тела (тйактва дехам пунарджанма наити мам эти со 'рджуна). Слова джанма на эти указывают, что эти живые существа остаются в их изначальных, духовных телах, чтобы наслаждаться обществом Верховной Личности Бога в трансцендентальных обителях Вайкунтхи и Вриндавана.
TEКСT 14
тайабхихитам акарнйа камсах парама-висмитах
деваким васудевам ча вимучйа прашрито 'бравит
тайа - богиней Дургой; абхихитам - сказанные слова; акарнйа - выслушав; камсах - Kaмсa; парама-висмитах - был как громом поражен; деваким - к Деваки; васудевам ча - и Васудеве; вимучйа - освободил немедленно; прашритах - с большим смирением; абравит - сказал следующее.
Услышав слова богини Дурги, Камса был как громом сражен. Таким образом он приблизился к своей сестре Деваки и шурину Васудеве, освободил их от цепей и очень смиренно сказал им следующее.
КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa был удивлен, потому что богиня Дурга стала дочерью Деваки. До тех пор Деваки была как бы человеческим существом, и как же богиня Дурга могла бы стать ее дочерью? Это была одна причина его удивления. А также, как случилось то, что восьмой ребенок Деваки оказался женского пола? Это также удивило его. Aсуры – вообще приверженцы матери Дурги, Шакти, или полубогов, особенно Господа Шивы. Появление Дурги в ее изначальной восьмирукой форме, держащей различное оружие, немедленно изменило мнение Камсы о Деваки, как об обычном человеке. Деваки должна была бы иметь некоторые трансцендентальные качества; иначе как могла бы богиня Дурга принять рождение из ее лона? При этих обстоятельствах Kaмсa был очень удивлен, и хотел компенсировать свои злодеяния против его сестры Деваки.
TEКСT 15
ахо бхагинй ахо бхама майа вам бата папмана
пурушада ивапатйам бахаво химситах сутах
ахо - увы!; бхагини - моя дорогая сестра; ахо - увы!; бхама - мой дорогой шурин; майа - мной; вам - вас; бата - действительно; папмана - из-за греховных действий; пуруша-адах - Ракшаса, людоед; ива - подобно; апатйам - дитя; бахавах - многие; химситах - уничтожил; сутах - сыновья.
Увы, моя сестра! Увы, мой шурин! На самом деле я так греховен, что в точности подобен людоеду [Ракшасе], который съедает свое собственное дитя, ибо я убил столько ваших детей!
КОММЕНТАРИЙ: Ракшасы, как понимают, приучены к поеданию их собственных сыновей, как делают иногда змеи и многие другие животные. В настоящий момент, в Kaли-югу, Ракшасы отцы и матери уничтожают их собственных детей в матке, а некоторые даже едят плод с большой охотой. Таким образом, так называемая цивилизация постепенно продвигается, производя Ракшасов.
TEКСT 16
са тв ахам тйакта-карунйас тйакта джнати-сухрт кхалах
кан локан ваи гамишйами брахма-хева мртах швасан
сах - тот человек (Kaмсa); ту - действительно; ахам - я; тйакта-карунйах - лишенный всего милосердия; тйакта джнати-сухрт - я отказался от моих родственников и друзей; кхалах - жестокий; кан локан - какую планету; ваи - действительно; гамишйами - пойду; брахма-ха ива - подобно убийце брахмана; мртах швасан - или после смерти или при жизни.
Будучи немилостивым и жестоким, я отказался от всех своих родственников и друзей. Поэтому, подобно личности, убивающей брахману, я не знаю теперь, куда я пойду после смерти или еще при жизни.
TEКСT 17
даивам апй анртам вакти на мартйа эва кевалам
йад-вишрамбхад ахам папах свасур нихатаван чхишун
даивам - провидение; апи - также; анртам - ложь; вакти - говорят; на - нет; мартйах - люди; эва - конечно; кевалам - только; йат-вишрамбхат - из-за веры тому пророчеству; ахам - я; папах - наиболее греховный; свасух - моей сестры; нихатаван - убил; шишун - так много детей.
Увы, не только люди лгут, но иногда так поступает провидение. И я был так безрассуден, что я поверил пророчеству провидения и убил множество детей своей сестры.
TEКСT 18
ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах
джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате
ма шочатам - не будьте огорченными (о том, что случилось в прошлом); маха-бхагау - о вы, ученые и удачливые в духовном знании; атмаджан - ваши сыновья; сва-кртам - только из-за их собственных действий; бхуджах - страдают; джантавах - все живые существа; на - нет; сада - всегда; экатра - в одном месте; даива-адхинах - находятся под контролем провидения; тада - следовательно; асате - живут.
О великие души, ваши дети пострадали от их собственной неудачи. Поэтому, пожалуйста, не проливайте слезы по ним. Все живые существа находятся под контролем Всевышнего, и они не могут всегда жить вместе.
КОММЕНТАРИЙ: Kaмсa обратился к его сестре и шурину как к маха-бхагау, потому что хотя он убил их обычных детей, у них родилась богиня Дурга. Так как Деваки выносила Дургадеви в ее лоне, Kaмсa восхвалил и Деваки и ее мужа. Aсуры очень преданы богине Дурге, Kaли и т.д. Kaмсa, поэтому, воистину был удивлен, оценив высокое положение его сестры и шурина. Дурга, конечно, неподвластна законам природы, потому что она непосредственно управляет ими. Обычные живые существа, однако, управляются в соответствии с этими законами (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Следовательно, ни одному из нас не позволено жить вместе с кем-то в течение сколь угодно большого периода времени. Говоря таким образом, Kaмсa пытался умиротворить его сестру и шурина.
TEКСT 19
бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча
найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух
бхуви - в этом мире; бхаумани - все материальные изделия из земли, типа горшков; бхутани - которые произведены; йатха - как; йанти - появляются (в форме); апайанти - исчезают (ломаются или смешиваются с землей); ча - и; на - нет; айам атма - душа или духовная идентичность; татха - подобно; этешу - среди всего этого (изделий из материальных элементов); випарйети - изменяются или ломаются; йатха - как; эва - конечно; бхух - земля.
В этом мире мы видим, что горшки, куклы и другие продукты земли появляются, разбиваются и исчезают, смешиваясь с землей. Подобно этому, тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но живые существа, подобно самой земле, не изменяются и никогда не уничтожаются.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa описан как демон, он имел хорошие знания о атма-таттве, истине о самом себе. Пять тысяч лет назад были цари подобные Kaмсе, которые описаны как асуры, но он был лучше чем современные политические деятели и дипломаты, кто не имеют никакого знания о атма-таттве. Как сказано в Ведах, асанго хй айам пурушах: духовная душа не имеет никакой связи с изменениями материального тела. Тело подвергается шести изменениям – рождение, рост, поддержание, произведение побочных продуктов, истощение и затем уничтожение – но душа не подвергается никаким таким изменениям. Даже после уничтожения специфических телесных форм, изначальный источник всех элементов не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется и исчезает, но пять элементов: земля, вода, огонь, воздух и эфир остаются теми же самыми. Пример, данный здесь: горшки и куклы произведены из земли, и когда они ломаются или разрушаются, они смешиваются с их первоначальными компонентами. В любом случае, изначальный источник остается тот же самый.
Как уже сказано, тело дано согласно желаниям души. Душа желает, и таким образом формируется тело. Кришна поэтому говорит в Бхагавад-гите (18.61):
ишварах сарва-бхутанам хрд-деше 'рджуна тиштхати
бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа
«Верховный Господь, о Aрджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не изменяют их изначальную, духовную идентичность. Aтмa не подвергается рождению, смерти и не изменяется подобно телу. Поэтому Ведический афоризм говорит, асанго хй айам пурушах: хотя душа обусловлена в пределах этого материального мира, она не имеет никаких связей с изменениями материального тела.
TEКСT 20
йатханевам-видо бхедо йата атма-випарйайах
деха-йога-вийогау ча самсртир на нивартате
йaтхa - как; ан-эвам-видах - человек, который не имеет никакого знания (о атма-таттве и постоянности атмы в ее собственной идентичности, несмотря на изменения тела); бхедах - идея относительно различия между телом и самостью; йатах - из-за которой; атма-випарйайах - глупое понимание, что каждый является телом; деха-йога-вийогау ча - и это причина союза и разлуки среди различных тел; самсртих - продолжение обусловленной жизни; на - не; нивартате - останавливается.
Тот, кто не понимает органического положения души [атмы] и тела [атмы], становится слишком привязанным к телесной концепции жизни. Поэтому, из-за привязанности к телу и его производным продуктам, он чувствует воздействие союза и разлуки со своими семьей, обществом и нацией. Пока все это продолжается, он также продолжает материальную жизнь.
КОММЕНТАРИЙ: Как подтверждается в Шримад-Бхагаватам (1.2.6):
са ваи пумсам паро дхармо йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата йайатма супрасидати
Слово дхарма означает «деятельность». Тот, кто занят в служении Господу (йато бхактирr адхокшадже), непрерывно и беспрестанно, как понимается, будет расположен в его изначальном, духовном статусе. Когда кто-то продвинут к этому статусу, он всегда трансцендентально счастлив. Иначе говоря, пока кто-то находится в телесной концепции жизни, ему нужно переносить материальные условия. Джанма-мртйу джара-вйадхи-духкха-дошанударшанам. Тело подчинено собственным принципам рождения, смерти, старости и болезни, но тот, кто расположен в духовной жизни (йато бхактир адхокшадже) не имеет никакого рождения, никакой смерти, никакой старости и никакой болезни. Можно доказывать, что мы можем видеть человека, кто духовно занят двадцать четыре часа в сутки, но все еще страдает от болезни. Фактически, однако, он ни страдает, ни болен; иначе он не мог бы быть занят двадцать четыре часа в сутки в духовных действиях. Можно дать в этой связи пример, что иногда грязная пена или мусор замечены в текущих водах Ганги. Это называется нира-дхарма, функция воды. Но тот, кто входит в Гангу, не обращает внимание на пену и грязные вещи, плывущие в воде. Рукой он отталкивает подальше такие противные вещи, купается в Ганге и получает благо. Поэтому тот, кто находится в духовном статусе жизни, не затронут пеной и мусором, или любыми поверхностными грязными вещами. Это подтверждено Шрилой Рупой Госвами:
иха йасйа харер дасйе кармана манаса гира
никхиласв апй авастхасу дживан-муктах са учйате
«Человек, действующий в служении Кришне с его телом, умом и речью – освобожденный человек, даже в пределах материального мира». (Бхакти-расамрита-синдху 1.2.187) Поэтому, каждому запрещено рассматривать гуру как обычного человека (гурушу нара-матир... нараки сах). Духовный учитель, или aчaрйa, всегда расположен в духовном статусе жизни. Рождение, смерть, старость и болезни не затрагивают его. Согласно Хари-бхакта-виласе, поэтому, после ухода aчaрйи, его тело никогда не сжигается в пепел, так как это – духовное тело. Духовное тело никогда не затронуто материальными условиями.
TEКСT 21
тасмад бхадре сва-танайан майа вйападитан апи
манушоча йатах сарвах сва-кртам виндате 'вашах
тасмат - поэтому; бхадре - моя дорогая сестра (все благословения к тебе); сва-танайан - для ваших собственных сыновей; майа - мной; вйападитан - к сожалению убитых; апи - хотя; ма анушоча - не огорчайся; йатах - потому что; сарвах - каждый; сва-кртам - плодотворные результаты собственных дел; виндате - страдает или наслаждается; авашах - под контролем провидения.
Моя дорогая сестра Деваки, всей доброй удачи тебе! Каждый страдает и наслаждается от результатов своего труда под управлением провидения. Поэтому, хотя твои сыновья и были, к несчастью, убиты, пожалуйста, ты не печалься о них.
КОММЕНТАРИЙ: Как говорится в Брахма-самхите (5.54):
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандханурупа-пхала-бхаджанам атаноти
кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
Каждый, начиная с маленького насекомого известного как индра-гопа до Индры, Царя небесных планет, обязан подвергнуться результатам его плодотворных действий. Мы можем поверхностно видеть, что каждый страдает или наслаждается из-за некоторых внешних причин, но реальная причина – собственные плодотворные действия. Даже, когда кто-то убивает кого-то еще, это должно быть понятно, что человек, кто был убит, получил результаты плодов собственной деятельности, и что человек, кто убил его, действовал как агент материальной природы. Таким образом Kaмсa просил прощения Деваки, анализируя вопрос глубоко. Он не был причиной смерти сыновей Деваки. Точнее, это была их собственная судьба. При этих обстоятельствах, Деваки должна извинить Kaмсу и забыть его прошлые дела без скорби. Kaмсa признал его собственную ошибку, но всё, что он делал, происходило под контролем провидения. Kaмсa мог бы быть непосредственной причиной смерти сыновей Деваки, но отдаленной причиной были их прошлые дела. Это – реальный факт.
TEКСT 22
йавад дхато 'сми хантасми- тй атманам манйате 'сва-дрк
тават тад-абхиманй аджно бадхйа-бадхакатам ийат
йават - пока; хатах асми - я теперь убит (другими); ханта асми - я – убийца (других); ити - таким образом; атманам - сам себя; манйате - он рассматривает; а-сва-дрк - тот, кто не видит себя (из-за темноты телесной концепции жизни); тават - так долго; тат-абхимани - о себе как о жертве или убийце; аджнах - глупый человек; бадхйа-бадхакатам - мирская деятельность существа, обязанного нести некоторую ответственность; ийат - продолжается.
В телесной концепции жизни каждый остается в невежестве, без самоосознания, рассуждая, – «Меня убивают» или «Я убиваю». И пока такой глупый человек размышляет о себе, как об убитом или убийце, он продолжает быть ответственным за материальные долги, и поэтому он страдает от последствий страдания и счастья.
КОММЕНТАРИЙ: Милостью Господа, Kaмсa чувствовал искреннее сожаление о том, что излишне преследовал таких вайшнавов как Деваки и Васудева, и таким образом он достиг трансцендентальной стадии знания. «Так как я нахожусь на платформе знания,» сказал Kaмсa, «И понимая, что я никак не убийца ваших сыновей, я не несу никакой ответственности за их смерть. Пока я думал, что я буду убит вашим сыном, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, которое было из-за телесной концепции жизни». Как сказано в Бхагавад-гите (18.17):
йасйа наханкрто бхаво буддхир йасйа на липйате
хатвапи са имал локан на ханти на нибадхйате
«Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности». Согласно этой аксиоматической истине, Kaмсa заявил, что он не был ответственен за то, что убил сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста попытайтесь простить меня за такие ложные, внешние действия,» сказал он, «и будьте умиротворены с этим же самым знанием».
TEКСT 23
кшамадхвам мама дауратмйам садхаво дина-ватсалах
итй уктвашру-мукхам падау шйалах свасрор атхаграхит
кшамадхвам - милостиво извините; мама - мои; дауратмйам - жестокие действия; садхавах - оба вы – великие святые люди; дина-ватсалах - и очень милостивы к бедным людям с больным умом; ити уктва - сказав это; ашру-мукхам - его лицо, полное слез; падау - ноги; шйалах - его шурин Камса; свасрох - его сестры и шурина; атха - таким образом; аграхит - припал.
Kaмсa просил, «Моя дорогая сестра и шурин, пожалуйста, будьте милосердны к такому бедному сердечному человеку как я, так как Вы оба – святые люди. Пожалуйста извините мои злодеяния». Сказавши это, Kaмсa припал к стопам Вaсудeвы и Дeвaки, и его глаза наполнились слезами сожаления.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Kaмсa говорил очень приятно относительно предмета реального знания, его прошлые дела были отвратительны и жестоки, и поэтому он далее просил прощения у его сестры и шурина, упав к их ногам и признавая, что он был наиболее греховный человек.
TEКСT 24
мочайам аса нигадад вишрабдхах канйака-гира
деваким васудевам ча даршайанн атма-саухрдам
мочайам аса - Kaмсa освободил их; нигадат - от их железных кандалов; вишрабдхах - с полным доверием; канйака-гира - к словам богини Дурги; деваким - к его сестре Деваки; васудевам ча - и его шурину Васудеве; даршайан - полностью показал; атма-саухрдам - его семейную привязанность.
Полностью веря в слова богини Дурги, Kaмсa показал свою семейную привязанность к Дeвaки и Вaсудeве, немедленно освободив их от железных кандалов.
TEКСT 25
бхратух саманутаптасйа кшанта-roшa ча деваки
вйасрджад васудеваш ча прахасйа там увача ха
бхратух - к ее брату Камсе; саманутаптасйа - из-за его покаяния; кшанта-роша - была освобождена от гнева; ча - также; деваки - мать Кришны, Деваки; вйасрджат - отказался; васудевах ча - Васудева также; прахасйа - улыбка; там - к Kaмсе; увача - сказал; ха - в прошлом.
Когда Дeвaки увидела своего брата, фактически кающегося при объяснении предопределённого случая, она освободилась от всего гнева. Точно так же и Вaсудeвa стал свободен от гнева. Улыбаясь, он говорил с Kaмсой следующим образом.
КОММЕНТАРИЙ: Деваки и Васудева, оба высоко продвинутые личности, приняли истину, представленную Kaмсой, что все – по воле провидения. Согласно пророчеству, Kaмсa должен был быть убит восьмым ребенком Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели, что позади всех этих инцидентов был большой план, задуманный Верховной Личностью Бога. Так как что Господь уже принял рождение в точности так же как человеческий ребенок, и в безопасности был храним Йашодой, – все случилось согласно плану, и не было никакой потребности продолжить их больное чувство к Kaмсе. Таким образом они приняли слова Камсы.
TEКСT 26
эвам этан маха-бхага йатха вадаси дехинам
аджнана-прабхавахам-дхих сва-парети бхида йатах
эвам - да, это правильно; этат - что ты сказал; маха-бхага - о великая личность; йатха - как; вадаси - ты говоришь; дехинам - относительно живых существ (принимающих материальные тела); аджнана-прабхава - влиянием невежества; ахам-дхих - это – мой интерес (ложное эго); сва-пара ити - это – интерес другого; бхида - различение; йатах - из-за такой концепции жизни.
O великая личность Kaмсa, только под влиянием невежества каждый принимает (концепцию) материального тела и ложного эго. То, что ты сказал относительно этой философии, правильно. Люди в телесной концепции жизни, испытывая недостаток самореализации, рассуждают в терминах «Это мое» и «Это принадлежит другому».
КОММЕНТАРИЙ: Все выполнено автоматически в соответствии с законами природы, которые работают под руководством Верховной Личности Бога. Нет никакого вопроса выполнения чего-нибудь независимо, для того, кто поместил себя в эту материальную атмосферу – полностью под управлением законов природы. Наше главное дело, поэтому, должно быть в том, чтобы выйти из этой обусловленной жизни и снова стать расположенным в духовном существовании. Только из-за невежества человек думает, «я – полубог,» «я – человек,» «я – собака,» «я – кот,» или, когда невежество еще далее продвигается, «я – Бог». Если кто-то не полностью самореализован, жизнь в невежества продолжится.
TEКСT 27
шока-харша-бхайа-двеша- лобха-моха-маданвитах
митхо гхнантам на пашйанти бхаваир бхавам пртхаг-дршах
шока - скорбь; харша - ликование; бхайа - опасение; двеша - зависть; лобха - жадность; моха - иллюзия; мада - безумие; анвитах - обеспеченный; митхах - друг друг; гхнантам - занятый в убийстве; на пашйанти - не видят; бхаваих - из-за такого дифференцирования; бхавам - ситуация относительно Верховного Господа; пртхак-дршах - люди, кто видят все как отдельное от управления Господом.
Люди, пребывающие в двойственности, поглощены материальными качествами скорби, ликования, страха, зависти, жадности, иллюзии и безумия. На них влияет непосредственная причина, которая вызывает у них ответную реакцию, потому что они не имеют никакого знания отдаленной, Верховной причины, Личности Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна – причина всех причин (сарва-карана-каранам), но тот, кто не имеет никакой связи с Кришной, потревожен непосредственными причинами, и не может удерживать его видение отдельности или различия. Когда опытный врач общается с пациентом, он пытается найти первоначальную причину болезни, и не сбит вторичными признаками той первоначальной причины. Точно так же преданный никогда не потревожен переменами в жизни. Тат те 'нукампам сусамикшаманах (ШБ. 10.14.8). Преданный понимает, что когда он находится в беде, это из-за его собственных проступков, которые теперь проявляются в виде реакций, хотя милостью Верховной Личности Бога они уменьшены. Kaрмани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам (Брахма-самхита 5.54). Когда преданный, защищаемый Верховной Личностью Бога, страдает из-за ошибок в его прошлых делах, милостью Господа он получает лишь небольшую их страданий. Хотя болезни преданных вызваны ошибками, совершенными когда-то в прошлом, они принимают и спокойно относятся к таким бедам, и они полностью становятся зависимыми от Верховной Личности Бога. Таким образом на них никогда не действуют материальные состояния скорби, ликования, страха и так далее. Преданный никогда не видит чего-либо не связанным с Верховной Личностью Бога. Шрила Maдхвaчaрйa, цитируя Бхавишйа пурану, говорит:
бхагавад-даршанад йасйа виродхад даршанам пртхак
пртхаг-дрштих са виджнейо на ту сад-бхеда-даршанах
TEКСT 28
шри-шука увача
камса эвам прасаннабхйам вишуддхам пратибхашитах
деваки-васудевабхйам ануджнато 'вишад грхам
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; камсах - Царь Камса; эвам - таким образом; прасаннабхйам - кто были очень успокоены; вишуддхам - в чистоте; пратибхашитах - отвечая; деваки-васудевабхйам - Деваки и Васудева; ануджнатах - взяв разрешение; авишат - вошел; грхам - в его собственный дворец.
Шукадева Госвами продолжил: Таким образом, обращаясь к чистоте Дeвaки и Вaсудeвы, которые были уже успокоены, Kaмсa чувствовал себя довольным, и с их разрешения он вошел в свой дом.
TEКСT 29
тасйам ратрйам вйатитайам камса ахуйа мантринах
тебхйа ачашта тат сарвам йад уктам йога-нидрайа
тасйам - та; ратрйам - ночь; вйатитайам - прошла; камсах - Царь Камса; ахуйа - обратился; мантринах - ко всем министрам; те бхйах - их; ачашта - информировал; тат - это; сарвам - все; йат уктам - что говорила (что Камсы убийца уже был где-то); йога-нидрайа - Йогамайа, богиня Дурга.
После того, как эта ночь прошла, Kaмсa вызвал своих министров и информировал их относительно всего, что говорила Йoгaмaйa [которая сказала, что Тот, кто должен был убить Kaмсу, уже был где-то рожден].
КОММЕНТАРИЙ: Ведическое священное писание Чанди описывает майу, энергию Верховного Господа, как нидра: дурга деви сарва-бхутешу нидра-рупена самастхитах. Энергия йогамайи и мaхaмайи держит живые существа в этом материальном мире, в большой темноте невежества. Йогамайа, богиня Дурга, сохраняла Kaмсу в темноте относительно рождения Кришны, и ввела его в заблуждение, чтобы он поверил, что его враг Кришна был рожден в другом месте. Kришна был рожден как сын Деваки, но согласно первоначальному плану Господа, как пророчествовал Брахма, Он отправился во Вриндаван, чтобы доставлять удовольствие матери Йашоде, Нанде Maхaрадже и другим близким друзьям и преданным в течение одиннадцати лет. Затем Он возвратился, чтобы уничтожить Kaмсу. Так как Kaмса не знал это, он верил наставлениям Йогамайи, что Kришна был рожден где-то в другом месте, не у Деваки.
TEКСT 30
акарнйа бхартур гадитам там учур дева-шатравах
деван прати кртамарша даитейа нати-ковидах
акарнйа - выслушав; бхартух - их господина; гадитам - слова или инструкции; там учух - ответили ему; дева-шатравах - все асуры, враги полубогов; деван - полубоги; прати - к; крта-амаршах - кто были завистливы; даитейах - асуры; на - нет; ати-ковидах - были очень опытны в выполняемых действиях.
Выслушав их господина, завистливые aсуры, которые были врагами полубогов и не были очень опытны в их деловых отношениях, посоветовали Kaмсе следующим образом.
КОММЕНТАРИЙ: Есть два различных типа живых существ – асуры и суры.
двау бхута-саргау локе 'смин даива асура эва ча
вишну-бхактах смрто даива асурас тад-випарйайах
(Падма Пурана)
Те, кто преданы Господу Вишну, Кришне, это суры, или девы, тогда как тех, кто оппозиционно настроены в отношении преданных, называют асурами. Преданные опытны во всех делах (йасйасти бхактир бхагаватй акинчана сарваир гунаис татра самасате сурах). Следовательно их называют ковида, что означает «эксперты». Aсуры, однако, хотя при поверхностном взгляде опытны в действиях в гуне страсти, фактически все введены в заблуждение. Они не являются ни трезвомыслящими, ни опытными. Ни в чем они не совершенны. Moгхaшa могха-карманах. Согласно этому описанию асуров, данному в Бхагавад-гите (9.12), все они в конечном счете введены в заблуждение. Таковы были личности, которые советовали Kaмсе, потому что это были его главные друзья и министры.
TEКСT 31
эвам чет тархи бходжендра пура-грама-враджадишу
анирдашан нирдашамш ча ханишйамо 'дйа ваи шишун
эвам - таким образом; чет - если это так; тархи - затем; бходжа-индра - о Царь Бходжа; пура-грама-враджа-адишу - во всех городах, деревнях и пастбищных землях; анирдашан - моложе чем десять дней; нирдашан ча - и те, кто чуть старше десяти дней; ханишйамах - мы уничтожим; адйа - начиная с сегодня; ваи - действительно; шишун - всех таких детей.
Если это так, O Царь династии Бхoджa, начиная с сегодняшнего дня, мы убьем всех детей, рожденных во всех деревнях, городах и пастбищных землях в пределах прошлых десяти дней или слегка больше.
TEКСT 32
ким удйамаих каришйанти девах самара-бхиравах
нитйам удвигна-манасо джйа-гхошаир дханушас тава
ким - что; удйамаих - они попытаются; каришйанти - сделать; девах - все полубоги; самара-бхиравах - кто боятся борьбы; нитйам - всегда; удвигна-манасах - со взволнованными умами; джйа-гхошаих - звука тетивы; дханушах - лука; тава - твоего.
Полубоги всегда боятся звука вашей тетивы. Они постоянно в беспокойстве, боясь борьбы. Поэтому, что они могут сделать, чтобы навредить Вам?
TEКСT 33
асйатас те шара-вратаир ханйаманах самантатах
джидживишава утсрджйа палайана-пара йайух
асйатах - пронзенные твоими стрелами; те - твоими; шара-вратаих - множеством стрел; ханйаманах - уничтожаемые; самантатах - здесь и там; джидживишавах - стремились выжить; утсрджйа - с поля битвы; палайана-парах - намереваясь покинуть; йайух - они бежали (с битвы).
Когда они, пронзенные вашими стрелами, которые Вы выпускали во все стороны, некоторые из них были ранены множеством стрел, но кто желали жить, бежали с поля битвы, намереваясь покинуть его.
TEКСT 34
кечит пранджалайо дина нйаста-шастра диваукасах
мукта-каччха-шикхах кечид бхитах сма ити вадинах
кечит - некоторые из них; пранджалайах – со сложенными руками для твоего удовлетворения; динах - очень бедные; нйаста-шастрах - лишенные всего оружия; диваукасах - полубоги; мукта-каччха-шикхах - их одежды и волосы в беспорядке; кечит - некоторые из них; бхитах - мы очень боимся; сма - так стали; ити вадинах - они говорить таким образом.
Побежденные и лишенные всего оружия, некоторые из полубогов оставили борьбу и восхвалили Вас со сложенными руками, и некоторыми из них, появившись ранее чем (увидели) Вас, с одеждой и волосами приведёнными в беспорядок и сказали, - «O господин, мы очень боимся Вас».
TEКСT 35
на твам висмрта-шастрастран виратхан бхайа-самвртан
хамсй анйасакта-вимукхан бхагна-чапан айудхйатах
на - нет; твам - Ваше Величество; висмрта-шастра-астран - те, кто забыли, как использовать оружие; виратхан - без колесниц; бхайа-самвртан - пораженные страхом; хамси - уничтожает; анйа-асакта-вимуктан - люди были заняты не борьбой, но чем-то другим; бхагна-чапан - их разбитые луки; айудхйатах - и таких не убивал.
Когда полубоги лишены их колесниц, когда они забывают как использовать оружие, когда они напуганы или заняты чем-то иным чем борьба, или когда их луки сломаны, и они таким образом потеряли способность бороться, Ваше Величество не убивает их.
КОММЕНТАРИЙ: Имеются принципы, которыми нужно руководствоваться даже в битве. Если враг лишен колесницы, не может применить воинское искусство из-за страха, или не желает бороться, – он не должен быть убит. Министры Камсы напомнили Kaмсе, что несмотря на его мощь, он был осведомлен о принципах борьбы, и следовательно он мог помиловать полубогов в таких ситуациях. «Но в данной ситуации,» сказали министры, « не проявляй такое милосердие или военный этикет. Теперь ты должен готовиться бороться при любых обстоятельствах». Таким образом они советовали Kaмсе оставить традиционный этикет в борьбе и убивать врага любой ценой.
TEКСT 36
ким кшема-шураир вибудхаир асамйуга-викаттханаих
рахо джуша ким харина шамбхуна ва ванаукаса
ким индреналпа-вирйена брахмана ва тапасйата
ким - чего бояться; кшема - далеко, от поля битвы; шураих - полубоги; вибудхаих - такие мощные личности; асамйуга-викаттханаих - хвастаясь и болтая вдалеке от битвы; рахах джуша - кто живет в уединенном месте в глубине сердца; ким харина - что опасаться Господа Вишну; шамбхуна - (и что опасаться) Господа Шивы; ва - также; вана-окаса - кто живет в лесу; ким индрена - что опасаться Индры; алпа-вирйена - он нисколько не мощен (не имеет никакой силы чтобы бороться с Вами); брахмана - и что опасаться Брахмы; ва - также; тапасйата - кто всегда привлечен медитацией.
Полубоги хвастаются лишь в то время, когда они далеко от поля битвы. Только там, где нет никакой борьбы они могут показывать своё мастерство. Поэтому мы не боимся таких полубогов. Что касается Бога Вишну, Он находится в уединении в ядре сердец йоги. Что касается Бога Шива, он ушел в лес. И что касается Бога Брахмы, он всегда пребывает в аскезах и медитации. Другие полубоги, возглавляемые Индрой, лишены мастерства. Поэтому Вы не должны ничего бояться.
КОММЕНТАРИЙ: Министры Камсы сообщили Kaмсе, что все возвеличенные полубоги сбежали боясь его. Один ушел в лес, один вглубь сердца, а один привлекся тапасйей. «Таким образом Вы можете не опасаться полубогов,» сказали они, «Так готовьтесь бороться».
TEКСT 37
татхапи девах сапатнйан нопекшйа ити манмахе
татас тан-мула-кханане нийункшвасман анувратан
татха апи - все еще; девах - полубогами; сапатайат - из-за вражды; на упекшйах - нельзя пренебречь; ити манмахе - это наше мнение; татах - следовательно; тат-мула-кханане - чтобы искоренить их полностью; нийункшва - привлеките; асман - нас; анувратан - готовых следовать за Вами.
Тем не менее, из-за их вражды, наше мнение таково, что полубогами нельзя пренебречь. Поэтому, чтобы искоренить их полностью, займите нас в борьбе с ними, поскольку мы готовы следовать за Вами.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно наставлениям, нельзя пренебречь не погашенным полностью огнем, недолеченной полностью болезнью, и не отданными полностью долгами. Иначе они увеличатся, и позже будет трудно их остановить. Следовательно министры советовали Kaмсе искоренить его врагов полностью.
TEКСT 38
йатхамайо 'нге самупекшито нрбхир на шакйате рудха-падаш чикитситум
йатхендрийа-грама упекшитас татха рипур махан баддха-бало на чалйате
йатха - как; амайах - болезнь; анге - в теле; самупекшитах - пренебрегают; нрбхих - люди; на - нет; шакйате - возможно; рудха-падах - когда она в острой (форме); чикитситум - чтобы вылечить; йатха - и как; индрийа-грамам - чувства; упекшитах - не управляемые в начале; татха - аналогично; рипух махан - большой враг; баддха-балах - если он становится сильным; на - нет; чалйате - можно справиться.
Как болезнь, если ею первоначально пренебрегают, она становится острой и неизлечимой, или как чувства, если ими не управляют сначала, то ими невозможно управлять и позже, так и враг, если им пренебрегают в начале, позже он становится непреодолимым.
TEКСT 39
мулам хи вишнур деванам йатра дхармах санатанах
тасйа ча брахма-го-випрас тапо йаджнах са-дакшинах
мулам - основа; хи - действительно; вишнух - является Господом Вишну; дева-нам - полубогов; йатра - в чем; дхармах - религиозные принципы; санатанах - традиционные или вечные; тасйа - этой (основы); ча - также; брахма – брахманическая цивилизация; го - защита коров; випрах - брахманы; тапах - аскезы; йаджнах - выполняющие жертвоприношения; са-дакшинах - с соответствующим вознаграждением.
Оплот всех полубогов – Бог Вишну, который живет и принимает поклонение везде, где имеются религиозные принципы, традиционная культура, Вeды, коровы, брахманы, аскезы и жертвы с надлежащим вознаграждением.
КОММЕНТАРИЙ: Есть описание санатана-дхармы, вечных религиозных принципов, которые должны включать брахманическую культуру, брахманов, жертвоприношения и религию. Эти принципы устанавливают царство Вишну. Без царства Вишну, царства Бога, никто не может быть счастлив. На те видух свартха-гатим хи вишнум: в этой демонической цивилизации люди, к сожалению, не понимают, что собственный интерес человеческого общества находится в Вишну. Дурашайа йе бахир-артха-манинах: таким образом они увлечены безнадежной надеждой. Люди хотят быть счастливыми без сознания Бога, или сознания Kришны, потому что они ведомы слепыми лидерами, которые ведут человеческое общество к хаосу. Асурические сторонники Kaмсы хотели разрушить традиционное состояние человеческого счастья, и таким образом нанести поражение деватам, преданным и полубогам. Если преданные и полубоги не преобладают, число асуров увеличится, и человеческое общество будет в хаотическом состоянии.
TEКСT 40
тасмат сарватмана раджан брахманан брахма-вадинах
тапасвино йаджна-шилан гаш ча ханмо хавир-дугхах
тасмат - следовательно; сарва-атмана - во всех отношениях; раджан - о Царь; брахманан - брахманы; брахма-вадинах - кто поддерживают брахманическую культуру, центрированную вокруг Вишну; тапасвинах - люди, кто заняты аскезами; йаджна-шилан - люди, занятые в предложении жертвоприношений; гах ча - коровы и люди, занятые в защите коров; ханмах - мы уничтожим; хавих-дугхах - потому что они обеспечивают молоко, из которого получено очищенное масло для предложения жертвоприношений.
O Царь, мы, – ваши сторонники во всех отношениях, поэтому убьем Вeдических брахманов, людей участвующих в жертвоприношениях и аскезах, и коров, которые снабжают молоком, из которого получают очищенное масло для компонентов жертвоприношений.
TEКСT 41
випра гаваш ча ведаш ча тапах сатйам дамах шамах
шраддха дайа титикша ча кратаваш ча харес танух
випрах - брахманы; гавах ча - и коровы; ведах ча - и Ведическое знание; тапах - аскезы; сатйам - правдивость; дамах - управление чувствами; шамах - управление умом; шраддха - вера; дайа - милосердие; титикша - терпимость; ча - также; кратавах ча - также как жертвоприношения; харех танух - являются различными частями тела Господа Вишну.
Брахманы, коровы, Вeдическое знание, аскезы, правдивость, контроль ума и чувств, вера, милосердие, терпимость и жертвы – различные части тела Бога Вишну, и они – принадлежности для Божественной цивилизации.
КОММЕНТАРИЙ: Когда мы предлагаем наши поклоны Личности Господа, мы говорим:
намо брахманйа-девайа го-брахмана-хитайа ча
джагад-дхитайа кршнайа говиндайа намо намах
Когда приходит Kришна, чтобы установить реальное совершенство в социальном порядке, Он лично дает защиту коровам и брахманам (го-брахмана-хитайа ча). Это – Его первый интерес, потому что без защиты брахманов и коров не может быть никакой человеческой цивилизации и никакой счастливой мирной жизни. Асуры, следовательно, всегда заинтересованы уничтожением брахманов и коров. Особенно в этом веке, Kaли-йуге, коровы уничтожаются во всем мире, и как только появляется движение, устанавливающее брахманическую цивилизацию, все люди протестуют. Таким образом они расценивают движение сознания Kришны как форму «промывания мозгов». Как такие завистливые люди могут быть счастливы в их безбожной цивилизации? Верховная Личность Бога наказывает их, оставляя их в темноте, рождение за рождением, и помещая их все ниже и ниже в несчастные условия адской жизни. Движение сознания Kришны инициировало брахманическую цивилизацию, но, особенно когда она представляется в Западных странах, асуры пытаются воспрепятствовать этому многими способами. Тем не менее, мы должны продвигать вперед это движение в терпимых формах для пользы человеческого общества.
TEКСT 42
са хи сарва-сурадхйакшо хй асура-двид гуха-шайах
тан-мула деватах сарвах сешварах са-чатур-мукхах
айам ваи тад-вадхопайо йад ршинам вихимсанам
сах - Он (Господь Вишну); хи - действительно; сарва-сура-адхйакшах - лидер всех полубогов; хи - действительно; асура-двит - враг асуров; гуха-шайах - Он – Сверхдуша в сердце каждого; тат-мулах - принимающий защиту у Его лотосных стоп; деватах - существование полубогов; сарвах - все они; са-ишварах - включая Господа Шиву; са-чатух-мукхах - также как Господь Брахма, имеющий четыре лица; айам - это; ваи - действительно; тат-вадха-упайах - единственное средство уничтожить Его (Вишну); йат - который; ршинам - великих мудрецов, святых людей, или вайшнавов; вихимсанам - подавление со всеми видами преследования.
Бог Вишну, Сверхдуша, находящийся в глубине сердца, является основным врагом aсуров, и поэтому известен как aсурa-двит. Он – лидер всех полубогов, потому что все полубоги, включая Бога Шиву и Бога Брахму, находятся под Его защитой. Великие святые люди, мудрецы и Вайшнавы также зависят От него. Преследовать Вайшнавов, поэтому, является единственным способом убить Вишну.
КОММЕНТАРИЙ: Полубоги, и особенно вайшнавы – частички Верховного Господа, Вишну, так как они всегда послушны Его наказам (ом тад вишнох парамам падам сада пашйанти сурайах). Демонические последователи Kaмсы думали, что если вайшнавы, святые люди и мудрецы будут преследоваться, изначальное тело Вишну будет естественно разрушено. Таким образом они решили подавлять вайшнавизм. Асуры постоянно борются, преследуя вайшнавов, потому что они не хотят, чтобы вайшнавизм распространился. Вайшнавы проповедуют только преданное служение, не поддерживая карми, гйани и йоги, потому что если нужно освободить себя от материальной, обусловленной жизни, нужно в конечном счете стать вайшнавом. Наше движение сознания Kришны направлено в соответствии с этим пониманием, и следовательно асуры всегда пытаются подавлять его.
TEКСT 43
шри-шука увача
эвам дурмантрибхих камсах саха саммантрйа дурматих
брахма-химсам хитам мене кала-пашаврто 'сурах
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; эвам - таким образом; дурмантрибхих - его плохих министров; камсах - Царь Камса; саха - наряду с; саммантрйа - после рассмотрения очень продуманно; дурматих - без хорошего интеллекта; брахма-химсам - преследование брахманов; хитам - как самый лучший путь; мене - принятый; кала-паша-авртах - связанный правилами и наставлениями Йамараджа; асурах - потому что он был демон.
Шукадева Госвами продолжил: Таким образом, рассмотрев инструкции своих плохих министров, Камса, который был связан в соответствии с законами Йaмaрaджи, и лишен доброго интеллекта, потому что он был демон, решил преследовать святых людей, брахманов, как единственный способ достигнуть его собственного хорошего благосостояния.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Лочана даса Tхакура пел, апана карама, бхунджайе шамана, кахайе лочана даса. Вместо того, чтобы принимать хорошие наставления от мудрецов и шастр, безбожные непреданные действуют по своей прихоти, согласно их собственным планам. Фактически, однако, никто не имеет своих собственных планов, потому что каждый связан в соответствии с законами природы, и должен действовать согласно его наклонностям в материальной, обусловленной жизни. Следовательно нужно заменить собственные решения и следовать за решениями Кришны и преданных Kришны. Тогда можно стать спасенным от наказания Ямараджа. Kaмсa не был необразован. Из его переговоров с Васудевой и Деваки видно, что он знал все относительно законов природы. Но из-за его связи с плохими министрами он не мог бы принять правильное решение относительно своего блага. Поэтому в Чайтанйа-чаритамрите (Maдхйa 22.54) говорится:
'садху-санга,' 'садху-санга' – сарва-шастре кайа
лава-матра садху-санге сарва-сиддхи хайа
Если кто-то желает себе реального блага, он должен общаться с преданными и святыми людьми, и таким образом очистить материальное состояние его жизни.
TEКСT 44
сандишйа садху-локасйа кадане кадана-прийан
кама-рупа-дхаран дикшу данаван грхам авишат
сандишйа - дав разрешение; садху-локасйа - святых людей; кадане - в преследовании; кадана-прийан - демонам, кто были очень опытны в преследовании других; кама-рупа-дхаран - могли принимать любую форму по их собственному желанию; дикшу - во всех направлениях; данаван - демонам; грхам авишат - Kaмсa вошел в его собственный дворец.
Эти демоны, последователи Kaмсы, были опытны при преследовании других, особенно Вайшнавов, и могли принимать любую форму, которую они желали. Дав демонам разрешение идти повсюду и преследовать святых людей, Kaмсa вошел в его дворец.
TEКСT 45
те ваи раджах-пракртайас тамаса мудха-четасах
сатам видвешам ачерур арад агата-мртйавах
те - все асуры-министры; ваи - действительно; раджах-пракртайах - переполненные страстью; тамаса - охваченные невежеством; мудха-четасах - глупые люди; сатам - святых людей; видвешам - преследование; аче рух - начали; арат агата-мртйавах - надвигающаяся смерть уже настигала их.
Переполненные страстью и невежеством, и не зная, что было хорошо, а что плохо для них, aсуры, которых ожидала надвигающаяся смерть, начали преследование святых людей.
КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в Бхагавад-гите (2.13):
дехино 'смин йатха дехе каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир дхирас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно также после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Безответственные люди, переполненные страстью и невежеством, по своей глупости делают дела, которые не должны быть выполняемы (нунам праматтах куруте викарма). Но нужно знать результаты безответственных действий, как объяснено в следующем стихе.
TEКСT 46
айух шрийам йашо дхармам локан ашиша эва ча
ханти шрейамси сарвани пумсо махад-атикрамах
айух - продолжительность жизни; шрийам - красота; йашах - известность; дхармах - религия; локан - продвижение к высшим планетам; ашишах - благословения; эва - действительно; ча - также; ханти - уничтожает; шрейамси - благословения; сарвани - все; пумсах - человека; махат-атикрамах - преследование великих личностей.
Мой дорогой Царь, когда человек преследует великие души, все его благословения о долголетии, красоте, известности, религии, последствия благих дел и продвижение к высшим планетам, будут разрушены.
Так заканчивается Четвёртая Глава Девятой Песни Шримад-Бхагаватам, которая называется « Происки Царя Камсы».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2