Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Сорок Четвертая
Смерть Камсы
В этой главе рассказывается, как Кришна и Баларама убили борцов, как Кришна убил Камсу и утешил его жен, а также как два брата воссоединились со Своими отцом и матерью.
Решив сражаться, Господь Кришна принял вызов Чануры, а Господь Баларама стал бороться с Муштикой. Схватившись рука к руке, голова к голове, нога к ноге и грудь к груди, они боролись так яростно, что, казалось, причиняют вред даже себе. Глядя на жестокую схватку, женщины, сидевшие на трибунах, принялись проклинать царя и всех собравшихся: «Как могли почтенные люди, собравшиеся здесь, допустить схватку таких огромных борцов, чьи мускулы тверды, словно удар молнии, с этими нежными мальчиками, которые только вступают в пору юности? Разумный человек ни за что не должен соглашаться присутствовать там, где творится несправедливость». Услышав эти речи собравшихся женщин, Васудева и Деваки, не до конца осознавшие силу Кришны и Баларамы, погрузились в пучину горя.
Шри Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его и швырнул оземь, отчего тот испустил дух. Та же участь постигла и Муштику: от удара ладони Господа Баладевы кровь хлынула у него изо рта и он упал замертво. Тогда вперед вышли борцы Кута, Шала и Тошала, однако Кришна и Баларама ударами ног и кулаков быстро расправились и с ними. Оставшиеся борцы в ужасе разбежались.
Все зрители, кроме Камсы, стали ликовать, восхищаясь Кришной и Баларамой. Царь же, обуреваемый гневом, остановил музыку и приказал строго наказать Васудеву, Нанду, Уграсену и всех пастухов, а Кришну и Балараму увести с арены. Услышав этот приказ, Кришна разгневался и на глазах у всех запрыгнул на высокий царский помост. Он схватил Камсу за волосы, стащил его на борцовский помост и прыгнул ему на грудь. Так Камса встретил свою смерть. Но, поскольку Камса, обуреваемый страхом, постоянно думал о Кришне, после смерти он обрел освобождение, получив такой же облик, как у Самого Господа.
После этого на Кришну напали восемь братьев Камсы, однако Баларама с легкостью убил их одного за другим Своей палицей, каклев играючи убивает беззащитных зверьков. В этот момент в небесах заиграли литавры, и радостные полубоги, восхваляя Господа Кришну и Господа Балараму, осыпали арену дождем из цветов.
Жены Камсы, оплакивавшие смерть своего мужа, сетовали, что муж их погиб от своей жестокости по отношению к живым существам и непочтения по отношению к Кришне, Высшей Душе, который творит, поддерживает и уничтожает вселенную. Господь утешил вдов, устроил для Камсы и его братьев погребальную церемонию, а затем освободил из плена Своих отца и мать. Кришна поклонился в ноги Своим родителям, однако те, понимая теперь, что перед ними Верховная Личность Бога, не посмели обнять Его.
ТЕКСТ 1
шрй-шука увача
эвам чарчита-санкалпо бхагаван мадхусуданах
асасадатха чанурам муштикам рохинй-сутах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; чарчита — закрепив; санкалпах. — Свою решимость; бхагаван — Верховный Господь; мадхусуданах — Кришна; асасада — принял вызов; атха — тогда; чанурам — Чануры; муштикам — Муштики; рохинйсутах — сын Рохини, Господь Баларама.
Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама — с Муштикой.
ТЕКСТ 2
хастабхйам хастииор баддхва падбхйам эва ча падайох
вичакаршатур анионйам прасахйа виджигйшайа
хастабхйам — своими руками; хастайох — за руки; баддхва — схватив; падбхйам — своими ногами; эва ча — также; падайох — за ноги; вичакаршатух. — они (Кришна с Чанурой и Баларама с Муштикой) тянули; анйонйам — друг друга; прасахйа — с силой; виджигйшайа — желая победить.
Схватив друг друга за руки и сцепившись ногами, противники яростно боролись, желая победить во что бы то ни стало.
ТЕКСТ 3
аратни две аратнибхйам джанубхйам чаива джануни
ширах шйршнорасорас тав анйонйам абхиджагхнатух
аратни — у кулаков противников; две — два; аратнибхйам — их кулаки; джанубхйам — их колени; ча эва — также; джанунй — у коленей противников; ширах — голова; шйршна — к голове; ураса — к груди; урах — грудью; may — они по парам; анйонйам — друг друга; абхиджагхнатух — ударяли.
Они ударяли друг друга кулаками, коленями, упирались друг в друга головами и грудью.
КОММЕНТАРИИ: Слово аратни в этом стихе может означать как кулак, так и локоть. Таким образом, вероятно, что удары наносились также локтями, как это делается в некоторых известных в наши дни боевых искусствах.
ТЕКСТ 4
парибхрамана-викшепа-парирамбхавапатанаих
утсарпанапасарпанаиш чанйонйам пратйарундхатам
парибхрамана — кружа другого; викшепа — толкая; парирамбха — сминая; авапатанаих — и швыряя; утсарпана — высвобождаясь и бегая перед ним; апасарпанаих — бегая сзади; ча — и; анйонйам — друг другу; пратйарундхатам — они сражались.
Сражавшиеся таскали друг друга по кругу, толкались и подминали противников под себя и швыряли оземь, а также бегали перед ними или забегали им за спину.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шрилы Шридхары Свами, слово парирамбха означает, что противники стискивали друг друга в объятиях.
ТЕКСТ 5
уттхапанаир уннайанаиш чаланаих стхапанаир апи
параспарам джигйшантав апачакратур атманах
уттхапанаих — поднимая; уннайанаих — неся; чаланаих — отталкивая; стхапанаих — крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигйшантау — желая победить; апачакратух — они причиняли вред; атманах — (даже) себе.
Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были полностью поглощены борьбой.
ТЕКСТ 6
тaт балабалавад йуддхам саметах сарва-йошитах.
учух параспарам раджан санукампа варутхашах
тат — эта; бала-абала — сильного и слабого; ват — вовлекая; йуддхам — борьба; саметах — собравшиеся; сарва — все; йошитах — женщины; учух — сказали; параспарам — друг другу; раджан — о царь (Парикшит); са-анукампах — чувствуя сострадание; варутхашах — в группах.
Дорогой царь, все женщины, присутствовавшие там, считали, что борьба ведется нечестно, потому что сильные сражаются со слабыми. Сострадание привело их в необычайное беспокойство. Столпившись вокруг арены, они стали говорить друг с другом.
ТЕКСТ 7
махан айам батадхарма эшам раджа-сабха-садам
йе балабалавад йуддхам раджно 'нвиччханти пашйатах
махан — великий; айам — этот; бата — увы; адхармах — акт безбожия; эшам — со стороны этих; раджа-сабха — в царском собрании; садам — присутствующих людей; йе — которые; бала-абалават — между сильным и слабым; йуддхам — битву; раджнах — пока царь; анвиччханти — они также желают; пашйатах — смотрит.
[Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.
КОММЕНТАРИЙ: Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.
ТЕКСТ 8
ква ваджра-сара-сарвангау маллау шаилендра-саннибхау
ква чати-сукумарангау кишорау напта-йауванау
ква — где, с одной стороны; ваджра — молнии; сара — с силой; сарва — все; ангау — чьи части тела; маллау — два борца; шаила — гор; индра — как царь; саннибхау — чья внешность; ква — где; ча — и, с другой стороны; ати — очень; су-кумара — нежные; ангау — чьи части тела; кишорау — два юноши; на апта — еще не достигшие; йауванау — Своей зрелости.
Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами?
ТЕКСТ 9
дхарма-вйатикрамах хй асйа самаджасйа дхрувам бхавет
йатрадхармах самуттиштхен на стхейам татра кархачит
дхарма — заповедей религии; вйатикрамах — нарушение; хи — несомненно; асйа — этим; самаджасйа — собранием; дхрувам — конечно; бхавет — должно; йатра — где; адхармах — безбожие; самуттиштхет — процветает; на стхейам — не следует оставаться; татра — там; кархичит — ни на мгновение.
В этом собрании, без сомнения, нарушены заповеди религии. А в том месте, где процветает безбожие, нельзя оставаться ни на мгновение.
ТЕКСТ 10
на сабхам правишет праджнах сабхйа-дошан анусмаран
абруван вибруванн аджно нарах килбишам ашнуте
на — не; сабхам — в собрание; правишет — должен входить; праджнах — разумный человек; сабхйа — членов собрания; дошан — греховные поступки; анусмаран — держа в уме; абруван — не говоря; вибруван — говоря неправду; аджнах — будучи невежественным (или притворяясь таковым); нарах — человек; килбишам — грех; ашнуте — навлекает.
Мудрому человеку не следует находиться среди тех, кто творит беззаконие. Если же, оказавшись в таком обществе, он не возвышает свой голос в защиту истины, говорит неправду или притворяется, что не видит беззакония, он навлекает на себя тяжкий грех.
ТЕКСТ 11
валгатах шатрум абхитах кршнасйа ваданамбуджам
вйкшйатам шрама-варй-уптам падма-кошам ивамбубхих
валгатах — прыгающего; шатрум — Его врага; абхитах — со всех сторон; кршнасйа — Кришны; вадана — лицо; амбуджам — как лотос; вйкшйатам — вы должны видеть; шрама — от усталости; вари — влагой; уптам — покрытое; падма — лотоса; кошам — венчик; ива — словно; амбубхих — с каплями воды.
Только взгляните на прекрасное, как лотос, лицо Кришны, который стремительно перемещается вокруг Своего врага! Его лицо, покрывшееся каплями пота от жестокой схватки, напоминает цветок лотоса с капельками росы.
ТЕКСТ 12
ким на пашйата рамасйа мукхам атамра-лочанам
муштикам прати самаршам хаса-самрамбха-шобхшпам
ким — почему; на пашйата — вы не видите; рамасйа — Господа Баларамы; мукхам — лицо; атамра — словно медь; лочанам — с глазами; муштикам — к Муштике; прати — по направлению; са-амаршам — с гневом; хаса — Его смехом; самрамбха — и Его поглощенностью; шобхитам — украшенное.
Разве вы не видите лицо Господа Баларамы? От гнева на Муштику Его глаза стали красными, как медь, а смех и выражение сосредоточенности делают Его еще прекраснее.
ТЕКСТ 13
пунйа бата враджа-бхуво йад айам нр-линга-
гудхах пурана-пурушо вана-читра-малйах
гах палайан саха-балах кванайамш ча венум
викрйдайанчати гиритра-рамарчитангхрих
пунйах — благочестивые; бата — несомненно; враджа-бхувах — различные земли Враджа; йат — в которых; айам — эта; нр — человека; линга — качествами; гудхах — сокрытая; пурана-пурушах — изначальная Личность Бога; вана — составлены из цветов и других даров леса; читра — разнообразных; малйах — гирлянды; гах — коров; палайан — пася; саха — вместе; балах — с Господом Баларамой; кванайан — играя; ча — и; венум — на Своей флейте; викрйдайа — с разнообразными развлечениями; анчати — Он движется; гиритра — Господа Шивы; рама — и богини процветания: арчита — которые принимают поклонение; ангхрих — Его стопы.
Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам поклоняются Господь Шива и богиня Рама, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и Вриндаваном. Они хотятуказать на то, что во Вриндаване Кришна просто наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль. Безусловно, Матхура — это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.
ТЕКСТ 14
гопйас тапах ким ачаран йад амушйа рупам
лаванйа-сарам асамордхвам ананйа-сиддхам
дргбхих пибантй анусавабхинавам дурапам
эканта-дхама йашасах вйрийа аишварасйа
гопйах — гопи; тапах — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рупам — образ; лаванйа-сарам — сущность красоты; асамаурдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дргбхих — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дурапам — труднодостижимый; эканта-дхама — единственную обитель; йашасах — славы; шрийах — красоты; аишиварасйа — богатства.
Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.
КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).
ТЕКСТ 15
йа дохане 'ваханане матханопалепа-
пренкхенкханарбха-рудитокшана-марджанадау
гайанти чаинам ануракта-дхийо 'шру-кантхйо
дханйа враджа-стрийа урукрама-читта-йанах
йах — которые (гопи); дохане — во время дойки; аваханане — веяния; матхана — взбивания масла; упалепа — намазывания; пренкха — на качелях; инкхана — качаясь; арбха-рудита — (успокаивая) плачущих младенцев; укшана — орошая; марджана — делая уборку; адау — и так далее; гайанти — они поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта — очень привязанные; дхийах — чьи умы; ашру — слезами; кантхйах — чье горло; дханйах — удачливые; враджастрийах — женщины Враджа; урукрама — Господа Кришны; читта — сознанием; йанах. — обретение всего желаемого.
Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.
ТЕКСТ 16
пратар враджад враджата авишаташ ча сайам
гобхих самом кванайато 'сйа нишамйа венум
ниргамйа турнам абалах патхи бхури-пунйах
пашйанти са-смита-мукхам са-дайавалокам
пратах — ранним утром; враджат — из Враджа; враджатах — Его, идущего; авишатах — входящего; ча — и; сайам — вечером; гобхих самом — вместе с коровами; кванайатах — который игра ет; асйа — Его; нишамйа — заслышав; венум — флейту; ниргамйа — выходя; турнам — быстро; абалах — женщины; патхи — на дорогу; бхури — необычайно; пунйах — благочестивые; пашйанти — они видят; са — с; смита — улыбающееся; мукхам — лицо; са-дайа — с милостивыми; авалокам — взглядами.
Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге, улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.
ТЕКСТ 17
эвам прабхашаманасу стришу йогешваро харих
шатрум хантум манаш чакре бхагаван бхаратаршабха
эвам — таким образом; нрабхашаманасу — пока они говорили; стрйшу — женщины; йога-йшварах — повелитель всех мистических сил; харих — Господь Кришна; шатрум — Своего врага; хантум — убить; манах чакре — задумал; бхагаван — Верховный Господь; бхарата-ршабха — о герой среди Бхарат.
[Шукадева Госвами продолжал:] О герой из династии Бхараты, пока женщины говорили так, Господь Кришна, повелитель всех мистических сил, окончательно решил убить Своего противника.
ТЕКСТ 18
са-бхайах стри-гирах шрутва нутра-снеха-шучатурау
питарав анватапйетам путрайор абудхау балам
са-бхайах — испуганных; стрй — женщин; гирах — слова; шрутва — услышав; путра — к своим сыновьям; снеха — любовью: шуча — печалью; атурау — охваченные; питарау — Их родители (Деваки и Васудева); анватапйетам — чувствовали жалость; путрайох — двух своих сыновей; абудхау — не зная; балам — силу.
Услышав испуганные возгласы женщин, Деваки и Васудева, охваченные любовью к своим сыновьям, погрузились в печаль. Горе охватило их, не ведавших истинной силы своих сыновей.
КОММЕНТАРИЙ: Вполне естественно, что родители Кришны в тот момент испытывали скорбь, думая при этом: «Почему мы не задержали наших сыновей дома? Зачем позволили Им участвовать в этом нечестном бою?»
ТЕКСТ 19
таис таир нийуддха-видхибхир вивидхаир ачйутетарау
йуйудхате йатханйонйам татхаива бала-муштикау
таих таих — со всеми этими; нийуддха — борьбы; видхибхих — приемами; вивидхаих — различными; ачйута-итарау — Господь Ачьюта и Его противник; йуйудхате — боролись; йатха — как; анйонйам — друг с другом; татха эва — точно так же; бала-муштикау — Господь Баларама и Муштика.
Господь Баларама и Муштика, демонстрируя различные приемы борьбы, сражались друг с другом так же, как это делали Господь Кришна и Его противник.
ТЕКСТ 20
бхагавад-гатра-нишпатаир ваджра-нишпеша-ништхураих
чануро бхаджйамананго мухур гланим aeatia ха
бхагават — Верховного Господа; гатра — членов; нишнатаих — от ударов; ваджра — молнии; нишпеша — подобных сокрушительному удару; ништхураих — сильных; чанурах — Чанура; бхаджйамана — переломано; ангах — все его тело; мухух — больше и больше; гланим — боли и усталости; авапа ха — чувствовал.
Могучие удары Верховного Господа сыпались на Чануру, словно сокрушающие молнии, ломая одну за другой все части его тела. Под градом этих ударов он чувствовал все большую боль и усталость.
КОММЕНТАРИЙ: Локти, руки, колени и другие части тела Чануры слабели с каждой минутой.
ТЕКСТ 21
са шйена-вега утпатйа мушти-кртйа карав убхау
бхагавантам васудевам круддхо вакшасй абадхата
сах — он, Чанура; шйена — ястреба; вегах — со скоростью; утпатйа — падая на Него; муштй — в кулаки; кртйа — складывая; карау — свои ладони; убхау — обе; бхагавантам — Верховного Господа; васудевам — Кришну; круддхах — гневный; вакшасй — в грудь; абадхата — ударял.
Наконец разъяренный Чанура со скоростью ястреба набросился на Господа Васудеву и стал бить Его кулаками в грудь.
КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, Чанура осознал, что проигрывает. От этой мысли он пришел в бешенство и предпринял последнюю попытку одолеть Господа Кришну. Демон, несомненно, обладал воинственным духом и был отличным борцом, однако если он надеялся на победу, то ему нужно было сражаться в другом месте, в другое время и с другим противником.
ТЕКСТЫ 22-23
началат тат-прахарена малахата ива двипах
бахвор нигрхйа чанурам бахушо бхрамайан харих
бху-прштхе потхаййм аса тараса кшйна-джйвитам
висрастакалпа-кеша-сраг индра-дхваджа ивапатат
на ачалат — Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат-прахарена — от его ударов; мала — гирляндой; ахата — ударяемый; ива — как; двипах — слон; бахвох — за две руки; нигрхйа — схватив; чанурам — Чануру; бахушах — несколько раз; бхрамайан — раскрутив его; харих — Господь Кришна; бху — земли; прштхе — на поверхность; потхаййм аса — швырнул; тараса — с силой; кшйна — потеряв; джйвитам — свою жизнь; висраста — разметавшиеся; акалпа — его одежды; кеша — волосы; срак — и цветочная гирлянда; индра-дхваджах — высокая праздничная колонна; ива — словно; апатат — он упал.
Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т.д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».
ТЕКСТЫ 24-25
татхаива муштиках пурвам сва-муштйабхихатена ваи
балабхадрена балина таленабхихато бхршам
правепитах са рудхирам удваман мукхато 'рдитах
вйасух папаторвй-упастхе ватахата ивангхрипах
татха — также; эва — аналогичным образом; муштиках — Муштика; пурвам — ранее; сва-муштйа — своим кулаком; абхихатена — которого ударял; ваи — несомненно; балабхадрена — Господом Баларамой; балина — могучим; талена — Его ладони; абхихатах — получивший удар; бхршам — мощный; правепитах — дрожа; сах — он, Муштика; рудхирам — кровь; удваман — изрыгая; мукхатах — изо рта; ардитах — измученный; вйасух — безжизненный; папата — он упал; урвй — земли; упастхе — на поверхность; вата — ветром; ахатах — поваленное; ива — словно; ангхрипах — дерево.
В это время Муштика ударил кулаком Господа Балабхадру. Получив от Господа ответный удар ладонью, демон задрожал от боли, изо рта у него хлынула кровь, и, бездыханный, он рухнул на землю, словно дерево, поваленное ветром.
ТЕКСТ 26
татах кутам анупраптам рамах прахаратам варах
авадхйл лйлайа раджан саваджнам вама-муштина
татах — затем; кутам — демона-борца Куту; анупраптам — появившегося на арене; рамах — Господь Баларама; прахаратам — из борцов; варах — лучший; авадхйт — убил; лйлайа — играючи; раджан — о царь; са-аваджнам — небрежно; вами — левым; муштина — Своим кулаком.
О царь, затем на арену вышел борец Кута, однако Господь Баларама, лучший из борцов, ударом левой руки играючи убил его.
ТЕКСТ 27
тархй эва хи шалах кршна-прападахата-ширшаках
двидха видйрнас тошалака убхав апи нипетатух
тархи эва — а затем; хи — несомненно; шалах — борец Шала; кршна — Господа Кришны; прапада — пальцев ног; ахата — получивший удар; шйршаках — его голова; двидха — надвое; видйрнах — разорванная; тошалака — Тошала; убхау апи — оба они; нипетатух — у пал и.
Затем Кришна пальцами ноги ударил борца Шалу в голову, отчего голова Шалы раскололась надвое. Так же Господь поступил и с Тошалой, и оба борца упали на землю замертво.
ТЕКСТ 28
чануре муштике куте шале тошалаке хате
шешах прадудрувур маллах сарве прана-парйпсавах
чануре муштике куте — Чанура, Муштика и Кута; шале тошалаке — Шала и Тошала; хате — убиты; шешах — те, что оставались; прадудрувух — убежали; маллах — борцы; сарве — все; прана — свою жизнь; парйпсавах — надеясь спасти.
Видя, что Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала мертвы, все остальные борцы, спасая свою жизнь, разбежались.
ТЕКСТ 29
гопан вайасиан акршйа таих самсрджйа виджахратух
вадйаманешу турйешу валгантау рута-нупурау
гопан — пастушков; вайасйан — Своих юных друзей; акршйа —
собрав вместе; таих — к ним; самсрджйа — присоединившись; виджахратух — Они резвились; вадйаманешу — пока они играли; турйешу — музыкальные инструменты; валгантау — танцевали; рута — звенящие; нупурау — Их ножные колокольчики.
Затем Кришна и Баларама созвали Своих юных друзейпастушков и вместе с ними принялись плясать и резвиться под аккомпанемент музыкальных инструментов и перезвон ножных колокольчиков.
КОММЕНТАРИЙ: В наши дни во время чемпионатов по боксу мы можем наблюдать такую картину: когда один из боксеров одерживает победу, все его друзья и родственники бросаются к не му на ринг с поздравлениями, а сам чемпион нередко пускается от счастья в пляс. Именно в таком настроении плясали Кришна и Баларама, празднуя победу в компании друзей и родственников.
ТЕКСТ 30
джанах праджахршух сарве кармана рама-кршнайох
рте камсам випра-мукхйах садхавах садху садхв ити
джанах — люди; праджахршух — радовались; сарве — все; кармана — деяниям; рама-кршнайох — Баларамы и Кришны; рте — кроме; камсам — Камсы; випра — из брахманов; мукхйах — лучшие; садхавах — святые люди; садху садху ити — (восклицали) «Великолепно! Великолепно!»
Все, кроме Камсы, радовались удивительному подвигу Кришны и Баларамы. Лучшие из брахманов и великие святые восклицали: «Великолепно! Великолепно!»
КОММЕНТАРИЙ: Когда говорится, что лучшие из брахманов и садху восклицали «Превосходно! Великолепно!», подразумевается, что худшие из брахманов, то есть жрецы Камсы, пребывали в глубокой скорби.
ТЕКСТ 31
xaтешy малла-варйешу видрутешу ча бходжа-рат
нйаварайат сва-турйани вакйам чедам увача ха
хатешу — убиты; малла-варйешу — лучшие борцы; видрутешу — убежавшие; ча — и; бходжа-рат — царь Бходжей, Камса; нйаварайат — остановил; сва — свои; турйани — музыкальные инструменты; вакйам — слова; ча — и; идам — эти; увача ха — произнес.
Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова.
ТЕКСТ 32
нихсарайата дурврттау васудеватмаджау пурат
дханам харата гопанам нандам бадхнйта дурматим
нихсарайата — выгоните; дурврттау — которые плохо себя ведут; васудева-атмаджау — двух сыновей Васудевы; пурат — из города; дханам — богатство; харата — заберите; гопанам — пастухов; нандам — Махараджу Нанду; бадхнйта — свяжите; дурматим — коварного глупца.
[Камса сказал:] Прогоните этих наглых сыновей Васудевы из города! Заберите у пастухов все их имущество и арестуйте этого коварного глупца Нанду!
ТЕКСТ 33
васудевас ту дурмедха ханйатам ашв асаттамах
уграсенах пита чапи санугах пара-пакша-гах
васудевах — Васудева; ту — и более того; дурмедха — тупоумный; ханйатам — должны быть убиты; ашу — немедленно; асаттамах — худший из нечистых; уграсенах — Уграсена; пита — мой отец; ча апи — также; са — вместе; анугах — с его последователями; пара — врага; пакша-гах — принявшие сторону.
Убейте этого скудоумного, нечестивого Васудеву! И убейте моего отца, Уграсену, вместе со всеми его последователями, которые приняли сторону наших врагов!
ТЕКСТ 34
эвам викаттхамане ваи камсе пракупито 'вйайах
лагхимнотпатйа тараса маннам уттунгам арухат
эвам — так; викаттхамане — дерзко воскликнув; ваи — конечно; камсе — Камса; пракупитах — сильно разгневавшись; авйайах — непогрешимый Господь; лагхимна — с легкостью; утпатйа — запрыгнув; тараса — быстро; манчам — на царский помост; уттунгам — высокий; арухат — забрался.
Услышав, что в своем безумии выкрикивает Камса, непогрешимый Господь Кришна пришел в ярость. В мгновение ока Он взбежал на высокий царский помост.
ТЕКСТ 35
там авишантам алокйа мртйум атмана асанат
манасвй сахасоттхайа джагрхе со 'си-чарманй
там — Его, Кришну; авишантам — подходящего (к его трону); алокйа — видя; мртйум — смерть; атманах — свою; асанат — со своего места; манасвй — разумный; сахаса — немедленно; уттхайа — поднявшись; джагрхе — взял; сах — он; аси — свой меч; чарманй — и свой щит.
Увидев Господа Кришну, приближавшегося, словно олицетворенная смерть, сообразительный Камса тут же вскочил со своего трона и схватился за меч и щит.
ТЕКСТ 36
там кхадга-паним вичарантам ашу
шйенам йатха дакшина-савйам амбаре
самаграхйд дурвшиахогра-теджа
йатхорагам таркшйа-сутах прасахйа
там — его, Камсу; кхадга — с мечом; паним — в руке; вичарантам — движущегося; ашу — быстро; шйенам — ястреб; йатха — словно; дакшина-савйам — вправо и влево; амбаре — в небе; самаграхйт — схватил; дурвишаха — необоримая; угра — и пугающая; теджах — чья сила; йатха — как; урагам — змею; таркшйасутах — сын Таркшьи, Гаруда; прасахйа — силой.
Словно ястреб в небе, Камса метался из стороны в сторону с мечом в руке. Однако Господь Кришна, чья необоримая мощь наводит ужас на врагов, крепко схватил демона, точь-в-точь как сын Таркшьи хватает змею.
ТЕКСТ 37
прагрхйа кешешу чалат-кирйтам
нипатйа рангопари тунга-манчат
тасйопариштат свайам абджа-набхах
папата вишвашрайа атма-тантрах
прагрхйа — схватив; кешешу — за волосы; чалат — сбита; кирйтам — чья корона; нипатйа — сбросив; ранга-упари — на борцовский ковер; тунга — высокого; манчат — с помоста; тасйа — его; упариштат — сверху; свайам — Себя; абджа-набхах — Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папата — швырнул; вишва — всего мироздания; ашрайах — поддержка; атма-тантрах — независимый.
Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.
КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает смерть Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».
ТЕКСТ 38
там сампаретам вичакарша бхумау
харир йатхебхам джагато випашйатах
ха хети шабдах су-махамс тадабхуд
удйритах сарва-джанаир нарендра
там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхумау — по земле; харих — лев; йатха — словно; ибхам — слона; джагатах — все люди: випашйатах — пока они смотрели; ха ха ити — «О! О!»; шабдах — звуки; су-махан — громкие; тада — затем; абхут — поднялись; удйритах — произнесенные; сарва-джанаих — всеми людьми; нара-индра — о властитель людей (царь Парикшит).
На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха ха указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью. Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:
тато хаха-кртам сарвам асит тад-ранга-мандалам аваджнайа хатам дрштва кршнена матхурешварам
«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».
ТЕКСТ 39
са нитйадодвигна-дхийа там йшварам
пибанн адан ва вичаран свапан швасан
дадарша чакрайудхам аграто йатас
тад эва рупам дуравапам ana
сах — он, Камса; нитйада — постоянно; удвигна — возбужденный; дхийа — в уме; там — Его; йшварам — Верховного Господа; пибан — пока он пил; адан — ел; ва — или; вичаран — гуляя; свапан — во сне; швасан — дыша; дадарша — видел; чакра — диск; айудхам — в Его руке; агратах — перед собой; йатах — поэтому; тат — этой; эва — самой; рупам — формы; дуравапам — труднодостижимой; ana — он достиг.
Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел, двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, — облик, подобный облику Самого Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом, очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа, получил освобождение.
ТЕКСТ 40
тасйануджа бхратаро 'штау канка-нйагродхакадайах
абхйадхаванн ати-круддха бхратур нирвеша-каринах
тасйа — его, Камсы; ануджах — младшие; бхратарах — братья; аштау — восемь; канка-нйагродхака-адайах — Канка, Ньягродхака и другие; абхйадхаван — ринулись в атаку; ати-круддхах — взбешенные; бхратух — за своего брата; нирвеша — выплату долга; каринах — совершая.
Желая отомстить за смерть Камсы, восемь его младших братьев во главе с Канкой и Ньягродхакой яростно напали на Кришну и Балараму.
ТЕКСТ 41
татхати-рабхасамс тамс ту самйаттан рохини-сутах
ахан паригхам удйамйа пашун ива мргадхипах
татха — таким образом; ати-рабхасан — бежавшие очень быстро; тан — они; ту — и; самйаттан — готовые нанести удар; рохинй-сутах — сын Рохини, Господь Баларама; ахан — ударил;
паригхам — Свою палицу; удйамйа — обрушив; пашун — животных; ива — словно; мрга-адхипах — лев, царь зверей.
Они ринулись на Них, готовые нанести удар, однако сын Рохини убил их Своей палицей так же легко, как лев убивает других зверей.
ТЕКСТ 42
недур дундубхайо вйомни брахмешадйа вибхутайах
пушпаих кирантас там притах шашамсур нанртух стрийах
недух — звучали; дундубхайах — литавры; вйомни — в небе; брахма-йша-адйах — Брахма, Шива и другие полубоги; вибхутайах — Его воплощения; пушпаих — цветы; кирантах — бросая вниз; там — на Него; прйтах — довольный; шашамсух — они пели Ему славу; нанртух — танцевали; стрийах — их жены.
В небе зазвучали литавры, а Брахма, Шива и другие полубоги, воплощения Господа, стали осыпать Его сверху цветами. Они пели Ему хвалу, а жены их танцевали.
ТЕКСТ 43
тешам стрийо маха-раджа сухрн-марана-духкхитах
татрабхййур винигхнантйах шйршанй ашру-вилонанах
тешам — их (Камсы и его братьев); стрийах — жены; махараджа — о царь (Парикшит); сухрт — своих доброжелателей (своихмужей); марана — из-за смерти; духкхитах — несчастные; татра — к тому месту; абхййух — приблизились; винигхнантйах — колотя; шйршани — свои головы; ашру — в слезах; вилочанах — их глаза.
Дорогой царь, жены Камсы и его братьев, сраженные горем, стали оплакивать смерть своих мужей, которые всегда желали им добра. Они подошли к телам своих мужей, все в слезах, колотя себя по голове.
ТЕКСТ 44
шайанан вира-шайайам патин алингйа шочатих
вилепух су-сварам нарйо висрджантйо мухух шучах
шайанан — лежащих; вира — героя; шайайам — на ложе (земле); патйн — своих мужей; алингйа — обнимая; шочатйх — скорбя; вилепух — причитали; су-сварам — громко; нарйах — женщины; висрджантйах — проливая; мухух — бесконечно; шучах — слезы.
Припав к телам своих мужей, лежавших на ложе героев, женщины громко причитали, скорбя и проливая потоки слез.
ТЕКСТ 45
ха натха прийа дхарма-джна карунанатха-ватсала
твайа хатена нихата вайам те са-грха-прджах
ха — увы; натха — о господин; прийа — о дорогой; дхармаджна — о знаток религиозных заповедей; каруна — о добрейший; анатха — тем, у кого нет защитника; ватсала — о ты, сострадательный; твайа — тобой; хатена — умерщвленным; нихатах — убиты; вайам — мы; те — твои; са — вместе; грха — с домом; праджах — и потомками.
[Женщины причитали:] Увы, о дорогой наш господин, о знаток религиозных заповедей! О добрый и сострадательный покровитель беззащитных! С твоей смертью умерли и все мы, вместе с твоими потомками и домочадцами.
ТЕКСТ 46
твайа вирахита патйа пурийам пурушаршабха
на шобхате вайам ива ниврттотсава-мангала
твайа — тебя; вирахита — лишенные; патйа — господин; пурй — город; ийам — этот; пуруша — из людей; ршабха — о герой; на шобхате — не выглядит красивым; вайам — мы; ива — также; нивртта — прекратились; утсава — празднества; мангала — и всё благоприятное.
О герой среди людей, без тебя, своего господина, город этот утратил свою красоту, как и мы. Отныне радость и процветание навеки покинули его.
ТЕКСТ 47
анагасам твам бхутанам кртаван дрохам улбанам
тенемам бхо дашам нйто бхута-дхрук ко лабхета шам
анагасам — безгрешными; твам — ты; бхутанам — над существами; кртаван — совершил; дрохам — насилие; улбанам — ужасное; тена — этим; имам — до этого; бхо — о дорогой; дашам — состояния; нйтах — доведен; бхута — живым существам; дхрук — причиняя вред; ках — кто; лабхета — может достичь; шам — счастья.
О дорогой, ты оказался в этом состоянии из-за того, что жестоко обращался с невинными существами. Разве может быть счастлив тот, кто причиняет вред другим?
КОММЕНТАРИЙ: Немного облегчив свое горе, женщины начали говорить с позиции разума. Они стали видеть вещи в истинном свете, поскольку трагические события, свидетелями которых они явились, и общение с Господом Кришной очистили их.
ТЕКСТ 48
сарвешам иха бхутанам эша хи прабхавап йайах
гонта ча тад-авадхйайй на квачит сукхам эдхате
сарвешам — всех; иха — в этом мире; бхутанам — живых существ; эшах — этот (Шри Кришна); хи — несомненно; прабхава — источник; апйайах — и исчезновения; гонта — хранитель; ча — и; тат — Им; авадхйайй — тот, кто пренебрегает; на квачит — никогда; сукхам — счастливо; эдхате — процветает.
Господь Кришна — причина появления и уничтожения всех живущих в этом мире, и Он же поддерживает их существование. Тот, кто с пренебрежением относится к Нему, никогда не обретет счастья и процветания.
ТЕКСТ 49
шрй-шука увача
раджа-йошита ашвасйа бхагавау лока-бхаванах
йам ахур лаукикйм самстхам хатанам самакарайат
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; раджа — царя и его братьев; йошитах — жен; ашвасйа — утешив; бхагаван — Верховный Господь; лока — все миры; бхаванах — тот, кто поддерживает; йам — которые; ахух. — они (Веды) предписывают; лаукикйм самстхам — погребальные обряды; хатанам — для усопших; самакарайат — Он распорядился совершить.
Шукадева Госвами сказал: Утешив царских жен, Господь Кришна, опора всех миров, распорядился совершить для усопших предписанные Ведами погребальные обряды.
ТЕКСТ 50
матарам питарам чаива мочайитватха бандханат
кршна-рамау вавандате шираса спршйа падайох
матарам — Свою мать; питарам — отца; ча — и; эва — также; мочайитва — освободив; атха — затем; бандханат — из кандалов; кршна-рамау — Кришна и Баларама; вавандате — поклонились; шираса — Своими головами; спршйа — коснувшись; падайох — их стоп.
Затем Кришна и Баларама освободили из кандалов Своих мать и отца и поклонились им, коснувшись головами их стоп.
ТЕКСТ 51
деваки васудеваш чв виджнайа джагад-ишварау
крта-самванданау путрау сасваджате на шанкитау
девакй — Деваки; васудевах — Васудева; ча — и; виджнайа — признав; джагат — вселенной; шиварау — двух повелителей; крта — оказывая; самванданау — почтение (стоя со сложенными ладонями); путрау — своих двух сыновей; сасваджате на — они не обняли; шанкитау — смущенные.
Деваки и Васудева, зная теперь, что Кришна и Баларама — это повелители вселенной, просто стояли перед Ними со сложенными ладонями. Смущенные, они не решались обнять своих сыновей.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Камсы».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2