Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Тридцать Четвертая
Спасение Махараджи Нанды И Смерть Шанкхачуды
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас Своего отца Нанду из пасти змея и освободил видьядхара по имени Сударшана от проклятия мудрецов из рода Ангирасы.
Как-то раз Махараджа Нанда и другие пастухи, усадив членов своих семей на телеги, запряженные волами, отправились в лес Амбикаван, чтобы совершить поклонение Господу Шиве. Омывшись в реке Сарасвати и проведя обряд поклонения Господу Садашиве, одному из проявлений Господа Вишну, они решили заночевать в лесу. Пока они спали, туда приполз голодный змей и стал заглатывать Махараджу Нанду. Перепугавшись, Махараджа Нанда отчаянно закричал: «О Кришна! Сын мой, пожалуйста, спаси эту покорную Тебе душу!» Пастухи немедленно вскочили и стали бить змея деревянными факелами, но тот никак не хотел отпускать Нанду. Тогда Господь Кришна подошел к змею и коснулся его Своей стопой. В то же мгновение змей принял свой изначальный облик полубога. Он рассказал пастухам, кем он был в прошлом и за что мудрецы прокляли его. После этого полубог склонился к лотосным стопам Шри Кришны и, повинуясь Его воле, удалился в свою обитель.
В другой раз, во время праздника Дола-пурнимы, Шри Кришна и Баладева развлекались в лесу с юными девушками Враджа. Подруги Баладевы и Кришны хором воспевали Их трансцендентные качества. Погрузившись в эти песни, два Господа опьянели от счастья. В этот момент там неожиданно появился слуга Куверы по имени Шанкхачуда и стал уводить гопи прочь. Девушки взмолились: «Кришна, пожалуйста, спаси нас!» «Не бойтесь!» — отозвался Кришна, и оба брата ринулись вдогонку за Шанкхачудой. В страхе за свою жизнь Шанкхачуда оставил девушек и бросился бежать, однако Кришна догнал его и ударом кулака снес ему голову с плеч, а вместе с головой — и его драгоценный камень. Вернувшись, Кришна подарил этот камень Господу Баладеве.
ТЕКСТ 1
шрй-шука увача
экада дева-йатрайам гопала джата-каутуках
анобхир анадуд-йуктаих прайайус те 'мбика-ванам
шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; дева — (чтобы совершить поклонение) полубогу, Господу Шиве; йатрайам — в путешествие; гопалах — пастухи; джатакаутуках — желая; анобхих — с повозками; анадут — волами; йуктаих — запряженными; прайайух — отправились; те — они; амбика-ванам — в лес Амбика.
Шукадева Госвами сказал: Как-то раз пастухи, желая совершить поклонение Господу Шиве, запрягли волами телеги и отправились в лес Амбика.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, слово экада в данном стихе указывает на праздник Шива-ратри. Далее он говорит, что Амбикаван находится в провинции Гуджарат, около города Сиддхапура. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что отъезд пастухов пришелся на четырнадцатый лунный день темной половины месяца пхалгуна. Шрила Вишванатха Чакраварти также приводит цитаты из авторитетных писаний, где утверждается, что Амбикаван находится на берегу реки Сарасвати, к северо-западу от Матхуры. Это место примечательно тем, что там установлены божества Шри Шивы и его жены, богини Умы.
ТЕКСТ 2
татра снатва сарасватйам девам пашу-патим вибхум
анарчур арханаир бхактйа девйм ча нрпате 'мбикам
татра — там; снатва — омывшись; сарасватйам — в реке Сарасвати; девам — полубогу; пашу-патим — Господу Шиве; вибхум — могущественному; анарчух — они поклонялись; арханаих — с помощью различных атрибутов поклонения; бхактйа — с преданностью; девйм — богине; ча — и; нр-пате — о царь; амбикам — Амбике.
О царь, прибыв туда, они омылись в реке Сарасвати, а затем стали подносить могущественному Господу Пашупати и его супруге, богине Амбике, различные атрибуты поклонения.
ТЕКСТ 3
гаво хиранйам васамси мадху мадхв-аннам адртах
брахманебхйо дадух сарве дево нах прййатам ити
гавах — коров; хиранйам — золото; васамси — одежды; мадху — сладкие; мадху — смешанные с медом; аннам — зерна; адртах — с почтением; брахманебхйах — брахманам; дадух — они раздали; сарве — всем; девах — Господь; нах — нами; прййатам — пусть будет доволен; ити — произнося такую молитву.
Пастухи одарили брахманов коровами, золотом, красивыми одеждами и накормили их блюдом из злаков, смешанных с медом. Затем они стали молиться: «Пусть же Господь Шива будет нами Доволен».
ТЕКСТ 4
ушух сарасвати-тире джалам прашйа йата-вратах
раджанйм там маха-бхага нанда-сунандакадайах
ушух — они остались; сарасватй-тйре — на берегу Сарасвати; джалам — воду; прашйа — принимая; йата-вратах — соблюдая строгие обеты; раджанйм — ночью; там — той; маха-бхагах — удачливые; нанда-сунандака-адайах — Нанда, Сунанда и другие пастухи.
Нанда, Сунанда и другие необычайно удачливые пастухи провели ту ночь на берегу Сарасвати, дав строгие обеты. Они постились, принимая одну воду.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Сунанда — это младший брат Махараджи Нанды.
ТЕКСТ 5
кашчин махан ахис тасмин випине 'ти-бубхукшитах
йадрччхайагато нандам шайанам ура-го 'грасйт
кашчит — один; махан — большой; ахих — змей; тасмин — в этой; випине — части леса; ати-бубхукшитах — очень голодный; йадрччхайа — случайно; агатах — приполз туда; нандам — Махараджу Нанду; шайанам — который спал; ура-гах — передвигающийся на животе; аграсйт — проглотил.
Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.
ТЕКСТ 6
са чукрошахина грастах кршна кршна махан айам
сарпо мам грасате mama прапаннам паримочайа
сах — он, Махараджа Нанда; чукроша — закричал; ахина — змеей; грастах — схваченный; кршна кршна — о Кришна, Кришна; махан — большой; айам — этот; сарпах — змей; мам — меня; грасате — заглатывает; mama — мой дорогой мальчик; прапаннам — вручившего себя; наримочайа — пожалуйста, спаси.
Схваченный змеем, Махараджа Нанда закричал: «Кришна, Кришна, мой дорогой мальчик! Огромный змей заглатывает меня! Пожалуйста, спаси меня, покорного Тебе!»
ТЕКСТ 7
тасйа чакрандитам шрутва гопалах сахасоттхитах
грастам ча дрштва вибхрантах сарпам вивйадхур улмукаих
тасйа — его; ча — и; акрандитам — крики; шрутва — услышав; гопалах — пастухи; сахаса — мгновенно; уттхитах — поднявшись; грастам — заглатываемого; ча — и; дрштва — видя; вибхрантах — обеспокоенные; сарпам — змея; вивйадхух — они били; улмукаих — горящими факелами.
Услышав крики Махараджи Нанды, пастухи мгновенно вскочили. Видя, что его заглатывает змей, они пришли в ужас и стали бить чудовище горящими факелами.
ТЕКСТ 8
алатаир дахйамано 'пи намунчат там урангамах
там аспршат падабхйетйа бхагаван сатватам патих
алатаих — головешками; дахйаманах — обжигаемый; апи — хотя; на амунчат — не отпустил: там — его; урангамах — змей; там — к этому змею; аспршат — прикоснулся; пада — стопой; абхйетйа — подойдя; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — преданных; патих — господин.
Однако, несмотря на то что головешки обжигали его, змей не отпускал Махараджу Нанду. Тогда Верховный Господь, защитник Своих преданных, подошел к змею и коснулся его стопой.
ТЕКСТ 9
са ваи бхагаватах шримат-пада-спарша-хаташубхах
бхедже сарпа-вапур хитва рунам видйадхарарчитам
сах — он; ваи — несомненно; бхагаватах — Верховной Личности Бога; шрй-мат — божественной; пада — стопы; спарша — прикосновением; хата — уничтожено; ашубхах — все неблагоприятное; бхедже — принял; сарпа-вапух — свое тело змея; хитва — оставив; рупам — облик; видйадхара — видьядхарами; арчитам — почитаемый.
От прикосновения божественной стопы Верховного Господа это живое существо освободилось от всех последствий своих грехов. Оно рассталось со змеиным телом и приняло облик лучшего из видьядхаров.
КОММЕНТАРИЙ: Слова рупам видйадхарарчитам указывают на то, что бывший змей принял прекрасный образ полубога, которому поклонялись даже его сородичи-видьядхары. Иначе говоря, он оказался царем видьядхаров.
ТЕКСТ 10
там апрччхад дхршикешах пранатам самавастхитам
дйпйаманена вапуша пурушам хема-малинам
там — его; апрччхат — спросил; хршйкешах — Верховный Господь Хришикеша; пранатам — кланявшегося; самавастхитам — стоя перед Ним; дйпйаманена — ослепительно сияющим; вапуша — с телом; пурушам — личность; хема — золотыми; малинам — ожерельями.
Тело видьядхара, украшенное золотыми ожерельями, ослепительно сияло. Он стоял, почтительно склонив свою голову, и Господь Хришикеша стал задавать ему вопросы.
КОММЕНТАРИЙ: Полубог собирался заговорить, и Господь Кришна хотел обратить внимание собравшихся на его слова. Вот почему Он Сам стал расспрашивать почтенного видьядхара, стоявшего перед Ним с опущенной головой.
ТЕКСТ 11
ко бхаван парайа лакшмйа рочате 'дбхута-даршанах
катхам джугупситам этам гатим ва прапито 'вашах
ках — кто; бхаван — ты; парайа — великой; лакшмйа — красотой; рочате — сияешь; адбхута — удивительный; даршанах — на вид; катхам — почему; джугупситам — ужасный; этам — этот; гатим — удел; ва — и; прапитах — получил; авашах — вопреки своей воле.
[Господь Кришна сказал:] Мой господин, твой облик радует глаз, и сияние твоей красоты достойно прославления. Кто ты? И кто заставил тебя принять форму ужасного змея?
ТЕКСТЫ 12-13
сарпа увача
ахам видйадхарах кашчит сударшана ити шрутах
шрийа сварупа-сампаттйа виманеначаран дишах
ршйн вирупангирасах прахасам рупа-дарпитах
таир имам прапито йоним пралабдхаих свена папмана
сарпах увача — змей сказал; ахам — я; видйадхарах — видьядхар; кашчит — один; сударшанах — Сударшана; ити — так; шрутах — прославленный; шрийа — совершенством; сварупа — своего облика; сампаттйа — богатствами; виманена — на своем воздушном корабле; ачаран — путешествуя; дишах — в направлениях; ршйн — мудрецов; вирупа — безобразных; ангирасах — учеников Ангиры Муни; прахасам — я высмеял; рупа — из-за красоты; дарпитах — слишком надменный; таих — ими; имам — это; прапитах — вынужден был принять; йоним — рождение; пралабдхаих — над которыми посмеялись; свена — из-за моих собственных; папмана — грехов.
Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.
ТЕКСТ 14
шапо ме 'нуграхайаива кртас таих карунатмабхих
йад ахам лока-гуруна пада спршто хаташубхах
шапах — проклятие; ме — мое; ануграхайа — благословение; эва — несомненно; кртах — создано; таих — ими; кируна-атмабхих — милостивыми от природы; йат — поскольку; ахам — я; лока — всех миров; гуруна — духовным учителем; пада — Его стопой; спрштах — тронутый; хата — уничтожено; ашубхах — все неблагоприятное.
На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и тем самым избавил меня от всей скверны.
ТЕКСТ 15
там твахам бхава-бхитанам прапаннанам бхайапахам
апрччхе шапа-нирмуктах пада-спаршад амйва-хан
там — ту самую личность; тва — Тебя; ахам — я; бхава — материального существования; бхйтанам — для тех, кто боится; прапаннанам — предавшихся; бхайа — страха; апахам — избавитель; апрччхе — я прошу разрешения; шипа — от проклятия; нирмуктах — освободившийся; пада-спаришт — прикосновением Твоей стопы; сшива — всех страданий; хан — о разрушитель.
Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех, кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне вернуться на мою планету.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи утверждают, что слово апрччхе указывает на смирение, с которым Сударшана обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.
ТЕКСТ 16
прапанно 'сми маха-йогин маха-пуруша cam-name
ануджанихи мам дева сарва-локеьиварешвара
прапаннах — предался; асми — я; маха-йогин — о величайший из обладателей мистической силы; маха-пуруша — о величайший; camname — о господин преданных; ануджанихи — пожалуйста, приказывай; мам — мне; дева — о Господь; сарва — всех; лока — миров; йшвара — повелителей; йшвара — о Верховный повелитель.
О повелитель мистической силы, о величайший из всех живых существ, о господин всех преданных, я вручаю себя Тебе. Пожалуйста, распоряжайся мною, как Тебе будет угодно, о Верховный Господь, высший повелитель среди всех повелителей вселенной.
ТЕКСТ 17
брахма-дандад вимукто 'хам садйас те 'чйута даршанат
йан-нама грхнанн акхилан шротрн атманам эва ча
садйах пунати ким бхуйас тасйа спрштах пада хи те
брахма — брахманов; дандат — от наказания; вимуктах — освобожденный; ахам — я; садйах — немедленно; те — Тебя; ачйута — о непогрешимый Господь; даршанат — лицезрением; йат — чье; нама — имя; грхнан — повторяя; акхилан — всех; шротрн — слушателей; атманам — себя; эва — несомненно; ча — и; садйах — немедленно; пунати — очищает; ким бхуйах — тогда насколько более; тасйа — Его; спрштах — кого коснулась; пада — стопа; хи — несомненно; те — Твоя.
О непогрешимый, просто увидев Тебя, я тут же освободился от проклятия брахманов. Любой, кто повторяет Твое имя, тем самым очищает себя и всех, кто слышит этот звук. Насколько же более могущественно прикосновение Твоих лотосных стоп!
ТЕКСТ 18
итй ануджнапйа дашархам парикрамйабхивандйа ча
сударшано дивам йатах крччхран нандаш ча мочитах
ити — так; ануджнапйа — получив позволение; дашархам — от Господа Кришны; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; ча — и; сударшанах — Сударшана; дивам — на небеса; йатах — отправился; крччхрат — из затруднительного положения; нандах — Махараджа Нанда; ча — также; мочитах — был вызволен.
Получив позволение Господа Кришны, полубог Сударшана обошел вокруг Него, поклонился Его лотосным стопам и вернулся на райскую планету, где жил раньше. Так Махараджа Нанда избавился от грозившей ему опасности.
ТЕКСТ 19
нишамйа кршнасйа тад атма-ваибхавам
враджаукасо висмита-четасас татах
самапйа тасмин нийамам пунар враджам
нрпайайус тат катхайанта адртах
нишамйа — видя; кршнасйа — Господа Кришны; тат — это; атма — собственное; ваибхавам — невиданное проявление силы; враджа-окасах — обитатели Враджа; висмита — изумлены; четасах — в умах; татах — затем; самапйа — закончив; тасмин — в этом месте; нийамам — свой обет; пунах — вновь; враджам — в деревню пастухов; нрпа — о царь; айайух — они возвратились; тат — это (событие); катхайантах — описывая; адртах — с благоговением.
Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, °ни возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.
ТЕКСТ 20
кадачид атха говиндо рамаш чадбхута-викрамах
виджахратур ване ратрйам мадхйа-гау враджа-йошитам
кадачит — как-то раз; атха — затем; говиндах — Господь Кришна; рамах — Господь Баларама; ча — и; адбхута — удивительны; викрамах — чьи подвиги; виджахратух — двое играли; ване — в лесу; ратрйам — ночью; мадхйа-гау — в окружении; враджайошитам — пастушек.
Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.
КОММЕНТАРИЙ: С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачаръев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.
ТЕКСТ 21
упагийаманау лалитам стри-джанаир баддха-саухрдаих
св-аланкртанулиптангау срагвинау вираджо-'мбарау
упагййаманау — об Их славе пелось; лалитам — чарующе; стрйджанаих — женщинами; баддха — связанными; саухрдаих — узами любви с Ними; су-аланкрта — наряженные; анулипта — и умащенные (сандаловой пастой); ангау — чьи руки, ноги и прочие части тела; срак-винау — с гирляндами; вираджах — безупречными; амбарау — чьи одеяния.
На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.
ТЕКСТ 22
ниша-мукхам манайантав удитодупа-таракам
маллика-гандха-маттали-джуштам кумуда-вайуна
ниша-мукхам — начало ночи; манайантау — оба почитавшие; удита — взошедшую; удупа — луну; таракам — и звезды; маллика — цветов жасмина; гандха — ароматом; матта — опьяненными; али — пчелами; джуштам — наслаждавшимися; кумуда — от лотосов; вайуна — ветерком.
Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.
ТЕКСТ 23
джагатух сарва-бхутаним манах-шравана-мангалам
may калпайантау йугапат свара-мандала-мурччхитам
джагатух — Они пели; сарва-бхутанам — всех живых существ; манах — для умов; шравана — и ушей; мангалам — счастье; may — двое; калпайантау — производя; йугапат — одновременно; свара — музыкальных тональностей; мандала — во всем диапазоне; мурччхитам — увеличивали.
Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых существ.
ТЕКСТ 24
гопйас тад-гитам акарнйа мурччхыта навидан нрпа
срамсад-дукулам атманам сраста-кеша-сраджам татах
гопйах — гопи; тат — Их; гйтам — пение; акарнйа — слыша; мурччхитах — оцепенели; на авидан — не осознавали; нрпа — дорогой царь; срамсат — соскальзывающая; дукулам — тонкая ткань их нарядов; атманам — сами; сраста — растрепанные; кеша — их волосы; сраджам — гирлянды; татах — (соскальзывали) с них.
Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.
ТЕКСТ 25
эвам викридатох сваирам гайатох сампраматта-ват
шанкхачуда ити кхйато дханаданучаро 'бхйагат
эвам — так; викридатох — пока эти двое играли; сваирам — как Они желали; гайатох — напевая; сампраматта — до опьянения: ват — будто; шанкхачудах — Шанкхачуда; ити — так; кхйатах — по имени; дхана-да — хранителя сокровищ полубогов, Куверы; анучарах — слуга; абхйагат — прибыл.
Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.
ТЕКСТ 26
тайор нирикшато раджамс тан-натхам прамада-джанам
крошантам калайам аса дишй удйчйам ашанкитах
тайох — двое; нирйкшатох — пока Они наблюдали; раджан — о царь; тат-натхам — которые считали Их своими повелителями: прамада-джанам — собрание женщин; крошантам — выкрикивавших; калайам аса — он угонял; диши — в направлении; удйчйам — северном; ашанкитах — без страха.
О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним, Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали братьям, принялись взывать к Ним.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что подтверждается в следующем стихе.
ТЕКСТ 27
крошантам кршна рамети вилокйа сва-париграхам
йатха га дасйуна граста бхратарав анвадхаватам
крошантам — крича; кршна рама ити — «Кришна! Рама!»; вилокйа — видя; сва-париграхам — Своих преданных; йатха — словно; гах — коров; дасйуна — грабителем; грастах — захваченных; бхратарау — два брата; анвадхаватам — побежали вслед.
Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» — и видя, что те, словно стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.
ТЕКСТ 28
ма бхаиштетй абхайаравау шала-хастау тарасвинау
аседатус там тараса тваритам гухйакадхамам
ма бхаишта — не бойтесь; ити — так крича; абхайа — дарующие бесстрашие; аравау — эти слова; шала — стволы деревьев шала; хастау — в Их руках; тарасвинау — быстро передвигаясь; аседатух — Они приблизились; там — к тому демону; тараса — поспешно; тваритам — который быстро двигался; гухйака — из якшей; адхамам — худший.
Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно убегавшим от Них.
ТЕКСТ 29
са викшйа тав анупраптау кала-мртйу иводвиджан
висрджйа стри-джанам мудхах прадравадж дживитеччхайа
сах — он, Шанкхачуда; вйкшйа — видя; may — двоих; анупраптау — приближались; кала-мртйу — Время и Смерть; ива — словно; удвиджан — забеспокоившись; висрджйа — оставив; стрйджанам — женщин; мудхах — запутавшийся; прадрават — побежал; джйвита — свою жизнь; иччхайа — желая спасти.
Увидев двух братьев, настигавших его, словно это были сами Время и Смерть, Шанкхачуда испугался. От ужаса он оставил в покое женщин и бросился наутек.
ТЕКСТ 30
там анвадхавад говиндо йатра йатра са дхавати
джихйршус тач-чхиро-ратнам тастхау ракшан стрийо балах
там — за ним; анвадхават — побежал; говиндах — Господь Шри Кришна; йатра йатра — куда бы ни; сах — он; дхавати — бежал; джихйршух — желая забрать; тат — его; ширах — на голове; ратнам — драгоценный камень; тастхау — остался; ракшан — защищая; стрийах — женщин; балах — Господь Баларама.
Господь Говинда, желавшии сорвать драгоценный камень с головы демона, неотступно преследовал его, а Господь Баларама в это время охранял женщин.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что женщины очень устали. Пока они отдыхали, Господь Баларама охранял и утешал их. В это время Господь Кришна преследовал демона.
ТЕКСТ 31
авидура ивабхйетйа ширас тасйа дуратманах
джахара муштинаиванга саха-чуда-маним вибхух
авидуре — неподалеку; ива — будто; абхйетйа — подобравшись; ширах — к голове; тасйа — его; дуратманах — злодея; джахара — забрал; муштина — Своим кулаком; эва — просто; анга — мой дорогой царь; саха — вместе; чуда-маним — с камнем на голове; вибхух — всемогущий Господь.
Всемогущий Господь, находясь на большом расстоянии от демона, все же догнал его, как будто был совсем близко, и ударом кулака снес ему голову вместе с бесценным самоцветом.
ТЕКСТ 32
шанкхачудам нихатйаивам маним адайа бхасварам
аграджайададат прйтйа пашйантйнам ча йошитам
шанкхачудам — демона Шанкхачуду; нихатйа — убив; эвам — таким образом; маним — самоцвет; адайа — забрав; бхасварам — сверкающий; агра-джайа — Своему старшему брату (Господу Балараме); ададат — отдал; прйтйа — с удовлетворением; пашйантйнам — пока они смотрели; ча — и; йошитам — женщины.
Убив таким образом демона Шанкхачуду и завладев сверкающим самоцветом, Господь Кришна на глазах всех гопи с великим удовольствием подарил его Своему старшему брату.
КОММЕНТАРИЙ: Возможно, некоторые гопи думали, что Говинда подарит драгоценный камень одной из них. Чтобы избежать среди них соперничества, Шри Кришна отдал камень Своему старшему брату, Балараме.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2