Пред.: Песнь 9
Песнь 10. Часть 3.
Краткое содержание 10 главы
Глава 1. Пришествие Господа Кришны
Глава 2. Молитвы полубогов, обращенные к Господу Кришне во чреве Деваки
Глава 3. Рождение Господа Кришны
Глава 4. Злодеяния царя Камсы
Глава 5. Встреча Махараджи Нанды и Васудевы
Глава 6. Убийство демоницы Путаны
Глава 7. Убийство демона Тринаварты
Глава 8. Господь Кришна показывает вселенскую форму у Себя во рту
Глава 9. Яшода связывает Господа Кришну
Глава 10. Освобождение деревьев Ямала-арджуна
Глава 11. Детские игры Кришны
Глава 12. Убийство демона Агхасуры
Глава 13. Брахма похищает мальчиков и телят
Глава 14. Молитвы Брахмы Господу Кришне
Глава 15. Смерть Дхенукасуры
Глава 16. Кришна наказывает змея Калию
Глава 17. История Калии
Глава 18. Господь Баларама убивает демона Праламбу
Глава 19. Кришна проглатывает лесной пожар
Глава 20. Сезон дождей и осень во Вриндаване
Глава 21. Гопи прославляют песнь флейты Кришны
Глава 22. Кришна похищает одежды незамужних гопи
Глава 23. Кришна благословляет жён брахманов
Глава 24. Поклонение холму Говардхана
Глава 25. Господь Кришна поднимает холм Говардхана
Глава 26. Удивительный Кришна
Глава 27. Индра и Сурабхи возносят молитвы
Глава 28. Кришна вызволяет Махараджу Нанду из плена Варуны
Глава 29. Кришна встречается с гопи перед танцем раса
Глава 30. Гопи ищут Кришну
Глава 31. Песни гопи в разлуке
Глава 32. Воссоединение
Глава 33. Танец раса
Глава 34. Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды
Глава 35. Гопи поют о Кришне, пока он пасёт коров в лесу
Глава 36. Смерть Аришты, демона в обличьи быка
Глава 37. Смерть демонов Кеши и Вьомы
Глава 38. Прибытие Акруры во Вриндаван
Глава 39. Видение Акруры
Глава 40. Молитвы Акруры
Глава 41. Кришна и Баларама входят в Матхуру
Глава 42. Кришна ломает жертвенный лук
Глава 43. Кришна убивает слона Кувалаяпиду
Глава 44. Смерть Камсы
Глава 45. Кришна спасает сына Своего учителя
Глава 46. Уддхава посещает Вриндаван
Глава 47. Песнь шмелю
Глава 48. Кришна радует Своих преданных
Глава 49. Миссия Акруры в Хастинапуре
Глава 50. Кришна возводит город Двараку
Глава 51. Освобождение Мучукунды
Глава 52. Рукмини посылает Господу Кришне письмо
Глава 53. Кришна похищает Рукмини
Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини
Глава 55. История Прадьюмны
Глава 56. Драгоценный камень Сьямантака
Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня
Глава 58. Кришна женится на пяти царевнах
Глава 59. Смерть демона Нараки
Глава 60. Господь Кришна дразнит царицу Рукмини
Глава 61. Господь Баларама убивает Рукми
Глава 62. Встреча Уши и Анируддхи
Глава 63. Господь Кришна сражается с Банасурой
Глава 64. Освобождение царя Нриги
Глава 65. Господь Баларама посещает Вриндаван
Глава 66. Паундрака, Васудева-самозванец
Глава 67. Господь Баларама убивает гориллу Двивиду
Глава 68. Женитьба Самбы
Глава 69. Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке
След.: Песнь 11

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестьдесят Вторая

Встреча Уши И Анируддхи

В этой главе рассказывается о том, как встретились Уша и Анируддха, а также о том, как Банасура схватил Анируддху.

Банасура, старший из ста сыновей царя Бали, был великим преданным Господа Шивы. Шива был настолько доволен им, что даже полубоги, такие как Индра, прислуживали Банасуре. Как-то раз Банасура доставил Шиве огромное удовольствие, играя на музыкальных инструментах всеми своими тысячью руками, в то время как Господь Шива исполнял свой танец, тандава-нритъю. Тогда Шива сказал, что готов дать Банасуре любое благословение, на выбор, и тот попросил Шиву охранять его город.

Однажды, когда Банасуре очень захотелось сразиться с кем-то, он сказал Господу Шиве: «Во всем мире нет для меня другого достойного соперника, кроме тебя. Поэтому тысяча рук, которыми ты наградил меня, — просто ненужное бремя». Разгневанный этими словами, Господь Шива ответил: «Когда ты сразишься с тем, кто равен мне по силе, гордость твоя будет сломлена и флаг с твоей колесницы, переломившись, упадет на землю».

Как-то раз Уша, дочь Банасуры, увидела сон, в котором ее обнимал возлюбленный. Этот сон снился ей несколько ночей подряд, но однажды ее возлюбленный не пришел к ней во сне. Она внезапно проснулась, в волнении обращаясь к Нему, но тут же смутилась, заметив вокруг себя служанок. Подруга Уши, Читралекха, спросила у нее, с кем та разговаривала, и Уша все ей рассказала. Услышав о возлюбленном, который являлся Уше во сне, Читралекха решила утешить свою подругу. Она нарисовала портреты гандхарвов и других небожителей, а также членов рода Вришни. Затем Читралекха предложила Уше найти среди них приходившего к ней во сне возлюбленного, и та указала на портрет Анируддхи. Поняв, что юноша этот был внуком Господа Кришны, Анируддхой, Читралекха, которая обладала мистическими способностями, полетела в Двараку, отыскала там Анируддху и перенесла Его с собой в Шонитапур, столицу царства Банасуры. Там она представила юношу своей подруге Уше.

Обретя мужчину своей мечты, Уша стала с любовью служить Ему в своих покоях, куда мужчинам было строго запрещено входить. Спустя некоторое время женщины, охранявшие царевну, заметили в теле Уши признаки того, что она вступила в связь с мужчиной. Они поспешили к Банасуре и обо всем ему рассказали. Разгневанный Банасура бросился в покои своей дочери с целым отрядом вооруженных стражников и, к своему великому удивлению, обнаружил там Анируддху. Стражники бросились на Него, однако Анируддха схватил Свою палицу и успел убить некоторых из них до того, как могучий Бана связал Его своими магическими веревками, нага-пашей. Все это повергло Ушу в глубокую скорбь.

ТЕКСТ 1

श्रीराजोवाच
बाणस्य तनयामूषाम्
उपयेमे यदूत्तमः ।
तत्र युद्धमभूद्घोरं
हरिशङ्करयोर्महत् ।
एतत्सर्वं महायोगिन्
समाख्यातुं त्वमर्हसि ॥१॥

шрй-раджовача
банасйа танайам ушам
упайеме йадуттамах
татра йуддхам абхуд гхорам
хари-шанкарайор махат
этат сарвам маха-йогин
самакхйатум твам архаси

шрй-раджа увача — царь (Махараджа Парикшит) сказал; банасйа — демона Баны; танайам — дочь; ушам — по имени Уша; упайеме — взял в жены; йаду-уттамах — лучший из рода Яду; татра — в связи с этим; йуддхам — битва; абхут — случилась; гхорам — ужасная; хари-шанкарайох — между Господом Хари (Кришной) и Господом Шанкарой (Шивой); махат — великая; этат — это; сарвам — всё; маха-йогин — о великий мистик; сама-кхйатум — объяснить; твам — ты; архаси — достоин.

Царь Парикшит сказал: Лучший из Ядавов женился на дочери Банасуры, Уше, и из-за этого между Господом Хари и Господом Шанкарой произошло жестокое сражение. О величайший из мистиков, пожалуйста, расскажи все, что знаешь об этих событиях.

ТЕКСТ 2

श्रीशुक उवाच
बाणः पुत्रशतज्येष्ठो
बलेरासीन्महात्मनः ।
येन वामनरूपाय
हरयेऽदायि मेदिनी ।

तस्यौरसः सुतो बानः
शिवभक्तिरतः सदा ।
मान्यो वदान्यो धीमांश्च
सत्यसन्धो दृढव्रतः ।
शोणिताख्ये पुरे रम्ये
स राज्यमकरोत्पुरा ।

तस्य शम्भोः प्रसादेन
किङ्करा इव तेऽमराः ।
सहस्रबाहुर्वाद्येन
ताण्दवेऽतोषयन्मृडम् ॥२॥

шрй-шука увача
банах путра-шата-джйештхо
балер асйн махатманах
йена вамана-рупайа
харайе 'дайи мединй

тасйаурасах суто банах
шива-бхакти-ратах сада
манйо ваданйо дхймамш ча
сатйа-сандхо дрдха-вратах
шонитакхйе пуре рамйе
са раджйам акарот пура

тасйа шамбхох прасадена
кинкара ива те маарах
сахасра-бйхур вадйена
тандаве 'тошайан мрдам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; банах — Бана; путра — из сыновей; шата — сотни; джйештхах — старший; балех — Махараджи Бали; асйт — был; маха-атманах — великой души; йена — кем (Махараджей Бали); вамана-рупайа — в образе Ваманадевы; харайе — Верховному Господу Хари; адайи — отдана; мединй — Земля; тасйа — его; аурасах — из семени; сушах — сын; банах — Бана; шива-бхакти — в преданности Господу Шиве; ратах — утвердившийся; сада — всегда; манйах — почтенный; ваданйах — щедрый; дхи-ман — разумный; ча — и; сатйа-сандхах — правдивый; дрдха-вратах — верный обетам; шонита-акхйе — известном как Шонита; пуре — в городе; рамйе — прекрасном; сах — он; раджйам акарот — основал свое царство; пура — в прошлом; тасйа — ему; шамбхох — Господа Шамбху (Шивы); прасадена — благодаря удовлетворению; кинкарах — слуги; ива — словно; те — они; омарах — полубоги; сахасра — тысячу; бахух — имея рук; вадйена — игрой на музыкальных инструментах; тандаве — пока он (Господь Шива) исполнял свой танец, который называется тандава-нритья; атошайат — удовлетворил; мрдам — Господа Шиву.

Шукадева Госвами сказал: Бана был старшим из ста сыновей великого святого Махараджи Бали, который подарил всю Землю Господу Хари, пришедшему в образе Намина девы. Банасура, который родился от семени Бали, стал великим преданным Господа Шивы. Он всегда вел себя достойно, был щедр, разумен, правдив и верен своим обетам. Во владение ему был выделен прекрасный город Шонитапур. Господь Шива был очень благосклонен к нему, поэтому даже полубоги прислуживали Банасуре, словно простые слуги. Как-то раз Шива исполнял танец тандава-нритья, а Банасура всеми своими тысячью руками аккомпанировал ему на музыкальных инструментах, да так хорошо, что Господь Шива остался им очень доволен.

ТЕКСТ 3

भगवान् सर्वभूतेशः
शरण्यो भक्तवत्सलः ।
वरेण छन्दयामास
स तं वव्रे पुराधिपम् ॥३॥

бхагаван сарва-бхутешах
шаранйо бхакта-ватсалах
варена чхандайам аса
са там вавре пурадхипам

бхагаван — господин; сарва — всех; бхута — сотворенных существ; йшах — повелитель; шаранйах — дающий прибежище; бхакта — к своим преданным; ватсалах — сострадательный; варена — любым благословением на выбор; чхандайам аса — одарил его; сах — он, Бана; там — его, Господа Шиву; вавре — выбрал; пура — своего города; адхипам — защитником.

Шива, господин и повелитель всех сотворенных существ, исполненный сострадания к своим преданным и дающий им прибежище, порадовал Банасуру, предложив ему на выбор любое благословение. Тогда Бана попросил, чтобы Господь Шива стал защитником его города.

ТЕКСТ 4

स एकदाह गिरिशं
पार्श्वस्थं वीर्यदुर्मदः ।
किरीटेनार्कवर्णेन
संस्पृशंस्तत्पदाम्बुजम् ॥४॥

са экадаха гиришам
паршва-стхам вирйа-дурмадах
кирйтенарка-варнена
самспршамс тат-падамбуджам

сах — он, Банасура; экада — однажды; аха — сказал; гири-шам — Господу Шиве; паршва — рядом с ним; стхам — стоявшему; вирйа — своей силой; дурмадах — опьяненный; кирйтена — своим шлемом; арка — как солнце; варнена — чей цвет; самспршан — коснувшись; тат — его, Господа Шивы; пада-амбуджам — лотосных стоп.

Банасура был опьянен своей силой. Однажды, когда рядом с ним стоял Господь Шива, Банасура коснулся его лотосных стоп своим шлемом, который сиял, словно солнце, и обратился к нему так.

ТЕКСТ 5

नमस्ये त्वां महादेव
लोकानां गुरुमीश्वरम् ।
पुंसामपूर्णकामानां
कामपूरामराङ्घ्रिपम् ॥५॥

намасйе твам маха-дева
локанам гурум ишварам
пумсам апурна-каманам
кама-пурамарангхрипам

намасйе — я кланяюсь; твам — тебе; маха-дева — о величайший из богов; локанам — миров; гурум — духовному учителю; йшварам — повелителю; пумсам — для людей; апурна — невыполненные; каминам — чьи желания; кама-пура — исполняющий желания; амара-ангхрипам — (как) райское дерево.

[Банасура сказал:] О Господь Михалева, я склоняюсь перед тобой, духовным учителем и повелителем всех миров. Ты словно райское дерево, исполняющее желания тех, у кого остались неисполненные желания.

ТЕКСТ 6

दोःसहस्रं त्वया दत्तं
परं भाराय मेऽभवत् ।
त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं
न लभे त्वदृते समम् ॥६॥

дох-сахасрам твайа датам
парам бхарайа ме 'бхават
три-локйам пратийоддхарам
на лабхе твад рте самом

дох — рук; сахасрам — тысяча; твайа — тобой; даттам — данные; парам — лишь; бхарайа — бременем; ме — для меня; абхават — стали; три-локйам — в трех мирах; пратийоддхарам — соперника; на лабхе — не нахожу; тват — тебя; рте — кроме; самом — равного.

Тысяча рук, которые ты даровал мне, превратились для меня в ненужное бремя. Во всех трех мирах нет никого, кроме тебя, кто мог бы сразиться со мной.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, Банасура намекает здесь: «Победив тебя, Господа Шиву, я окончательно завоюю весь мир и удовлетворю свое желание сражаться».

ТЕКСТ 7

कण्डूत्या निभृतैर्दोर्भिर्
युयुत्सुर्दिग्गजानहम् ।
आद्यायां चूर्णयन्नद्रीन्
भीतास्तेऽपि प्रदुद्रुवुः ॥७॥

кандутйа нибхртаир дорбхир
йуйутсур диг-гаджан ахам
адйайам чурнайанн адрйн
бхйтас те 'пи прадудрувух

кандутйа — зудом; нибхртаих — наполненными; дорбхих — своими руками; йуйутсух — желающий сражаться; дик — сторон света; гаджан — со слонами; ахам — я; адйа — о изначальный; айам — отправился; чурнайан — стирая в порошок; адрйн — горы; бхйтах — испуганные; те — они; апи — даже; прадудрувух — убежали.

О изначальный властелин, желая сразиться со слонами, которые управляют сторонами света, я отправился к ним, по пути стирая в порошок горы своими руками, чесавшимися от желания сражаться. Однако даже эти могучие слоны испугались и убежали от меня.

ТЕКСТ 8

तच्छ्रुत्वा भगवान् क्रुद्धः
केतुस्ते भज्यते यदा ।
त्वद्दर्पघ्नं भवेन्मूढ
संयुगं मत्समेन ते ॥८॥

тач чхрутва бхагаван круддхах
кетус те бхаджйате йада
твад-дарпа-гхнам бхавен мудха
самйугам мат-самена те

тат — это; шрутва — услышав; бхагаван — Господь; круддхах — разгневанный; кетух — флаг; те — твой; бхаджйате — сломан; йада — когда; тват — твоя; дарпа — гордыня; гхнам — уничтожена; бхавет — будет; мудха — о глупец; самйугам — в битве; мат — мне; самена — с тем, кто равен; те — твоей.

Услышав это, Господь Шива разгневался и ответил ему: «Ах ты глупец, твой флаг будет сломан, когда ты сразишься с тем, кто равен мне! Эта битва сокрушит твою гордыню».

КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива мог тут же наказать Банасуру и сам сокрушить его гордыню, но, поскольку тот был его верным слугой, Шива не стал этого делать.

ТЕКСТ 9

इत्युक्तः कुमतिर्हृष्टः
स्वगृहं प्राविशन्नृप ।
प्रतीक्षन् गिरिशादेशं
स्ववीर्यनशनम्कुधीः ॥९॥

итй уктах куматир хрштах
сва-грхам правишан нрпа
пратйкшан гиришадешам
сва-вйрйа-нашанам кудхйх

ити — так; уктах — выслушавший речь; ку-матих — глупый; хрштах — довольный; сва — в свой; грхам — дом; правишат — вошел; нрпа — о царь; пратйкшан — ожидая; гириша — Господа Шивы; адешам — предсказания; сва-вйрйа — своей доблести; нашанам — уничтожения; ку-дхих — неразумный.

Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша: своего разгрома.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Банасуру называют ку-дхи («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.

В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются забыть о неизбежности смерти. В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.4) говорится: пашйанн апи на пашйати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье. Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что скоро его поставят на место.

ТЕКСТ 10

तस्योषा नाम दुहिता
स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् ।
कन्यालभत कान्तेन
प्रागदृष्टश्रुतेन सा ॥१०॥

тасйоша нама духита
свапне прадйумнина ратим
канйалабхата кантена
праг адршта-шрутена са

тасйа — его; уша нама — по имени Уша; духита — дочь; свапне — во сне; прадйумнина — с сыном Прадьюмны; ратим — любовное свидание; канйа — незамужняя девушка; алабхата — обрела; кантена — со своим возлюбленным; прак — ранее; адршта — которого никогда не видела; шрутена — (и о котором не) слышала; са — она.

Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего возлюбленного и ничего о Нем не слышала.

КОММЕНТАРИЙ: Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:

уша бана-сута випра
парватйм шамбхуна саха
крйдантйм упалакшйоччаих
спрхам чакре тад-ашрайам

«О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом, Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».

татах сакала-читта-джна
гаурй там аха бхавинйм
алам атйартха-тапена
бхартра твам апи рамсйасе

«В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется наслаждаться со своим собственным мужем"».

итй укта са тада чакре
кадеты матим атманах
ко ва бхарта маметй энам
пунар апй аха парвати

«Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?" И снова Парвати ответила на ее мысли».

ваишакха-шукла-двадашйам
свапне йо 'бхибхавам тава
каришйати са те бхарта
раджа-путри бхавишйати

«Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».

ТЕКСТ 11

सा तत्र तमपश्यन्ती
क्वासि कान्तेति वादिनी ।
सखीनां मध्य उत्तस्थौ
विह्वला व्रीडिता भृशम् ॥११॥

са татра там апашйанти
кваси кантети вадини
сакхйнам мадхйа уттастхау
вихвала врйдита бхршам

са — она; татра — там (во сне); там — Его; апашйанти — не видя; ква — где; аси — Ты есть; канта — мой возлюбленный; ити — так; вадинй — говоря; сакхйнам — ее подружек; мадхйе — среди; уттастхау — проснулась; вихвала — обеспокоенная; вридита — смущенная; бхршам — очень.

Потеряв Его во сне из виду, Уша внезапно села на своем ложе и стала звать Его: «Где Ты, мой возлюбленный?» Увидев вокруг себя своих подруг, она очень смутилась и разволновалась.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Уша пришла в себя и вспомнила, что вокруг находятся подруги, ей, конечно, стало очень неловко. В то же время ее взволновала привязанность, возникшая у нее к мужчине, которого она встретила во сне.

ТЕКСТ 12

बाणस्य मन्त्री कुम्भाण्डश्
चित्रलेखा च तत्सुता ।
सख्यपृच्छत्सखीमूषां
कौतूहलसमन्विता ॥१२॥

банасйа мантри кумбхандаш
читралекха ча тат-сута
сакхй апрччхат сакхйм ушам
каутухала-саманвита

банасйа — Баны; мантри — советника; кумбхандах — Кумбханды; читралекха — Читралекха; ча — и; тат — его; сута — дочь; сакхй — подруга; апрччхат — она спросила; сакхйм. — свою подругу; ушам — Ушу; каутухала — любопытства; саманвита — полная.

Читралекха, дочь советника Баны, Кумбханды, и близкая подруга Уши, сгорая от любопытства, стала расспрашивать ее.

ТЕКСТ 13

कं त्वं मृगयसे सुभ्रु
कीदृशस्ते मनोरथः ।
हस्तग्राहं न तेऽद्यापि
राजपुत्र्युपलक्षये ॥१३॥

кам твам мргайасе су-бхру
кидршас те маноратхах
хаста-грахам на те 'дйапи
раджа-путрй упалакшайе

кам — кого; твам — ты; мргайасе — ищешь; су-бхру — о прекраснобровая; кйдршах — какое; те — твое; манах-ратхах — стремление; хаста — руку; грахам — того, кто взял; на — не; те — твою; адйа апи — до сих пор; раджа-путри — о царевна; упалакшайе — я вижу.

[Читралекха сказала:] Кого ты ищешь, о прекраснобровая, и к чему стремишься? О царевна, я пока не видела, чтобы какой-нибудь мужчина взял тебя в жены.

ТЕКСТ 14

दृष्टः कश्चिन्नरः स्वप्ने
श्यामः कमललोचनः ।
पीतवासा बृहद्बाहुर्
योषितां हृदयंगमः ॥१४॥

дрштах кашчин нарах свапне
шйамах камала-лочанах
пйта-васа брхад-бахур
йошитам хрдайам-гамах

дрштах — увиден; кашчит — некий; нарах — мужчина; свапне — в моем сне; шйамах — темно-синий; камала — похожие на лотос; лочанах — чьи глаза; пита — желтые; васах — чьи одежды; брхат — могучие; бахух — чьи руки; йошитам — женщин; хрдайам — сердца; гамах — волнующий.

[Уша ответила:] Во сне я видела облаченного в желтые одежды могучерукого мужчину с кожей темно-синего цвета и глазами, похожими на лепестки лотоса. Он был из числа тех мужчин, которые волнуют женские сердца.

ТЕКСТ 15

तमहं मृगये कान्तं
पाययित्वाधरं मधु ।
क्वापि यातः स्पृहयतीं
क्षिप्त्वा मां वृजिनार्णवे ॥१५॥

там ахам мргайе кантам
пайайитвадхарам мадху
квапи йатах спрхайатйм
кшиптва мам врджинарнаве

там — Его; ахам — я; мргайе — ищу; кантам — возлюбленного; пайайитва — дав испить; адхарам — Его губ; мадху — меда; ква апи — куда-то; йатах — исчез; спрхайатйм — желающую обрести Его; кшиптва — бросив; мам — меня; врджина — страданий; арнаве — в океан.

Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.

ТЕКСТ 16

चित्रलेखोवाच
व्यसनं तेऽपकर्षामि
त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।
तमानेष्ये वरं यस्ते
मनोहर्ता तमादिश ॥१६॥

читралекховача
вйасанам те 'пакаршами
три-локйам йади бхавйате
там анешйе варам йас те
мано-харта там адиша

читралекха увача — Читралекха сказала; вйасанам — от страдания; те — твоего; апакаршами — я избавлю тебя; три-локйам — в трех мирах; йади — если; бхавйате — Его можно найти; там — Его; анешйе — я приведу; варам — будущий супруг; йах — который; те — твой; манах — сердца; харта — вор; там — Его; адиша — пожалуйста, покажи.

Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.

КОММЕНТАРИЙ: Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха — «искусство рисования». Далее описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.

ТЕКСТ 17

इत्युक्त्वा देवगन्धर्व
सिद्धचारणपन्नगान् ।
दैत्यविद्याधरान् यक्षान्
मनुजांश्च यथालिखत् ॥१७॥

итй уктва дева-гандхарва
сиддха-чарана-паннаган
даитйа-видйадхаран йакшан
мануджамш ча йатхаликхат

ити — так; уктва — сказав; дева-гандхарва — полубогов и гандхарвов; сиддха-чарана-паннаган — сиддхов, чаранов и паннагов; даитйа-видйадхаран — демонов и видьядхаров; йакшан — якшей; ману-джан — людей; ча — также; йатха — точно; аликхат — она нарисовала.

Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.

ТЕКСТЫ 18-19

मनुजेषु च सा वृष्नीन्
शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद्रामकृष्णौ च
प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥१८॥
अनिरुद्धं विलिखितं
वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह
स्मयमाना महीपते ॥१९॥

мануджешу ча са вршнин
шурам анакадундубхим
вйаликхад рама-кршнау ча
прадйумнам вйкшйа ладжджита

анируддхам виликхитам
вйкшйошаван-мукхй хрийа
со 'сав асав ити праха
смайамана махй-пате

мануджешу — среди людей; ча — и; са — она (Читралекха); вршнйн — Вришни; шурам — Шурасену; анакадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; рама-кршнау — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вйкшйа — увидев; ладжджита — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вйкшйа — увидев; уша — Уша; авак — склонив; мукхй — голову; хрийа — от смущения; сах асау асау ити — «Это Он! Это Он!»; праха — она сказала; смайамана — улыбаясь; махй-пате — о царь.

Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.

ТЕКСТ 20

चित्रलेखा तमाज्ञाय
पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन्
द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥२०॥

читралекха там аджнайа
паутрам кршнасйа йогини
йайау вихайаса раджан
дваракам кршна-палитам

читралекха — Читралекха; там — Его; аджнайа — узнав; паутрам — внука; кршнасйа — Господа Кришны; йогинй — женщина-мистик; йайау — она отправилась; вихайаса — мистическими небесными дорогами; раджан — о царь; дваракам — в Двараку; кршна-палитам — защищаемую Кришной.

Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.

ТЕКСТ 21

तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के
प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं
सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥२१॥

татра суптам су-парйанке
прадйумним йогам астхита
грхйтва шонита-пурам
сакхйаи прийам адаршайат

татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйанке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; астхита — использовав; грхйтва — взяв Его; шонита-пурам — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адаршайат — она показала.

Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам астхита). Как объясняется в „Хари-вамше" и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».

ТЕКСТ 22

सा च तं सुन्दरवरं
विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी
रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥२२॥

са ча там сундара-варам
вилокйа мудитанана
душпрекшйе сва-грхе пумбхй
реме прадйумнина самом

са — она; ча — и; там — Его; сундара-варам — прекраснейшего из людей; вилокйа — видя; мудита — радостное; анана — ее лицо; душпрекшйе — которые нельзя было видеть; сва — в своих; грхе — покоях; пумбхих — мужчинам; реме — она наслаждалась; прадйумнина самом — вместе с сыном Прадьюмны.

Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.

ТЕКСТЫ 23-24

परार्ध्यवासःस्रग्गन्ध
धूपदीपासनादिभिः ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च
वाक्यैः शुश्रूषणार्चितः ॥२३॥
गूढः कन्यापुरे शश्वत्
प्रवृद्धस्नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे
ऊषयापहृतेन्द्रियः ॥२४॥

парардхйа-васах-сраг-гандха
дхупа-дипасанадибхих
пана-бходжана-бхакшйаиш ча
вакйаих шушрушанарчитах

гудхах канйа-пуре шашват
праврддха-снехайа тайа
нахар-ганан са бубудхе
ушайапахртендрийах

парардхйа — бесценными; васах — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхупа — благовониями; дйпа — лампадами; асана — сиденьями; адибхих — и так далее; пана — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйа-их — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; вакйаих — словами; шушрушана — искренним служением; арчитах — принимавший поклонение; гудхах — скрываемый; канйа-пуре — в покоях незамужних девушек; шашват — постоянно; праврддха — быстро усиливавшаяся; снехайа — чья привязанность; тайа — ею; на — не; ахах-ганан — дни; сах — Он; бубудхе — замечал; ушайа — Ушей; апахрта — увлеченные; индрийах — Его чувства.

Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.

ТЕКСТЫ 25-26

तां तथा यदुवीरेण
भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुर्
आपृईतां दुरवच्छदैः ॥२५॥
भटा आवेदयां चक्रू
राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम
कन्यायाः कुलदूषणम् ॥२६॥

там татха йаду-вирена
бхуджйаманам хата-вратам
хетубхир лакшайам чакрур
апрйтам дураваччхадаих

бхата аведайам чакру
раджамс те духитур вайам
вичештитам лакшайама
канйайах кула-душанам

там — ее; татха — так; йаду-вйрена — героем из династии Яду; бхуджйаманам — которой наслаждался; хата — нарушен; вратам — чей обет (девственности); хетубхих — по признакам; лакшайам чакрух — они определили; а-прйтам — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих — которые невозможно скрыть; бхатах — женщины, охранявшие ее; аведайам чакрух — объявили; раджан — о царь; те — твоей; духитух — дочери; вайам — мы; вичештитам — неподобающее поведение; лакшайамах — заметили; канйайах — незамужней девушки; кула — семью; душанам — позорящее.

Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхатах как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.

Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.

ТЕКСТ 27

अनपायिभिरस्माभिर्
गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्
दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥२७॥

анапайибхир асмабхир
гуптайаш ча грхе прабхо
канйайа душанам пумбхир
душпрекшйайа на видмахе

анапайибхих — которые никогда не отлучались; асмабхих — нами; гуптайах — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; грхе — во дворце; прабхо — о господин; канйайах — девушки; душанам — осквернение; пумбхих — мужчинами; душпрекшйайах — которая не может быть увидена; на видмахе — мы не понимаем.

«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что слово анапайибхих может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйайах поставить слово душпрешйайах (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».

ТЕКСТ 28

ततः प्रव्यथितो बाणो
दुहितुः श्रुतदूषणः ।
त्वरितः कन्यकागारं
प्राप्तोऽद्राक्षीद्यदूद्वहम् ॥२८॥

татах правйатхито бано
духитух шрута-душанах
тваритах канйакагарам
прапто 'дракшйд йадудвахам

татах — затем; правйатхитах — крайне взволнованный; банах — Банасура; духитух — своей дочери; шрута — услышав; ду-шанах — об осквернении; тваритах — быстро; канйака — незамужних девушек; агарам — покоев; принтах — достигнув; адрак-шйт — он увидел; йаду-удваха.м — самого заметного из Ядавов.

Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.

ТЕКСТЫ 29-30

कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं
श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा
स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥२९॥
दीव्यन्तमक्षैः प्रिययाभिनृम्णया
तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां
तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मितः ॥३०॥

каматмаджам там бхуванаика-сундарам
шйамам пишангамбарам амбуджекшанам
брхад-бхуджам кундала-кунтала-твиша
смитавалокена ча мандитананам

дйвйантам акшаих прийайабхинрмнайа
тад-анга-санга-стана-кункума-сраджам
бахвор дадханам мадху-малликашритам
тасйагра асйнам авекшйа висмитах

кама — бога любви (Прадьюмны); атмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров; эка — исключительную; сундарам — красоту; шйамам — с кожей темно-синего цвета; пишанга — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; йкшанам — чьи глаза; брхат — могучие; бхуджам — чьи руки; кундала — Его серег; кунтала — и Его локонов; твиша — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча — также; мандита — украшено; ананам — чье лицо; дйвйантам — игравшего; акшаих — в кости; прийайа — со Своей возлюбленной; абхинрмнайа — дарующей удачу во всем; тат — с ней; анга — телесного; санга — от соприкосновения; стана — с ее грудей; кункума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; бахвох — между руками; дадханам — носящий; мадху — весенних; маллика — из цветов жасмина; ашритам — сделанную; тасйах — ней; агре — перед; асйнам — сидящего; авекшйа — видя; висмитах — изумленный.

Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.

КОММЕНТАРИЙ: Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.

ТЕКСТ 31

स तं प्रविष्टं वृतमाततायिभिर्
भटैरनीकैरवलोक्य माधवः ।
उद्यम्य मौर्वं परिघं व्यवस्थितो
यथान्तको दण्डधरो जिघांसया ॥३१॥

са там правиштам вртам ататайибхир
бхатаир анйкаир авалокйа мадхавах
удйамйа маурвам паригхам вйавастхито
йатхантако данда-дхаро джигхамсайа

сах — Он, Анируддха; там — его, Банасуру; правиштам — вошедшего; вртам — окруженного; ататайибхих — которые были вооружены; бхатаих — стражниками; анйкаих — многочисленными; авалокйа — видя; мадхавах — Анируддха; удйамйа — подняв; маурвам — сделанную из металла, который называется муру; паригхам — Свою палицу; вйавастхитах — стоя уверенно; йатха — словно; антаках — олицетворенная смерть; данда — карающий жезл; дхарах — держащая; джигхамсайа — готовый ударить.

Увидев Банасуру, сопровождаемого многочисленными вооруженными стражниками, Анируддха поднял Свою железную палицу и встал, полный решимости ударить любого, кто осмелится напасть на Него. Он был похож на саму смерть с карающим жезлом в руке.

КОММЕНТАРИЙ: Палица Анируддхи была сделана не из простого железа, а из особого металла, который называется муру.

ТЕКСТ 32

जिघृक्षया तान् परितः प्रसर्पतः
शुनो यथा शूकरयूथपोऽहनत् ।
ते हन्यमाना भवनाद्विनिर्गता
निर्भिन्नमूर्धोरुभुजाः प्रदुद्रुवुः ॥३२॥

джигхркшайа тан паритах прасарпатах
шуно йатха шукара-йутхапо 'ханат
те ханйамана бхаванад виниргата
нирбхинна-мурдхору-бхуджах прадудрувух

джигхркшайа — желающих схватить Его; тан — к ним; паритах — со всех сторон; прасарпатах — приближающихся; шунах — собак; йатха — как; шукара — кабанов; йутха — стада; пах — вожак; аханат — Он стал бить; те — они; ханйаманах — осыпаемые ударами; бхаванат — из дворца; виниргатах — выбежали; нирбхинна — разбитые; мурдха — их головы; уру — бёдра; бху-джах — и руки; прадудрувух — они убежали.

Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за свою жизнь бросились прочь из дворца.

ТЕКСТ 33

तं नागपाशैर्बलिनन्दनो बली
घ्नन्तं स्वसैन्यं कुपितो बबन्ध ह ।
ऊषा भृशं शोकविषादविह्वला
बद्धं निशम्याश्रुकलाक्ष्यरौत्सीत् ॥३३॥

там нага-пашаир бали-нандано бали
гхнантам сва-саинйам купито бабандха ха
уша бхршам шока-вишада-вихвала
баддхам нишамйашру-калакшй араутсйт

там — Его; нага-пашаих — магическим змеиным арканом; бали-нанданах — сын Бали (Банасура); балй — могучий; гхнантам — ударявшего; сва — его; саинйам — войско; купитах — разгневанный; бабандха ха — пленил; уша — Уша; бхршам — необычайным; шока — горем; вишада — и унынием; вихвала — охваченная; баддхам — плененный; нишамйа — услышав; ашру-кала — со слезами; акшй — на глазах; араутсйт — запричитала.

Анируддха разбил отряд стражников Баны, однако могучий сын Бали, кипя гневом, пленил Его своим магическим арканом — нага-пашей. Узнав о том, что Анируддха схвачен, Уша погрузилась в скорбь. Ее глаза наполнились слезами, и она зарыдала.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что на самом деле Банасуре никогда бы не удалось схватить могучего внука Господа Кришны. Однако лила-шакти, энергия развлечений Господа, позволила этому случиться, чтобы могли произойти события, описанные в следующей главе.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Уши и Анируддхи».

Пред.: Песнь 9
Песнь 10. Часть 3.
Краткое содержание 10 главы
Глава 1. Пришествие Господа Кришны
Глава 2. Молитвы полубогов, обращенные к Господу Кришне во чреве Деваки
Глава 3. Рождение Господа Кришны
Глава 4. Злодеяния царя Камсы
Глава 5. Встреча Махараджи Нанды и Васудевы
Глава 6. Убийство демоницы Путаны
Глава 7. Убийство демона Тринаварты
Глава 8. Господь Кришна показывает вселенскую форму у Себя во рту
Глава 9. Яшода связывает Господа Кришну
Глава 10. Освобождение деревьев Ямала-арджуна
Глава 11. Детские игры Кришны
Глава 12. Убийство демона Агхасуры
Глава 13. Брахма похищает мальчиков и телят
Глава 14. Молитвы Брахмы Господу Кришне
Глава 15. Смерть Дхенукасуры
Глава 16. Кришна наказывает змея Калию
Глава 17. История Калии
Глава 18. Господь Баларама убивает демона Праламбу
Глава 19. Кришна проглатывает лесной пожар
Глава 20. Сезон дождей и осень во Вриндаване
Глава 21. Гопи прославляют песнь флейты Кришны
Глава 22. Кришна похищает одежды незамужних гопи
Глава 23. Кришна благословляет жён брахманов
Глава 24. Поклонение холму Говардхана
Глава 25. Господь Кришна поднимает холм Говардхана
Глава 26. Удивительный Кришна
Глава 27. Индра и Сурабхи возносят молитвы
Глава 28. Кришна вызволяет Махараджу Нанду из плена Варуны
Глава 29. Кришна встречается с гопи перед танцем раса
Глава 30. Гопи ищут Кришну
Глава 31. Песни гопи в разлуке
Глава 32. Воссоединение
Глава 33. Танец раса
Глава 34. Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды
Глава 35. Гопи поют о Кришне, пока он пасёт коров в лесу
Глава 36. Смерть Аришты, демона в обличьи быка
Глава 37. Смерть демонов Кеши и Вьомы
Глава 38. Прибытие Акруры во Вриндаван
Глава 39. Видение Акруры
Глава 40. Молитвы Акруры
Глава 41. Кришна и Баларама входят в Матхуру
Глава 42. Кришна ломает жертвенный лук
Глава 43. Кришна убивает слона Кувалаяпиду
Глава 44. Смерть Камсы
Глава 45. Кришна спасает сына Своего учителя
Глава 46. Уддхава посещает Вриндаван
Глава 47. Песнь шмелю
Глава 48. Кришна радует Своих преданных
Глава 49. Миссия Акруры в Хастинапуре
Глава 50. Кришна возводит город Двараку
Глава 51. Освобождение Мучукунды
Глава 52. Рукмини посылает Господу Кришне письмо
Глава 53. Кришна похищает Рукмини
Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини
Глава 55. История Прадьюмны
Глава 56. Драгоценный камень Сьямантака
Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня
Глава 58. Кришна женится на пяти царевнах
Глава 59. Смерть демона Нараки
Глава 60. Господь Кришна дразнит царицу Рукмини
Глава 61. Господь Баларама убивает Рукми
Глава 62. Встреча Уши и Анируддхи
Глава 63. Господь Кришна сражается с Банасурой
Глава 64. Освобождение царя Нриги
Глава 65. Господь Баларама посещает Вриндаван
Глава 66. Паундрака, Васудева-самозванец
Глава 67. Господь Баларама убивает гориллу Двивиду
Глава 68. Женитьба Самбы
Глава 69. Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке
След.: Песнь 11

0 Поделиться
Веды в аудио формате (рус)
Веды в аудио формате (иностр)
Веды в видео формате
Веды в текстовом формате
Веды в печатном формате

Храм Ведического планетария
Книга Александра Хакимова
Аудиоведа
Ведамедиа
Yoga Radio
Веды аудио онлайн