Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Шестьдесят Четвертая
Освобождение Царя Нриги
В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна избавил царя Нригу от проклятия и напомнил всем правителям, насколько опасно брать то, что принадлежит брахману.
Как-то раз Самба и другие мальчики из рода Яду играли в лесу. Проведя в играх долгое время, они почувствовали жажду и стали искать воды. Они заглянули в высохший колодец и обнаружили там удивительное существо: огромную, как гора, ящерицу. Мальчики пожалели ее и попытались вытащить из колодца, однако ни кожаные ремни, ни веревки не помогали. Поняв, что им не удастся вызволить ящерицу, мальчики пошли к Господу Кришне и всё Ему рассказали. Господь отправился вместе с ними к колодцу и, протянув вниз левую руку, с легкостью вытащил ящерицу из колодца. От прикосновения руки Господа Кришны ящерица тут же превратилась в полубога. Тогда Господь Кришна спросил его: «Кто ты и как получилось, что ты родился в столь незавидном теле?»
Небожитель ответил: «Я царь Нрига, сын Икшваку. Я прославился богатыми пожертвованиями: бесчисленные брахманы получали от меня огромные стада коров. Как-то раз корова, принадлежавшая одному возвышенному брахману, забрела в мое стадо. Не зная об этом, я пожертвовал эту корову другому брахману. Когда прежний хозяин коровы увидел, что тот брахман забирает ее, он стал доказывать, что корова принадлежит ему, и между двумя брахманами разгорелась ссора. Поспорив, они решили обратиться ко мне, и я стал умолять их принять вместо одной этой коровы по сто тысяч других коров и простить меня за оскорбление, которое я неумышленно нанес им. Однако ни один из брахманов не принял моего предложения, и дело так и осталось нерешенным.
Вскоре после этого я умер, и ямадуты отвели меня на суд Ямараджи. Яма спросил, чего я хочу сначала: отстрадать за совершённые мною грехи или насладиться наградой за благочестие. Я решил вначале понести наказание за грехи и потому получил тело ящерицы».
Рассказав Господу Кришне свою историю, царь Нрига вознес Ему молитвы и взошел на небесный корабль, который доставил его на райские планеты. После этого Господь Кришна объяснил Своим спутникам, а заодно и всем остальным людям, как опасно присваивать имущество брахмана. Затем Господь вернулся в Свой дворец.
ТЕКСТ 1
श्रीबादरायणिरुवाच
एकदोपवनं राजन्
जग्मुर्यदुकुमारकाः ।
विहर्तुं साम्बप्रद्युम्न
चारुभानुगदादयः ॥१॥
шрй-бадарайанир увача
экадопаванам раджан
джагмур йаду-кумараках
вихартум самба-прадйумна
чару-бхану-гададайах
шрй-бадарайаних — сын Бадараяны (Шукадева Госвами); увача — сказал; экада — однажды; упаванам — в небольшой лесок; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); джагмух — отправились; йаду-кумараках — мальчики из рода Яду; вихартум — играть; самба-прадйумна-чару-бхану-гада-адайах — Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие.
Шри Бадараяни сказал: О царь, однажды Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие мальчики из рода Яду отправились поиграть в небольшой лесок.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что история царя Нриги, которая рассказана в этой главе, предназначена в назидание всем гордым царям. Этой историей Господь Кришна также преподал хороший урок Своим родственникам, которые возгордились собственным богатством.
ТЕКСТ 2
क्रीडित्वा सुचिरं तत्र
विचिन्वन्तः पिपासिताः ।
जलं निरुदके कूपे
ददृशुः सत्त्वमद्भुतम् ॥२॥
кридитва су-чирам татра
вичинвантах пипаситах
джалам нирудаке купе
дадршух саттвам адбхутам
кридитва — после игр; су-чирам — долгих; татра — там; вичин-вантах — разыскивая; пипаситах — томимые жаждой; джалам — воду; нирудаке — сухом; купе — в колодце; дадршух — они увидели; саттвам — существо; адбхутам — удивительное.
Проведя долгое время в играх, они захотели пить. В поисках воды они заглянули в высохший колодец и увидели там удивительное существо.
ТЕКСТ 3
कृकलासं गिरिनिभं
वीक्ष्य विस्मितमानसाः ।
तस्य चोद्धरणे यत्नं
चक्रुस्ते कृपयान्विताः ॥३॥
кркаласам гири-нибхам
викшйа висмита-манасах
тасйа чоддхаране йатнам
чакрус те крпайанвитах
кркаласам — на ящерицу; гири — гору; нибхам — напоминающую; вйкшйа — глядя; висмита — поражены; манасах — чьи умы; тасйа — ее; ча — и; уддхаране — поднять; йатнам — попытку; чакрух — сделали; те — они; крпайа анвитах — чувствуя жалость.
Разглядывая ящерицу, напоминавшую гору, мальчики были поражены. Они пожалели ее и попытались вытащить из колодца.
ТЕКСТ 4
चर्मजैस्तान्तवैः पाशैर्
बद्ध्वा पतितमर्भकाः ।
नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं
कृष्णायाचख्युरुत्सुकाः ॥४॥
чарма-джаис тантаваих пашаир
баддхва патитам арбхаках
нашакнуран самуддхартум
кршнайачакхйур утсуках
чарма-джаих — кожаными; тантаваих — и сплетенными из нитей; пашаих — веревками; баддхва — зацепив; патитам — упавшее существо; арбхаках — мальчики; на ашакнуран — не смогли; самуддхартум — поднять; кршнайа — Господу Кришне; ачакхйух — они рассказали; утсуках — возбужденно.
Они зацепили попавшую в ловушку ящерицу кожаными ремнями, а также плетеными веревками, однако поднять ее им не удалось. Тогда они отправились к Господу Кришне и возбужденно рассказали Ему о ней.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что, поскольку в этой главе юные Ядавы, даже Шри Прадьюмна, описываются как дети (арбхаках), все это случилось задолго до тех событий, о которых рассказывалось ранее.
ТЕКСТ 5
तत्रागत्यारविन्दाक्षो
भगवान् विश्वभावनः ।
वीक्ष्योज्जहार वामेन
तं करेण स लीलया ॥५॥
татрагатйаравиндакшо
бхагаван вишва-бхаванах
вйкшйоджджахара вамена
там карена са лйлайа
татра — туда; агатйа — придя; аравинда-акшах — лотосоокий; бхагаван — Верховный Господь; вшива — вселенной; бхаванах — опора; вйкшйа — увидев; уджджахара — поднял; вамена — левой; там — ее; карена — Своей рукой; сах — Он; лйлайа — легко.
Лотосоокий Верховный Господь, хранитель вселенной, отправился к колодцу и, увидев ящерицу, левой рукой легко вытащил ее оттуда.
ТЕКСТ 6
स उत्तमःश्लोककराभिमृष्टो
विहाय सद्यः कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्णः
स्वर्ग्यद्भुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥६॥
са уттамах-шлока-карабхимршто
вихайа садйах кркаласа-рупам
сантапта-чамйкара-чару-варнах
сваргй адбхуталанкаранамбара-срак
сах — она; уттамах-шлока — прославленного Господа; кара — руки; абхимрштах — от прикосновения; вихайа — оставив; садйах — тут же; кркаласа — ящерицы; рунам — облик; сантапта — расплавленного; чамйкара — золота; чару — прекрасен; варнах — чей цвет тела; сварги — небожитель; адбхута — удивительны; алан-карана — чьи украшения; амбара — одежды; срак — и гирлянды.
От прикосновения руки прославленного Верховного Господа ящерица на глазах у всех превратилась в жителя райских планет. Цвет его прекрасного тела был подобен цвету расплавленного золота. На нем были удивительные украшения, одежды и гирлянды.
ТЕКСТ 7
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्दः ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥७॥
папраччха видван апи тан-ниданам
джанешу викхйапайитум мукундах
кас твам маха-бхага варенйа-рупо
девоттамам твам ганайами нунам
папраччха — Он спросил; видван — осведомленный; апи — хотя; тат — об этом; ниданам — случае; джанешу — всем людям; викхйапайитум — чтобы сделать это известным; мукундах — Господь Кришна; ках — кто; твам — ты; маха-бхага — о удачливый; варенйа — великолепен; рупах — чей облик; дева-уттамам — возвышенный полубог; твам — ты; ганайами — Я должен считать; нунам — несомненно.
Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные, спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».
ТЕКСТ 8
दशामिमां वा कतमेन कर्मणा
सम्प्रापितोऽस्यतदर्हः सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे नः क्षममत्र वक्तुम् ॥८॥
дашам имам ва катамена кармана
сампрапито 'ей атад-архах су-бхадра
атманам акхйахи вивитсатам но
йан манйасе нах кшамам атра вактум
дашам — положение; имам — это; ва — и; катамена — каким; кармана — поступком; сампрапитах — обрел; аси — ты; атат-архах — не заслуживая этого; су-бхадра — о благочестивая душа; атманам — о себе; акхйахи — расскажи; вивитсатам — которые жаждут узнать; нах — нам; йат — если; манйасе — ты считаешь; нах — нам; кшамам — уместно; атра — здесь; вактум — говорить.
«За какой же проступок ты попал в такое положение? Сдается Мне, о благочестивая душа, что ты не заслуживал такой участи. Мы жаждем узнать твою историю, поэтому, пожалуйста, расскажи нам о себе — если, конечно, ты считаешь, что сейчас для этого подходящее время и место».
ТЕКСТ 9
श्रीशुक उवाच
इति स्म राजा सम्पृष्टः
कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह
किरीटेनार्कवर्चसा ॥९॥
шрй-шука увача
ити сма раджа сампрштах
кршненананта-муртина
мадхавам пранипатйаха
кирйтенарка-варчаса
шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сма — несомненно; раджа — царь; сампрштах — расспрашиваемый; кршнена — Господом Кришной; ананта — бесчисленны; муртина — чьи облики; мадхавам — Ему, Господу Мадхаве; пра-нипатйа — поклонившись; аха — он сказал; кирйтена — своим шлемом; арка — словно солнце; варчаса — чей блеск.
Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так.
ТЕКСТ 10
नृग उवाच
नृगो नाम नरेन्द्रोऽहम्
इक्ष्वाकुतनयः प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु
यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥१०॥
нрга увача
нрго нама нарендро 'хам
икшваку-танайах прабхо
данишв акхйайаманешу
йади те карнам аспршам
нргах увача — царь Нрига сказал; нргах нама — по имени Нрига; нара-индрах — правитель людей; ахам — я; икшваку-танайах — сын Икшваку; прабхо — о Господь; данишу — среди тех, кто занимается благотворительностью; акхйайаманешу — когда перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карнам — уха; аспршам — я коснулся.
Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение («возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.
ТЕКСТ 11
किं नु तेऽविदितं नाथ
सर्वभूतात्मसाक्षिणः ।
कालेनाव्याहतदृशो
वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥११॥
ким ну те 'видитам натха
сарва-бхутатма-сакшинах
каленавйахата-дршо
вакшйе 'тхапи таваджнайа
ким — что; ну — поистине; те — Тебе; авидитам — неизвестно; натха — о повелитель; сарва — всех; бхута — существ; атма — разума; сакшинах — свидетелю; калена — временем; авйахата — не обеспокоено; дршах — чье видение; вакшйе — я расскажу; атха апи — тем не менее; тава — Твоему; аджнайа — по указанию.
Есть ли что-то такое, о повелитель, чего Ты не знаешь? Ты, чье восприятие не затуманено временем, наблюдаешь за умами всех живых существ. Но, чтобы выполнить Твою волю, я расскажу свою историю.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Господь и так знает все, Ему не нужно что-либо рассказывать. Тем не менее, чтобы выполнить то, что задумал Господь, царь Нрига собирается поведать свою историю.
ТЕКСТ 12
यावत्यः सिकता भूमेर्
यावत्यो दिवि तारकाः ।
यावत्यो वर्षधाराश्च
तावतीरददं स्म गाः ॥१२॥
йаватйах сиката бхумер
йаватйо диви тараках
йаватйо варша-дхараш ча
таватйр ададам сма гах
йаватйах — сколько; сикатах — песчинок; бхумех — на земле; йаватйах — сколько; диви — в небе; тараках — звезд; йаватйах — сколько; варша — дождя; дхарах — капель; ча — и; таватйх — столько; ададам — я раздал; сма — несомненно; гах — коров.
За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд на небе или капель в дожде.
КОММЕНТАРИЙ: Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.
ТЕКСТ 13
पयस्विनीस्तरुणीः शीलरूप
गुणोपपन्नाः कपिला हेमसृङ्गीः ।
न्यायार्जिता रूप्यखुराः सवत्सा
दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥१३॥
пайасвинйс тарунйх шйла-рупа-
гунопапаннах капила хема-срнгйх
нйайарджита рупйа-кхурах са-ватса
дукула-малабхарана дадав ахам
пайах-винйх — с молоком; тарунйх — молодых; шила — покладистых; рупа — красотой; гуна — и другими качествами; упа-паннах — наделенных; капилах — коричневых; хема — золотыми; шрнгйх — с рогами; нйайа — честно; арджитах — заработанных; рупйа — серебряными; кхурах — с копытами; са-ватсах — вместе с их телятами; дукула — прекрасными тканями; мала — гирляндами; абхаранах — украшенных; дадау — раздавал; ахам — я.
Молодые коровы коричневой масти с выменем, полным молока, все до одной покладистые, красивые и наделенные другими замечательными качествами, полученные честным путем, с золочеными рогами и посеребренными копытами, украшенные гирляндами и узорчатыми тканями, — такими были коровы, которых я щедро дарил.
ТЕКСТЫ 14-15
स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्भ्यः
सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्यः ।
तपःश्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्यः
प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्यः ॥१४॥
गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिनः
कन्याः सदासीस्तिलरूप्यशय्याः ।
वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथान्
इष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥१५॥
св-аланкртебхйо гуна-шйлавадбхйах
сйдат-кутумбебхйа рта-вратебхйах
тапах-шрута-брахма-ваданйа-садбхйах
придам йувабхйо двиджа-пунгавебхйах
го-бху-хиранйайатанашва-хастинах
канйах са-дасйс тила-рупйа-шаййах
васамси ратнани париччхадан ратхан
иштам ча йаджнаиш чаритам ча пуртам
су — богато; аланкртебхйах — украшенным; гуна — достоинствами; шила — и добрым нравом; вадбхйах — обладавшим; сйдат — бедствующие; кутумбебхйах — чьи семьи; рта — истине; врате-бхйах — верным; тапах — своей аскезой; шрута — знаменитым; брахма — Вед; ваданйа — образованным; садбхйах — благочестивым; придам — я давал; йувабхйах — которые были молоды; двиджа — брахманам; пум-гавебхйах — самых лучших; го — коров; бху — землю; хиранйа — золото; айатана — дома; ашва — лошадей; хастинах — и слонов; канйах — девушек на выданье; са — вместе; дасйх — со служанками; тила — кунжут; рупйа — серебро; шаййах — и ложа; васамси — одежду; ратнани — драгоценные камни; париччхадан — утварь; ратхан — колесницы; иштам — поклонение; ча — и; йаджнаих — ведическими жертвоприношениями; чаритам — совершаемое; ча — и; пуртам — благочестивые поступки.
Вначале я оказывал почтение брахманам, которым предназначались мои пожертвования, поднося им драгоценные украшения. Все эти возвышенные брахманы, чьи семьи бедствовали, были молоды, наделены замечательными качествами и добрым нравом. Они были преданы истине, славились своим аскетизмом, хорошо знали ведические писания и всегда вели себя безупречно. Я дарил им коров, земли, золото и дома, а также лошадей, слонов, девушек на выданье вместе со служанками, кунжут, серебро, богатые ложа, одежду, драгоценные камни, утварь и колесницы. Вдобавок к этому я совершал ведические жертвоприношения и другие добрые дела.
ТЕКСТ 16
कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य
भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
सम्पृक्ताविदुषा सा च
मया दत्ता द्विजातये ॥१६॥
касйачид двиджа-мукхйасйа
бхрашта гаур мама го-дхане
сампрктавидуша са ча
майа датта двиджатайе
касйачит — некоего; двиджа — брахмана; мукхйасйа — возвышенного; бхрашта — потерянная; гаух — корова; мама — моим; го-дхане — со стадом; сампркта — смешавшись; авидуша — который не знал; са — она; ча — и; майа — мной; датта — отдана; дви-джатайе — (другому) брахману.
Как-то раз корова, которая принадлежала одному из лучших брахманов, потерявшись, забрела в мое стадо. Не подозревая об этом, я подарил эту корову другому брахману.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин двиджа-мукхйа указывает на брахмана, который перестал принимать пожертвования, а потому ни за что не согласился бы принять вместо своей коровы, которую по ошибке отдали другому, даже сто тысяч других коров.
ТЕКСТ 17
तां नीयमानां तत्स्वामी
दृष्ट्रोवाच ममेति तम् ।
ममेति परिग्राह्याह
नृगो मे दत्तवानिति ॥१७॥
там нийаманам тат-свами
дрштровача мамети там
мамети париграхй аха
нрго ме даттаван ити
там — ее (корову); нийаманам — уводимую; тат — ее; свамй — хозяин; дрштва — увидев; увача — сказал; мама — моя; ити — так; там — ему; мама — моя; ити — так; париграхй — тот, кто принял ее в дар; аха — сказал; нргах — царь Нрига; ме — мне; даттаван — отдал; ити — так.
Когда прежний хозяин коровы увидел, как ее уводят, он воскликнул: «Это моя корова!» Второй брахман, которому она была подарена, ответил: «Нет, это моя корова. Мне подарил ее Нрига».
ТЕКСТ 18
विप्रौ विवदमानौ माम्
ऊचतुः स्वार्थसाधकौ ।
भवान्दातापहर्तेति
तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रमः ॥१८॥
випрау вивадаманау мам
учатух свартха-садхакау
бхаван датапахартети
тач чхрутва ме 'бхавад бхрамах
випрау — два брахмана; вивадаманау — спорившие; мам — мне; учатух — сказали; сва — свои; артха — интересы; садхакау — отстаивая; бхаван — ты, господин; дата — тот, кто дал; апахарта — тот, кто забрал; ити — так; тат — это; шрутва — услышав; ме — мой; абхават — появился; бхрамах — замешательство.
Два брахмана стали спорить, каждый отстаивая свои интересы. Затем они пришли ко мне, и один из них сказал: «Ты отдал мне эту корову», а другой сказал: «Но ты украл ее у меня». Выслушав их, я пришел в замешательство.
ТЕКСТЫ 19-20
अनुनीतावुभौ विप्रौ
धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।
गवां लक्षं प्रकृष्टानां
दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥१९॥
भवन्तावनुगृह्णीतां
किङ्करस्याविजानतः ।
समुद्धरतं मां कृच्छ्रात्
पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥२०॥
анунитав убхау випрау
дхарма-крччхра-гатена ваи
гавам лакшам пракрштанам
датами эта прадййатам
бхавантав анугрхнйтам
кинкарасйавиджанатах
самуддхаратам мам крччхрат
патантам нирайе 'шучау
анунйтау — смиренно попросил; убхау — обоих; випрау — брахманов; дхарма — религиозного долга; крччхра — в затруднительном положении; гатена — (мной) который оказался; ваи — несомненно; гавам — коров; лакшам — лакх (сто тысяч); пракрштанам — самых лучших; дасйами — я дам; эша — эту; прадййатам — пожалуйста, отдай; бхавантау — вы оба; анугрхнйтам — пожалуйста, смилуйтесь; кинкарасйа — над своим слугой; авиджанатах — который не знал; самуддхаратам — пожалуйста, спасите; мам — меня; крччхрат — от опасности; патантам — падения; нирайе — в ад; ашучау — нечистый.
Я не знал, как мне поступить, чтобы не нарушить свой религиозный долг, а потому стал смиренно умолять обоих брахманов: «Я дам взамен этой коровы сто тысяч самых лучших коров. Пожалуйста, верните мне ее. Вы должны смилостивиться надо мной, вашим слугой. Я не ведал, что творил. Пожалуйста, спасите меня из этого затруднительного положения, иначе я непременно попаду в ад, полный скверны».
ТЕКСТ 21
नाहं प्रतीच्छे वै राजन्न्
इत्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।
नान्यद्गवामप्ययुतम्
इच्छामीत्यपरो ययौ ॥२१॥
нахам пратиччхе ваи раджанн
итй уктва свамй апакрамат
нанйад гавам апй айутам
иччхамйтй апаро йайау
на — не; ахам — я; пратиччхе — хочу; ваи — несомненно; раджан — о царь; ити — так; уктва — сказав; свамй — владелец; апакрамат — удалился; на — не; анйат — вдобавок; гавам — коров; апи — даже; айутам — десять тысяч; иччхами — я хочу; ити — сказав так; апарах — другой (брахман); йайау — ушел.
Новый хозяин коровы сказал: «Мне не нужно ничего взамен этой коровы, о царь» — и ушел. Другой брахман заявил: «Я не приму даже на десять тысяч коров больше [чем ты предлагаешь]» — и тоже удалился.
КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Отвергнув предложение царя, оба брахмана, разгневанные, покинули дворец, считая, что царь присвоил то, что по праву принадлежало им».
ТЕКСТ 22
एतस्मिन्नन्तरे यामैर्
दूतैर्नीतो यमक्षयम् ।
यमेन पृष्टस्तत्राहं
देवदेव जगत्पते ॥२२॥
этасминн антаре йамаир
дутаир нито йама-кшайам
йомена прштас татрахам
дева-дева джагат-пате
этасмин — из-за этой; антаре — возможности; йамаих — Ямараджи, повелителя смерти; дутаих — посланцами; нйтах — доставленный; йама-кшайам — в обитель Ямараджи; йамена — Ямараджей; прштах — спрошенный; татра — там; ахам — я; дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; пате — о владыка.
О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи, воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам Ямараджа задал мне вопрос.
КОММЕНТАРИЙ: Как утверждают ачарьи, ранее царь выполнял свои обязанности и обряды безукоризненно. Однако теперь он нечаянно допустил оплошность, поэтому, когда он оставил тело, ямадуты доставили его в обитель Ямараджи, называемую Самьямани.
ТЕКСТ 23
पूर्वं त्वमशुभं भुङ्क्ष
उताहो नृपते शुभम् ।
नान्तं दानस्य धर्मस्य
पश्ये लोकस्य भास्वतः ॥२३॥
пурвам твам ашубхам бхункша
утахо нрпате шубхам
нантам данасйа дхармасйа
пашйе локасйа бхасватах
пурвам — вначале; твам — ты; ашубхам — последствия неблагочестивых поступков; бхункше — хочешь испытать; ута аха у — или же; нр-пате — о царь; шубхам — последствия благочестивых поступков; на — не; антам — конца; данасйа — благотворительности; дхармасйа — религиозной; пашйе — я вижу; локасйа — мира; бхасватах — сверкающего.
[Ямараджа сказал:] Мой дорогой царь, что ты хочешь испытать сначала — последствия своих грехов или благочестивых поступков? Поистине, я не вижу конца тем щедрым дарам, которые ты раздавал, послушный долгу, и тем наслаждениям, что ожидают тебя за это на сверкающих райских планетах.
ТЕКСТ 24
पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज
इति प्राह पतेति सः ।
तावदद्राक्षमात्मानं
कृकलासं पतन् प्रभो ॥२४॥
пурвам девашубхам бхунджа
ити праха патети сах
тавад адракшам атманам
кркаласам патан прабхо
пурвам — вначале; дева — о повелитель; ашубхам — последствия грехов; бхундже — я испытаю; ити — так сказав; праха — сказал; пата — падай; ити — так; сах — он; тават — тогда; адракшам — я увидел; атманам — себя; кркаласам — ящерицей; патан — упавший; прабхо — о господин.
Я ответил: «Вначале, о повелитель, я хочу расплатиться за свои грехи». Ямараджа сказал: «Тогда упади!» — и я тут же упал. При этом, о мой господин, я видел, как превращаюсь в ящерицу.
ТЕКСТ 25
ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य
तव दासस्य केशव ।
स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता
भवत्सन्दर्शनार्थिनः ॥२५॥
брахманйасйа ваданйасйа
тава дасасйа кешава
смртир надйапи видхваста
бхават-сандаршанартхинах
брахманйасйа — который был предан брахманам; ваданйасйа — который был щедр; тава — Твоего; дасасйа — слуги; кешава — о Кришна; смртих — память; на — не; адйа — сегодня; апи — даже; видхваста — потеряна; бхават — с Тобой; сандаршана — встречи; артхинах — который жаждал.
О Кешава, будучи Твоим слугой, я всегда был предан брахманам и щедр с ними, а еще я всегда жаждал встретиться с Тобой. Поэтому я по сей день не утратил память [о своей прошлой жизни].
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами разъясняет этот стих так: «Поскольку царь Нрига открыто заявил, что обладает двумя выдающимися качествами — преданностью брахманам и щедростью, — становится ясно, что обладал он ими лишь отчасти, так как тот, кто на самом деле чист, не станет хвастаться. Очевидно также, что царь Нрига считал такое благочестие самостоятельной целью, к которой следует стремиться ради нее самой. Таким образом, он недооценивал чистое преданное служение Господу Кришне. Кришна вовсе не был единственной целью его жизни, как это было с Махараджей Амбаришей, который даже на уровне регулируемого преданного служения стремился только к Господу. Также нигде нет указаний на то, что царь Нрига преодолел какие-то препятствия, подобные тем, что встретил на своем пути Амбариша, когда на него разгневался Дурваса Муни. Тем не менее, раз Нриге посчастливилось по той или иной причине увидеть Господа, значит, он действительно искренне желал общаться с Ним».
В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает такое толкование: «По сути, он [Нрига] не обладал сознанием Кришны. В человеке, который обрел сознание Кришны, пробуждается любовь к Богу, Кришне, а не привязанность к благочестию или греху, поэтому его действия не влекут за собой кармических последствий. Как сказано в „Брахма-самхите", по милости Господа преданный выходит из-под власти закона кармы».
Шрила Вишванатха Чакраварти так комментирует этот стих: «Когда Нрига упомянул, что „жаждал встретиться с Тобой", на самом деле он имел в виду случай, когда ему довелось встретиться с одним великим преданным Господа. Этот преданный очень хотел построить храм для прекрасного Божества — мурти Верховного Господа, а также мечтал иметь у себя такие священные книги, как „Бхагавад-гита" и „Шримад-Бхагаватам". Будучи очень щедрым, Нрига выполнил желания преданного, и тот на радостях благословил царя: „Мой дорогой царь, я желаю тебе встретиться с Верховным Господом". С тех пор Нрига очень хотел увидеть Господа».
ТЕКСТ 26
स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथः परात्मा
योगेश्वरः श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्यः ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धेः
स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्गः ॥२६॥
са твам катхам мама вибхо 'кши-патхах паратма
йогешварах шрути-дршамала-хрд-вибхавйах
сакшад адхокшаджа уру-вйасанандха-буддхех
сйан ме 'нудршйа иха йасйа бхавапаваргах
сах — Он; твам — Ты; катхам — как; мама — мне; вибхо — о всемогущий; акши-патхах — видимый; пара-атма — Высшая Душа; йога — мистической йоги; йшвараих — повелителями; шрути — писаний; дрша — глазами; амала — безупречных; хрт — в своих сердцах; вибхавйах — о ком следует размышлять; сакшат — непосредственно созерцаемый; адхокшаджа — о трансцендентный Господь, которого невозможно увидеть материальными глазами; уру — тяжкими; вйасана — невзгодами; андха — ослепленный; буддхех — чей разум; сйат — может быть; ме — для меня; анудршйах — воспринимаемый; иха — в этом мире; йасйа — чье; бхава — материальной жизни; апаваргах — прекращение.
О всемогущий, как получилось, что глаза мои видят Тебя стоящим передо мной? Ты Высшая Душа, которую даже величайшие из йогов-мистиков созерцают в своих чистых сердцах только посредством духовного ока Вед. Как же тогда, о трансцендентный Господь, объяснить, что я, чей разум помутился от тяжких невзгод материальной жизни, могу видеть Тебя перед собой? Ведь Тебя способен созерцать лишь тот, кто избавился от всех мирских пут.
КОММЕНТАРИЙ: Даже находясь в теле ящерицы, царь Нрига помнил свою предыдущую жизнь. Теперь же, созерцая Господа, он понял, что получил Его особую милость.
ТЕКСТЫ 27-28
देवदेव जगन्नाथ
गोविन्द पुरुषोत्तम ।
नारायण हृषीकेश
पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥२७॥
अनुजानीहि मां कृष्ण
यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्वापि सतश्चेतो
भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥२८॥
дева-дева джаган-натха
говинда пурушоттама
нарайана хршйкеша
пунйа-шлокачйутавйайа
ануджанйхи мам кршна
йантам дева-гатим прабхо
йатра квапи саташ чето
бхуйан ме тват-падаспадам
дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; натха — о повелитель; го-винда — о властелин коров; пуруша-уттама — о Верховная Личность; нарайана — о опора всех живых существ; хршйкеша — о повелитель чувств; пунйа-шлока — о Ты, кого прославляют трансцендентными стихами; ачйута — о непогрешимый; авйайа — о неисчерпаемый; ануджанйхи — пожалуйста, позволь удалиться; мам — мне; кршна — о Кришна; йантам — который отправляется; дева-гатим — в обитель полубогов; прабхо — о господин; йатра ква апи — где-либо; сатах — живущий; четах — ум; бхуйат — пусть будет; ме — мой; тват — Твоих; пада — стоп; аспадам — чье прибежище.
О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша, Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда пребывает у Твоих стоп.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому, пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью. Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет смысл этого стиха.
ТЕКСТ 29
नमस्ते सर्वभावाय
ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
कृष्णाय वासुदेवाय
योगानां पतये नमः ॥२९॥
намас те сарва-бхавайа
брахмане 'нанта-шактайе
кршнайа васудевайа
йоганам патайе намах
намах — поклоны; те — Тебе; сарва-бхавайа — источнику всех существ; брахмане — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничному; шактайе — обладателю энергий; кршнайа — Кришне; васудевайа — сыну Васудевы; йоганам — всех путей йоги; патайе — Господу; намах — поклоны.
Я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, о Кришна, сын Васудевы. Ты источник всех живых существ, Высшая Абсолютная Истина, обладатель безграничных энергий и покровитель всех духовных дисциплин.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что здесь царь Нрига склоняется перед Брахманом — Абсолютной Истиной, — который остается неизменным, несмотря на то, что Он действует. Западные философы с древних времен пытались понять, как Бог может действовать и при этом оставаться неизменным. Шридхара Свами пишет, что это противоречие разрешается здесь, потому что Господь назван в этом стихе «обладателем безграничных энергий» (ананта-шактайе). Посредством Своих энергий Господь может совершать бесчисленное множество деяний, и при этом природа Его остается неизменной.
Далее царь склоняется перед Шри Кришной, высшей целью жизни, чей образ исполнен вечного блаженства. Объяснение смысла святого имени Кришны дано в стихе «Махабхараты» (Удьйога-парва, 71.4), который цитируется в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 9.30):
кршир бху-вачаках шабдо
наш ча нирврти-вачаках
тайор аикйам парам брахма
кршна итй абхидхййате
«Корень крш — это всепривлекающий аспект бытия Бога, а на означает „духовное блаженство". Таким образом, когда глагол кр.ш соединяется со словом на, получается имя Кришна, которое указывает на Абсолютную Истину».
Царь Нрига возносит эти молитвы Верховному Господу, так как вот-вот покинет Его.
ТЕКСТ 30
इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य
पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।
अनुज्ञातो विमानाग्र्यम्
आरुहत्पश्यतां नृणाम् ॥३०॥
итй уктва там парикрамйа
падау спрштва сва-маулина
ануджнато виманагрйам
арухат пашйатам нрнам
ити — так; уктва — сказав; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; падау — Его стоп; спрштва — коснувшись; сва — своей; маулина — короной; ануджнатах — получивший разрешение удалиться; вимана — на воздушный корабль; агрйам — великолепный; арухат — взошел; пашйатам — пока они смотрели; нрнам — люди.
Сказав это, Махараджа Нрига обошел вокруг Господа Кришны и коснулся стоп Господа своей короной. Получив позволение удалиться, царь Нрига на глазах у окружающих людей поднялся на удивительный воздушный корабль с райских планет.
ТЕКСТ 31
कृष्णः परिजनं प्राह
भगवान्देवकीसुतः ।
ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा
राजन्याननुशिक्षयन् ॥३१॥
кршнах париджанам праха
бхагаван деваки-сутах
брахманйа-дево дхарматма
раджанйан анушикшайан
кршнах — Господь Кришна; париджанам — к Своим спутникам; праха — обратился; бхагаван — Верховная Личность; девакй-сутах — сын Деваки; брахманйа — преданный брахманам; девах — Бог; дхарма — религии; атма — душа; раджанйан — всех царей; анушикшайан — по сути, наставляя.
Верховная Личность Бога, сын Деваки, Господь Кришна, который исключительно предан брахманам и воплощает в Себе суть религии, обратился к Своим близким спутникам, желая таким образом дать наставления всем, кто правит людьми.
ТЕКСТ 32
दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं
भुक्तमग्नेर्मनागपि ।
तेजीयसोऽपि किमुत
राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥३२॥
дурджарам бата брахма-свам
бхуктам агнер манаг апи
теджййасо 'пи ким ута
раджнам йшвара-манинам
дурджарам — неперевариваемая; бата — несомненно; брахма — брахмана; свам — собственность; бхуктам — вкушаемая; агнех — чем огонь; манак — немного; апи — даже; теджййасах — для того, кто более могуч; апи — даже; ким ута — что уж говорить; раджнам — для царей; йшвара — повелителями; манинам — которые мнят себя.
[Господь Кришна сказал:] Поистине, собственность брахмана неудобоварима даже для того, кто более могуч, чем огонь, и лишь немного пользуется ею. Что уж говорить о царях, которые пытаются наслаждаться ею, возомнив себя повелителями!
КОММЕНТАРИЙ: Даже те, кто обрел могущество благодаря аскезе, мистической йоге и т.п., не смогут наслаждаться вещами, украденными у брахманов. Что же говорить об остальных?
ТЕКСТ 33
नाहं हालाहलं मन्ये
विषं यस्य प्रतिक्रिया ।
ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं
नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥३३॥
нахам халахалам манйе
вишам йасйа пратикрийа
брахма-свам хи вишам проктам
насйа пративидхир бхуви
на — не; ахам — Я; халахалам — яд халахала, который Господь Шива выпил, не отравившись; манйе — считаю; вишам — ядом; йасйа — которого; пратикрийа — противоядие; брахма-свам — имущество брахмана; хи — несомненно; вишам — яд; проктам — называется; на — не; асйа — для него; пративидхих — противоядие; бхуви — в мире.
Я не считаю халахалу настоящим ядом, так как от него есть противоядие. Однако имущество брахмана, которое было украдено, — вот настоящий яд, ибо в этом мире нет от него противоядия.
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто присваивает имущество брахмана в надежде насладиться этими вещами, принимает самый смертельный яд.
ТЕКСТ 34
हिनस्ति विषमत्तारं
वह्निरद्भिः प्रशाम्यति ।
कुलं समूलं दहति
ब्रह्मस्वारणिपावकः ॥३४॥
хинасти вишам аттарам
вахнир адбхих прашамйати
кулам са-мулам дахати
брахма-сварани-паваках
хинасти — уничтожает; вишам — яд; аттарам — того, кто принимает; вахних — огонь; адбхих — водой; прашамйати — гасится; кулам — его семью; са-мулам — под корень; дахати — сжигает; брахма-сва — собственность брахмана; арани — чья растопка; паваках — огонь.
Яд убивает лишь того, кто его пьет. Обычный огонь можно загасить водой. Однако пламя, загоревшееся от кражи имущества брахмана, сжигает всю семью вора до самого корня.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает пламя, занявшееся от кражи имущества брахмана, с пламенем, которое горит в дупле старого дерева. Такое пламя не затушить никакими дождями. Оно сожжет все дерево целиком, включая корни в земле. Подобно этому, огонь, который загорается от кражи имущества брахмана, — это самый опасный огонь, и его следует тщательно избегать.
ТЕКСТ 35
ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं
भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् ।
प्रसह्य तु बलाद्भुक्तं
दश पूर्वान्दशापरान् ॥३५॥
брахма-свам дурануджнатам
бхуктам ханти три-пурушам
прасахйа ту балад бхуктам
даша пурван дашапаран
брахма-свам — собственность брахмана; дурануджнатам — без позволения; бхуктам — используемая; ханти — уничтожает; три — три; пурушам — человека; прасахйа — силой; ту — но; балат — прибегая к внешним силам (правительству и т.д.); бхуктам — используется; даша — десять; пурван — предыдущих; даша — десять; апаран — последующих.
Если человек наслаждается имуществом брахмана, не получив на то разрешения, это имущество уничтожает три поколения его семьи. Если же он отбирает у брахмана его имущество силой или прибегает для этого к помощи правительства либо других посторонних людей, тогда проклятие ложится на десять предыдущих поколений его семьи и десять последующих — все они погибнут.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово три-пуруша указывает на самого человека, его сыновей и внуков.
ТЕКСТ 36
राजानो राजलक्ष्म्यान्धा
नात्मपातं विचक्षते ।
निरयं येऽभिमन्यन्ते
ब्रह्मस्वं साधु बालिशाः ॥३६॥
раджано раджа-лакшмйандха
натма-патам вичакшате
нирайам йе 'бхиманйанте
брахма-свам садху балишах
раджанах — представители сословия царей; раджа — царской; лакшмйа — роскошью; андхах — ослепленные; на — не; атма — свое; патам — падение; вичакшате — предвидят; нирайам — ад; йе — которые; абхиманйанте — жаждут; брахма-свам — собственности брахмана; садху — как это присуще; балишах — детям.
Представители правящего сословия, ослепленные царской роскошью, неспособны предвидеть свое падение. Словно дети; они стремятся наслаждаться собственностью брахмана, не понимая, что это их стремление равносильно желанию попасть в ад.
ТЕКСТЫ 37-38
गृह्णन्ति यावतः पांशून्
क्रन्दतामश्रुबिन्दवः ।
विप्राणां हृतवृत्तीनाम्
वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥३७॥
राजानो राजकुल्याश्च
तावतोऽब्दान्निरङ्कुशाः ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते
ब्रह्मदायापहारिणः ॥३८॥
грхнанти йаватах памшун
крандатам ашру-биндавах
випранам хрта-врттйнам
ваданйанам кутумбинам
раджано раджа-кулйаш ча
тавато 'бдан ниранкушах
кумбхй-пакешу пачйанте
брахма-дайапахаринах
грхнанти — касаются; йаватах — сколько; памшун — пылинок; крандатам — которые плачут; ашру-биндавах — капли слез; випранам — брахманов; хрта — украдены; врттйнам — чьи средства к существованию; ваданйанам — щедрых; кутумбинам — семейных людей; раджанах — цари; раджа-кулйах — другие члены царских семей; ча — также; таватах — столько; абдан — лет; ниранкушах — неуправляемые; кумбхй-пакешу — в аду Кумбхипака; пачйанте — жарятся; брахма-дайа — собственность брахмана; апахаринах — те, кто присваивает.
Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.
ТЕКСТ 39
स्वदत्तां परदत्तां वा
ब्रह्मवृत्तिं हरेच्च यः ।
षष्टिवर्षसहस्राणि
विष्ठायां जायते कृमिः ॥३९॥
сва-даттам пара-даттам ва
брахма-врттим хареч ча йах
шашти-варша-сахасрани
виштхайам джайате крмих
сва — им самим; даттам — отданное; пара — другим; даттам — отданное; ва — или; брахма-врттим — имущество брахмана; харет — крадет; ча — и; йах — кто; шашти — шестьдесят; варша — лет; сахасрани — тысяч; виштхайам — в испражнениях; джайате — рождается; крмих — червяк.
Человек, который крадет брахманское имущество — неважно, сам ли он подарил его брахману или это был подарок кого-то другого, — будет на протяжении шестидесяти тысяч лет рождаться червем в испражнениях.
ТЕКСТ 40
न मे ब्रह्मधनं भूयाद्
यद् गृध्वाल्पायुषो नराः ।
पराजिताश्च्युता राज्याद्
भवन्त्युद्वेजिनोऽहयः ॥४०॥
на ме брахма-дханам бхуйад
йад грдхвалпайушо нарах
параджиташ чйута раджйад
бхавантй удведжино 'хайах
на — не; ме — Мне; брахма — брахманов; дханам — богатство; бхуйат — пусть придет; йат — которого; грдхва — желающие; алпа-айушах — с короткой жизнью; нарах — люди; параджитах — побежденные; чйутах — лишенные; раджйат — царства; бхавантй — становятся; удведжинах — теми, кто приносит беспокойство; ахайах — змеями.
Я не стремлюсь завладеть имуществом брахманов. Те же, кто жаждет этого, живут недолго и всегда терпят поражение. Они теряют свое царство и становятся змеями, которые причиняют беспокойство другим.
ТЕКСТ 41
विप्रं कृतागसमपि
नैव द्रुह्यत मामकाः ।
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा
नमस्कुरुत नित्यशः ॥४१॥
випрам кртагасам апи
наива друхйата мамаках
гхнантам баху шапантам ва
намас-курута нитйашах
випрам — к ученому брахману; крта — совершившему; агасам — грех; апи — даже; на — не; эва — конечно; друхйата — (не) относитесь враждебно; мамаках — о Мои последователи; гхнантам — ударяющему; баху — много раз; шапантам — проклинающему; ва — или; намах-курута — вы должны предлагать поклоны; нитйашах — всегда.
Мои дорогие последователи, никогда не обращайтесь с ученым брахманом грубо и непочтительно, даже если он совершил грех. Даже если он набрасывается на вас с кулаками или проклинает вас снова и снова, вы всегда должны склоняться перед ним в почтении.
КОММЕНТАРИЙ: Эти наставления Господа Кришны предназначены не только Его ближайшему окружению, а всем, кто считает себя последователем Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 42
यथाहं प्रणमे विप्रान्
अनुकालं समाहितः ।
तथा नमत यूयं च
योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥४२॥
йатхахам пранаме випран
анукалам самахитах
татха намата йуйам ча
йо 'нйатха ме са данда-бхак
йатха — как; ахам — Я; пранаме — склоняюсь; випран — перед брахманами; ану-калам — все время; самахитах — со всем тщанием; татха — так; намата — должны склоняться; йуйам — все вы; ча — также; йах — тот, кто; анйатха — (поступает) по-другому; ме — Мной; сах — он; данда — для наказания; бхак — кандидат.
Все вы должны с великим почтением склоняться перед брахманами, точно так же, как это делаю Я. Любого, кто поступает иначе, Я буду наказывать.
ТЕКСТ 43
ब्राह्मणार्थो ह्यपहृतो
हर्तारं पातयत्यधः ।
अजानन्तमपि ह्येनं
नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥४३॥
брахманартхо хй апахрто
хартарам патайатй адхах
аджанантам апи хй энам
нргам брахмана-гаур ива
брахмана — брахмана; артхах — собственность; хи — несомненно; апахртах — присвоенная; хартарам — вора; патайати — приводит к падению; адхах — вниз; аджанантам — не знающий; апи — даже; хи — несомненно; энам — этот человек; нргам — царь Нрига; брахмана — брахмана; гаух — корова; ива — как.
Того, кто присвоит брахманское имущество, пусть даже по незнанию, это, несомненно, приведет к падению, как случилось с царем Нригой из-за коровы, принадлежавшей брахману.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь указывает на то, что Его наставления — это не отвлеченная теория: им есть реальные подтверждения, например случай с царем Нригой.
ТЕКСТ 44
एवं विश्राव्य भगवान्
मुकुन्दो द्वारकौकसः ।
पावनः सर्वलोकानां
विवेश निजमन्दिरम् ॥४४॥
эвам вишравйа бхагаван
мукундо дваракаукасах
паванах сарва-локанам
вивеша ниджа-мандирам
эвам — так; вишравйа — побудив выслушать; бхагаван — Верховный Господь; мукундах — Кришна; дварака-окасах — жителей Двараки; паванах — тот, кто очищает; сарва — все; локанам — миры; вивеша — вошел; ниджа — в Свой; мандирам — дворец.
Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все миры, вошел в Свой дворец.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение царя Нриги».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2