Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Сорок Шестая
Уддхава Посещает Вриндаван
В этой главе описывается, как Шри Кришна послал Уддхаву во Врадж, чтобы утешить Нанду, Яшоду и юных гопи.
Однажды Господь Кришна попросил Своего близкого друга Уддхаву отправиться во Врадж и новостями о Нем порадовать Его родителей и юных гопи, страдающих в разлуке с Ним. Уддхава взошел на колесницу и на закате солнца был уже во Врадже. Он увидел, как возвращаются с пастбищ коровы, как резвятся телята, а их матери медленно идут за ними следом, отягощенные выменем, полным молока. Пастухи и пастушки пели хвалу Кришне и Балараме, а вся деревня была наполнена ароматом благовоний и украшена бесчисленными лампадами.
Махараджа Нанда тепло принял Уддхаву у себя дома. Царь пастухов оказал Уддхаве такие же почести, как если бы тот был Самим Господом. После этого он как следует его накормил, усадил на мягкую кровать и стал расспрашивать о благополучии Васудевы и его сыновей, Кришны и Баларамы. Нанда спросил: «Помнит ли Кришна Своих друзей, деревню Гокулу и холм Говардхана? Кришна спас нас от лесного пожара, от ветра, дождя и многих других бед. Вновь и вновь вспоминая о Его играх, мы избавляемся от пут кармы, а когда видим места, отмеченные следами Его лотосных стоп, умы наши погружаются в размышления о Нем. Гарга Муни сказал мне, что Кришна и Баларама оба пришли прямо из духовного мира. Посмотри, как легко Они расправились с Камсой, бор-цами, слоном Кувалаяпидой и многими другими демонами!» Пока Нанда вспоминал игры Кришны, слезы комом встали у него в горле, и он не смог больше говорить. Тем временем Яшода слушала, как ее муж рассказывает о Кришне, и из грудей ее полилось молоко, а из глаз — потоки слез.
Видя, сколь совершенна в Нанде и Яшоде любовь к Шри Кришне, Уддхава сказал: «В целом свете нет никого возвышеннее вас. Тот, кто обрел чистую любовь к Высшей Абсолютной Истине в Ее человеческом облике, достиг всего, чего только может достичь человек. Кришна и Баларама пребывают в сердцах всех живых существ, подобно тому как огонь дремлет в дереве. Эти два Господа одинаково относятся ко всем и не делят живых существ на друзей и врагов. У Них, свободных от эгоизма и чувства собственности, нет ни отца, ни матери, ни жены, ни детей; Они никогда не рождаются и не воплощаются в материальном теле. Они появляются в этом мире в разных формах жизни, как высших, так и низших, лишь для того, чтобы по Своей воле насладиться духовным счастьем и освободить тех, кто предан Им.
О Нанда и Яшода, Господь Кришна не просто ваш сын; Он — сын всех живых существ, а также их отец и мать. В действительности Он самый близкий родственник каждого, ибо нет, не было и не будет ничего движущегося или неподвижного, что не было бы связано с Ним».
Так в разговорах о Кришне Махараджа Нанда и Уддхава провели ночь. Затем гопи совершили утренние ритуалы и начали взбивать масло, напевая при этом песни об играх Шри Кришны. Звуки эти заполнили собой небо, очищая мир от всего дурного.
Когда взошло солнце, гопи увидели на краю пастушеской деревни колесницу Уддхавы и решили, что это вернулся Акрура. Но в этот момент Уддхава, уже выполнивший свои утренние обязанности, предстал перед ними.
ТЕКСТ 1
श्रीशुक उवाच
वृष्णीनां प्रवरो मन्त्री
कृष्णस्य दयितः सखा ।
शिष्यो बृहस्पतेः साक्षाद्
उद्धवो बुद्धिसत्तमः ॥१॥
шрй-шука увача
вршнйнам праваро мантрй
кршнасйа дайитах сакха
шишйо брхаспатех сакшад
уддхаво буддхи-саттамах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; вршнйнам — из рода Вришни; праварах — лучший; мантрй — советник; кршнасйа — Кришны; дайитах — дорогой; сакха — друг; шишйах — ученик; брхаспатех — Брихаспати, духовного учителя полубогов; сакшат — непосредственно; уддхавах — Уддхава; буддхи — обладавший разумом; сат-тамах — высочайшего уровня.
Шукадева Госвами сказал: Необычайно разумный Уддхава был лучшим советником в роду Вришни, близким другом Господа Шри Кришны и учеником самого Брихаспати.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи приводят различные причины того, что Господь Кришна послал во Вриндаван именно Уддхаву. Господь пообещал жителям Вриндавана: айасйе — «Я вернусь» (Бхаг., 10.39.35). И в предыдущей главе Господь пообещал Махарадже Нанде: драштум эшйамах — «Мы вернемся навестить тебя и матушку Яшоду» (Бхаг., 10.45.23). В то же время Господь не мог нарушить обещание, данное Шри Васудеве и Деваки, так долго страдавшим в разлуке со своим сыном, побыть с ними. Поэтому Господь решил послать вместо Себя во Вриндаван Своего доверенного представителя.
Кто-то может спросить: «А почему Кришна не пригласил Нанду и Яшоду к Себе в Матхуру?» По словам Шрилы Дживы Госвами, если бы Кришна стал обмениваться нежными чувствами с Нандой и Яшодой в том же месте и в то же время, что и с Васудевой и Деваки, в развлечениях Господа сложилась бы неловкая ситуация. Поэтому Кришна не стал приглашать Нанду и Яшоду в Матхуру. Жители Вриндавана видели Кришну по-своему, и им сложно было бы выражать свои чувства в столь неподходящей для этого царственной атмосфере Матхуры.
Здесь Шри Уддхава назван буддхи-саттамах, «самым разумным», а это значит, что он был способен справиться с поставленной перед ним задачей — утешить жителей Вриндавана, страдавших в разлуке с Господом Кришной. Затем, вернувшись в Матхуру, Уддхава рассказал бы всем членам династии Вришни о том, какую сильную и чистую любовь он увидел во Вриндаване. Поистине, та любовь, что проявляли к Кришне пастухи и гопи, намного превосходит любые чувства, которые когда-либо испытывали другие преданные Господа. Слушая рассказы об этой любви, они укрепили бы свою веру в Господа и преданность Ему.
В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Сам Господь говорит: ноддхаво 'не апи ман-нйунах — «Уддхава ничуть не отличается от Меня». Поскольку Уддхава был так похож на Кришну, он идеально подходил для выполнения поручения Господа во Вриндаване. В «Шри Хари-вамше» говорится, что Уддхава был сыном брата Васудевы, Девабхаги: уддхаво девабхагасйа маха-бхагах суто 'бхават. Другими словами, он был двоюродным братом Шри Кришны.
ТЕКСТ 2
तमाह भगवान् प्रेष्ठं
भक्तमेकान्तिनं क्वचित् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं
प्रपन्नार्तिहरो हरिः ॥२॥
там аха бхагаван прештхам
бхактам экантинам квачит
грхйтва панина паним
прапаннарти-харо харих
там — ему; аха — сказал; бхагаван — Верховный Господь; прештхам — Своему самому дорогому; бхактам — преданному; экантинам — особому; квачит — однажды; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; паним — (Уддхаву) за руку; прапанна — тех, кто предается; арти — несчастья; харах — который забирает; харих — Господь Хари.
Однажды Верховный Господь Хари, который уносит прочь страдания тех, кто вручает себя Ему, взял за руку Своего самого дорогого, полностью преданного Ему друга, Уддхаву, и обратился к нему с такими словами.
ТЕКСТ 3
गच्छोद्धव व्रजं सौम्य
पित्रोर्नौ प्रीतिमावह ।
गोपीनां मद्वियोगाधिं
मत्सन्देशैर्विमोचय ॥३॥
гаччходдхава враджам саумйа
питрор нау притим аваха
гопйнам мад-вийогадхим
мат-сандешаир вимочайа
гаччха — пожалуйста, отправляйся; уддхава — о Уддхава; враджам — во Врадж; саумйа — о благородный; питрох — родителям; нау — Нашим; прйтим — удовлетворение; аваха — принеси; гопйнам — гопи; мат — со Мной; вийога — причиняемых разлукой; адхим — от мук; мат — доставленными от Меня; сандешаих — посланиями; вимочайа — избавь их.
[Господь Кришна сказал:] О благородный Уддхава, отправляйся во Врадж и порадуй Наших родителей. И еще, утешь гопи, страдающих в разлуке со Мной, передав им письмо от Меня.
ТЕКСТ 4
ता मन्मनस्का तृष्ट्प्राणा
मदर्थे त्यक्तदैहिकाः ।
मामेव दयितं प्रेष्ठम्
आत्मानं मनसा गताः ।
ये त्यक्तलोकधर्माश्च
मदर्थे तान् बिभर्म्यहम् ॥४॥
та ман-манаска мат-прана
мад-артхе тйакта-даихиках
мам эва дайитам прештхам
атманам манаса гатах
йе тйакта-лока-дхармаш ча
мад-артхе тан бибхармй ахам
max — они (гопи); мат — погруженные в Меня; манасках — их умы; мат — сосредоточены на Мне; пранах — их жизни; мат-артхе — ради Меня; тйакта — оставив; даихиках — всё, что связано с телом; мам — Меня; эва — одного; дайитам — своего возлюбленного; прештхам — самого дорогого; атманам — Душа; манаса гатах — осознаваемый; йе — кто (гопи или любой другой человек); тйакта — отказавшись; пока — от этого мира; дхармах — религиозности; ча — и; мат-артхе — ради Меня; тан — их; бибхармй — поддерживаю; ахам — Я.
Умы этих гопи всегда устремлены ко Мне, и вся их жизнь посвящена Мне. Ради Меня они отказались от всего, что связано с телом, отвергнув и обычное счастье в этой жизни, и религиозные обязанности, которые помогают обрести его в будущей жизни. Они любят только Меня. Поистине, Я их душа. Я всегда защищаю таких преданных, ибо ради Меня они отказались даже от исполнения своего долга.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь объясняет, почему Он хочет передать гопи письмо. По мнению ачаръев, слово даихиках, «связанное с телом», относится к мужьям, детям, дому и т.д. Гопи так сильно любили Кришну, что не могли думать ни о чем другом. Даже обычных преданных, совершающих садхана-бхакти, преданное служение как практику, Шри Кришна обеспечивает всем, и. уж конечно, Он позаботится о гопи, Своих самых возвышенных преданных.
ТЕКСТ 5
मयि ताः प्रेयसां प्रेष्ठे
दूरस्थे गोकुलस्त्रियः ।
स्मरन्त्योऽङ्ग विमुह्यन्ति
विरहौत्कण्ठ्यविह्वलाः ॥५॥
майи max прейасам прештхе
дура-стхе гокула-стрийах
смарантйо 'нга вимухйанти
вирахауткантхйа-вихвалах
майи — Я; max — они; прейасам — из всего, что им дорого; прештхе — самый дорогой; дура-стхе — будучи очень далеко; гокула-стрийах — жительницы Гокулы; смарантйах — вспоминая; анга — дорогой (Уддхава); вимухйанти — цепенеют; вираха — от разлуки; ауткантхйа — волнением; вихвалах — охваченные.
Дорогой Уддхава, для жительниц Гокулы Я самое дорогое из всего, что есть на свете. Вспоминая обо Мне, находящемся так далеко от них, они лишаются покоя от разлуки.
КОММЕНТАРИЙ: Если нам что-то дорого, мы хотим, чтобы это всегда принадлежало нам. В конечном счете самое дорогое для нас — ЭТо наша душа, наше «я». То, что тесно связано с нашим «я», тоже становится дорого нам, и мы стремимся владеть всем этим. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что среди бесчисленных миллионов таких вещей Шри Кришна — это самое дорогое для человека. Он дороже и ближе нам, чем сама наша душа Гопи сознавали это и из-за своей сильной любви к Господу цепенели, охваченные чувством разлуки с Ним. Они могли бы даже умереть, однако трансцендентная энергия Господа не позволяла им расстаться с жизнью.
ТЕКСТ 6
धारयन्त्यतिकृच्छ्रेण
प्रायः प्राणान् कथञ्चन ।
प्रत्यागमनसन्देशैर्
बल्लव्यो मे मदात्मिकाः ॥६॥
дхарайантй ати-крччхрена
прайах пранан катханчана
пратйагамана-сандешаир
баллавйо ме мад-атмиках
дхарайантй — они держатся; ати-крччхрена — с большими усилиями; прайах — едва; пранан — за свою жизнь; катханчана — так или иначе; прати-агамана — возвращения; сандешаих — обещаниями; баллавйах — гопи; ме — Моими; мат-атмиках — которые целиком преданы Мне.
Безраздельно преданные Мне, юные пастушки еще живут лишь потому, что Я обещал вернуться к ним.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, несмотря на то, что гопи Вриндавана как будто были замужем, их мужья на самом деле вообще не соприкасались с их в высшей степени привлекательными качествами: формой, вкусом, ароматом, звуком и т.д. Они просто думали: «Эти женщины — наши жены». Другими словами, под влиянием духовной энергии Господа Кришны гопи существовали лишь для Его наслаждения, и Кришна любил их так, как будто они были Его тайными возлюбленными. На самом деле гопи были проявлениями внутренней природы Самого Кришны, Его высшей энергии наслаждения, и привлекали к себе Господа своей чистой духовной любовью.
Махараджа Нанда и матушка Яшода, родители Господа Кришны во Вриндаване, тоже достигли очень возвышенного состояния в своей любви к Кришне и тоже едва могли жить без Него. Поэтому им Уддхава также должен был уделить особое внимание.
ТЕКСТ 7
श्रीशुक उवाच
इत्युक्त उद्धवो राजन्
सन्देशं भर्तुरादृतः ।
आदाय रथमारुह्य
प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥७॥
шрй-шука увача
итй укта уддхаво раджан
сандешам бхартур адртах
адайа ратхам арухйа
прайайау нанда-гокулам
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах — получивший наставления; уддхавах — Уддхава; раджан — о царь (Парикшит); сандешам — послание; бхартух — своего господина; адртах — с почтением; адайа — взяв; ратхам — на колесницу; арухйа — поднявшись; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.
Шукадева Госвами сказал: О царь, получив такой наказ, Уддхава с почтением принял письмо своего господина, сел на колесницу и поехал в Нанда-Гокулу.
ТЕКСТ 8
प्राप्तो नन्दव्रजं श्रीमान्
निम्लोचति विभावसौ ।
छन्नयानः प्रविशतां
पशूनां खुररेणुभिः ॥८॥
прапто нанда-враджам шриман
нимлочати вибхавасау
чханна-йанах правишатам
пашунам кхура-ренубхих
праптах — достигнув; нанда-враджам — пастбищ Махараджи Нанды; шрйман — удачливый (Уддхава); нимлочати — пока оно садилось; вибхавасау — солнце; чханна — скрытое; йанах — чье приближение; правишатам — которые входили; пашунам — животных; кхура — копыт; ренубхих — пылью.
Удачливый Уддхава достиг пастбищ Махараджи Нанды на закате солнца, и из-за пыли, поднятой копытами возвращавшихся в деревню коров, его колесница проехала незамеченной.
ТЕКСТЫ 9-13
वासितार्थेऽभियुध्यद्भिर्
नादितं शुश्मिभिर्वृषैः ।
धावन्तीभिश्च वास्राभिर्
उधोभारैः स्ववत्सकान् ॥९॥
इतस्ततो विलङ्घद्भिर्
गोवत्सैर्मण्डितं सितैः ।
गोदोहशब्दाभिरवं
वेणूनां निःस्वनेन च ॥१०॥
गायन्तीभिश्च कर्माणि
शुभानि बलकृष्णयोः ।
स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्
गोपैश्च सुविराजितम् ॥११॥
अग्न्यर्कातिथिगोविप्र
पितृदेवार्चनान्वितैः ।
धूपदीपैश्च माल्यैश्च
गोपावासैर्मनोरमम् ॥१२॥
सर्वतः पुष्पितवनं
द्विजालिकुलनादितम् ।
हंसकारण्डवाकीर्णैः
पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥१३॥
васитартхе 'бхийудхйадбхир
надитам шушмибхир вршаих
дхавантйбхиш ча васрабхир
удхо-бхараих сва-ватсакан
итас тато вилангхадбхир
го-ватсаир мандитам ситаих
го-доха-шабдабхиравам
венунам нихсванена ча
гайантибхиш ча кармани
шубхани бала-кршнайох
св-аланкртабхир гопйбхир
гопаиш ча су-вираджитам
агнй-аркатитхи-го-випра
питр-деварчананвитаих
дхупа-дйпаиш ча малйаиш ча
гопавасаир мано-рамам
сарватах пушпита-ванам
двиджали-кула-надитам
хамса-карандавакйрнаих
падма-шандаиш ча мандитам
васита — коров, готовых зачать; артхе — ради; абхийудхйад-бхих — которые сражались друг с другом; надитам — оглашаемая звуками; шушмибхих — сексуально возбужденных; вршаих — быков; дхавантйбхих — бегающих; ча — и; васрабхих — коров; удхах — своим выменем; бхараих — отягощенных; сва — за своими; ватсакан — телятами; итах татах — тут и там; вилангхадбхих — прыгающими; го-ватсаих — телятами; мандитам — украшенная; ситаих — белыми; го-доха — дойки коров; шабда — звуками; абхиравам — раздающимися; венунам — флейт; нихсванена — громкими трелями; ча — и; гайантйбхих — которые пели; ча — и; кармани — о деяниях; шубхани — благоприятных; бала-кршнайох — Баларамы и Кришны; су — изысканно; аланкртабхих — украшенными; гопйбхих — пастушками; гопаих — пастухами; ча — и; су-вираджитам — великолепными; агни — жертвенному огню; арка — солнцу; атитхи — гостям; го — коровам; випра — брахманам; питр — предкам; дева — и полубогам; арчана — поклонением; анвитаих — наполненные; дхупа — благовониями; дйпаих — лампадами; ча — и; малйаих — гирляндами; ча — также; гопа-авасаих — благодаря домам пастухов; манах-рамам — очень привлекательным; сарватах — со всех сторон; пушпита — цветущим; ванам — с лесом; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — роями; надитам — оглашаемым криками; хамса — лебедей; карандава — и особой породы уток; акйрнаих — полным; падма-шандаих — скоплениями лотосов; ча — и; мандитам — украшенным.
Гокула оглашалась ревом быков, сражающихся друг с другом за коров, готовых понести, мычанием коров, которые с полным выменем бежали за своими телятами, и звуками дойки. Белые телята скакали повсюду, пастухи громко играли на флейтах, и отовсюду доносились песни о приносящих благо деяниях Кришны и Баларамы. Песни эти пели пастухи и пастушки, своими яркими нарядами делавшие Гокулу еще прекраснее. Дома пастухов Гокулы приковывали к себе взгляд, ибо их украшала утварь для поклонения священному огню, солнцу, нежданным гостям, коровам, брахманам, предкам и полубогам. Со всех сторон деревню окружал цветущий лес, наполненный криками птиц и жужжанием пчел. Его украшали озера, в которых плавали лебеди, а также утки карандава и в изобилии росли лотосы.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя из-за разлуки с Господом Кришной Гокула была погружена в скорбь, Господь пустил в ход Свою внутреннюю энергию, чтобы скрыть это от глаз Уддхавы и показать ему суету и веселье, которые обычно царили во Врадже на закате солнца.
ТЕКСТ 14
तमागतं समागम्य
कृष्णस्यानुचरं प्रियम् ।
नन्दः प्रीतः परिष्वज्य
वासुदेवधियार्चयत् ॥१४॥
там агатам самагамйа
кршнасйанучарам прийам
нандах прйтах паришваджйа
васудева-дхийарчайат
там — к нему (Уддхаве); агатам — прибывшему; самагамйа — приблизившись; кршнасйа — Кришны; анучарам — последователя; прийам — дорогого; нандах — Махараджа Нанда; прйтах — счастливый; паришваджйа — обняв; васудева-дхийа — думая о Господе Васудеве; арчайат — поклонился.
Как только Уддхава подъехал к дому Махараджи Нанды, тот сразу вышел ему навстречу. Царь пастухов с огромной радостью обнял Уддхаву и стал приветствовать его так, словно тот был Самим Господом Васудевой.
КОММЕНТАРИЙ: Уддхава выглядел точь-в-точь как сын Нанды, Кришна, и любой, кто видел его, радовался. Вот почему Нанда, погруженный в мысли о разлуке с Кришной, тут же пришел в себя, увидев, что к его дому приближается Уддхава, и устремился ему навстречу, чтобы обнять такого возвышенного гостя.
ТЕКСТ 15
भोजितं परमान्नेन
संविष्टं कशिपौ सुखम् ।
गतश्रमं पर्यपृच्छत्
पादसंवाहनादिभिः ॥१५॥
бходжитам параманнена
самвиштам кашипау сукхам
гата-шрамам парйапрччхат
пада-самваханадибхих
бходжитам — накормленного; парама-аннена — самой лучшей едой; самвиштам — усаженного; кашипау — на мягкую кровать; сукхам — удобно; гата — освобожденного; шрамам — от усталости; парйапрччхат — он спросил; пада — его стоп; самвахана — растиранием; адибхих — и прочим.
После того как Уддхаву накормили разными яствами, усадили на удобную кровать и сняли его усталость растиранием стоп и другими способами, Нанда принялся расспрашивать его.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами упоминает, что стопы Уддхавы массировал слуга Нанды, поскольку Уддхава приходился Нанде племянником.
ТЕКСТ 16
कच्चिदङ्ग महाभाग
सखा नः शूरनन्दनः ।
आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्
युक्तो मुक्तः सुहृद्व्रतः ॥१६॥
каччид анга маха-бхага
сакха нах шура-нанданах
acme кушали апатйадйаир
йукто муктах сухрд-вратах
каччит — ли; анга — мой дорогой; маха-бхага — о удачливейший; сакха — друг; нах — наш; шура-нанданах — сын царя Шуры (Васу-Дева); acme — живет; кушали — хорошо; апатйа-адйаих — со своими детьми и прочими; йуктах — воссоединенный; муктах — освобожденный; сухрт — своим друзьям; вратах — который предан.
[Махараджа Нанда сказал:] Мой дорогой друг, любимец судьбы, как поживает сын Шуры, обретший свободу и воссоединившийся со своими детьми и другими родственниками?
ТЕКСТ 17
दिष्ट्या कंसो हतः पापः
सानुगः स्वेन पाप्मना ।
साधूनां धर्मशीलानां
यदूनां द्वेष्टि यः सदा ॥१७॥
диштйа камсо хатах папах
санугах свена папмана
садхунам дхарма-шйланам
йадунам двешти йах сада
диштйа — по счастью; камсах — царь Камса; хатах — убит; папах — грешный; са — вместе; анугах — с его приспешниками (братьями); свена — из-за своей; папмана — греховности; садхунам — святых; дхарма-шйланам — всегда поступавших праведно; йадунам — Ядавов; двешти — ненавидел; йах — который; сада — всегда.
К счастью, из-за своих грехов нечестивый Камса вместе с его братьями был убит. Он всегда ненавидел праведных и благочестивых Ядавов.
ТЕКСТ 18
अपि स्मरति नः कृष्णो
मातरं सुहृदः सखीन् ।
गोपान् व्रजं चात्मनाथं
गावो वृन्दावनं गिरिम् ॥१८॥
апи смарати нах кршно
матарам сухрдах сакхин
гопан враджам чатма-натхам
гаво врндаванам гирим
апи — возможно; смарати — помнит; нах — нас; кршнах — Криш на; матарам — Свою мать; сухрдах — Своих доброжелателей; сакхин — и дорогих друзей; гопан — пастухов; враджам — (деревни под названием) Врадж; ча — и; атма — Он Сам; натхам — чей господин; гавах — коров; врндаванам — лес Вриндаван; гирим — гор; Говардхана.
Помнит ли нас Кришна? Помнит ли Он Свою мать, Своих друзей и доброжелателей? Помнит ли Он пастухов и их деревню, Врадж, властелином которой является Он? Помнит ли Он коров, лес Вриндаван и холм Говардхана?
ТЕКСТ 19
अप्यायास्यति गोविन्दः
स्वजनान् सकृदीक्षितुम् ।
तर्हि द्रक्ष्याम तद्वक्त्रं
सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥१९॥
апй айасйати говиндах
сва-джанан сакрд икшитум
тархи дракшйама тад-вактрам
су-насам су-смитекшанам
апи — ли; айасйати — вернется; говиндах — Кришна; сва-джанан — Своих родственников; сакрт — однажды; йкшитум — увидеть; тархи — тогда; дракшйама — мы сможем взглянуть; тат — Его; вактрам — на лицо; су-насам — с красивым носом; су — прекрасной; смита — улыбкой; йкшанам — и глазами.
Вернется ли когда-нибудь Говинда, чтобы хоть раз повидаться со Своей семьей? Если это произойдет, мы увидим Его дивное лицо, прекрасные глаза, нос и улыбку.
КОММЕНТАРИЙ: Теперь, когда Кришна стал царевичем в большом городе Матхуре, Нанда уже не надеялся, что Он вернется и вновь станет жить в простой пастушеской деревне, во Вриндаване. Но все-таки он надеялся, что Кришна хоть раз навестит простых деревенских жителей, которые вырастили Его.
ТЕКСТ 20
दावाग्नेर्वातवर्षाच्च
वृषसर्पाच्च रक्षिताः ।
दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्यः
कृष्णेन सुमहात्मना ॥२०॥
давагнер вата-варшач ча
врша-сарпач ча ракшитах
дуратйайебхйо мртйубхйах
кршнена су-махатмана
дава-агнех — от лесного пожара; вата — от ветра; варшат — и дождя; ча — также; ерша — от быка; сарпат — от змея; ча — и; ракшитах — защищены; дуратйайебхйах — неодолимых; мртйубхйах — от смертельных опасностей; кршнена — Кришной; су-маха-атмана — очень великой душой.
Кришна, необычайно великая душа, спас нас от лесного пожара, ураганного ветра и проливного дождя, от демонов в обличье быка и змея и от многих других неодолимых, смертельных опасностей.
ТЕКСТ 21
स्मरतां कृष्णवीर्याणि
लीलापाङ्गनिरीक्षितम् ।
हसितं भाषितं चाङ्ग
सर्वा नः शिथिलाः क्रियाः ॥२१॥
смаратам кршна-вирйани
лилапанга-нирйкшитам
хаситам бхашитам чанга
сарва нах шитхилах крийах
смаратам — которые вспоминают; кршна-вйрйани — подвиги Кришны; лила — с игривыми; апанга — краешком глаза; нирйкшитам — Его взгляды; хаситам — улыбки; бхашитам — речи; ча — и; анга — мой дорогой (Уддхава); сарвах — вся; нах — для нас; шитхилах — ослабевшая; крийах — материальная деятельность.
О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных делах.
ТЕКСТ 22
सरिच्छैलवनोद्देशान्
मुकुन्दपदभूषितान् ।
आक्रीडानीक्ष्यमाणानां
मनो याति तदात्मताम् ॥२२॥
сарич-чхаила-ваноддешан
мукунда-пада-бхушитан
акридин йкшйамананам
мано йати тад-атматам
сарит — реки; шаила — холмы; вана — лесов; уддешан — и различные части; мукунда — Кришны; пада — стопами; бхушитан — украшенные; акридин — места Его игр; йкшйамананам — у тех, кто видит; манах — ум; йати — достигает; тат-атматам — полного погружения в Него.
Когда мы видим места, где Мукунда наслаждался Своими играми, — реки, холмы и леса, которые Он украсил следами Своих стоп, — умы наши без остатка погружаются в размышления о Нем.
ТЕКСТ 23
मन्ये कृष्णं च रामं च
प्राप्ताविह सुरोत्तमौ ।
सुराणां महदर्थाय
गर्गस्य वचनं यथा ॥२३॥
манйе кршнам ча рамам ча
праптав иха суроттамау
суранам махад-артхайа
гаргасйа вачанам йатха
манйе — я думаю; кршнам — Кришна; ча — и; рамам — Баларама; ча — и; праптау — обретенные; иха — на этой планете; сура — из полубогов; уттамау — двое самых возвышенных; суранам — полубогов; махат — великой; артхайа — ради цели; гаргасйа — мудреца Гарги; вачанам — утверждение; йатха — как.
Я полагаю, что Кришна и Баларама — два могущественных полубога, пришедших на эту планету с великой божественной миссией. Таково было предсказание Гарги Риши.
ТЕКСТ 24
कंसं नागायुतप्राणं
मल्लौ गजपतिं यथा ।
अवधिष्टां लीलयैव
पशूनिव मृगाधिपः ॥२४॥
камсам нагайута-пранам
маллау гаджа-патим йатха
авадхиштам лйлайаива
пашун ива мргадхипах
камсам — Камсу; нага — слонов; айута — десяти тысяч; пранам — чья жизненная сила; маллау — двух борцов (Чануру и Муштику); гаджа-патим — царя слонов (Кувалаяпиду); йатха — поскольку; авадхиштам — эти двое убили; лйлайа — играючи; эва — просто; пашун — животных; ива — как; мрга-адхипах — лев, царь зверей.
Ведь Кришна и Баларама убили Камсу, который обладал силой десяти тысяч слонов, а также борцов Чануру и Муштику и слона Кувалаяпиду. Они убили их всех играючи, с такой же легкостью, с какой лев расправляется с мелкими зверьками.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда хочет сказать этим следующее: «Не только слова Гарги Муни, но и деяния этих мальчиков свидетельствуют об Их божественности. Все об этом говорят!»
ТЕКСТ 25
तालत्रयं महासारं
धनुर्यष्टिमिवेभराट् ।
बभञ्जैकेन हस्तेन
सप्ताहमदधाद्गिरिम् ॥२५॥
тала-трайам маха-сарам
дханур йаштим ивебха-рат
бабханджаикена хастена
саптахам ададхад гирим
тала-трайам — длинный, как три пальмы; маха-сарам — очень крепкий; дханух — лук; йаштим — палку; ива — как; ибха-рат — царский слон; бабханджа — Он сломал; жена — одной; хастена — рукой; сапта-ахам — семь дней; ададхат — держал; гирим — гору.
Так же легко, как царский слон ломает палку, Кришна переломил огромный, крепкий лук длиной в три талы. А до этого Он целых семь дней на одной руке держал огромную гору.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет ачарья Вишванатха, тала («пальма») равняется примерно шестидесяти хастам (локтям), что составляет около двадцати семи с половиной метров. Таким образом, лук, который сломал Кришна, был более восьмидесяти двух метров длиной.
ТЕКСТ 26
प्रलम्बो धेनुकोऽरिष्टस्
तृणावर्तो बकादयः ।
दैत्याः सुरासुरजितो
हता येनेह लीलया ॥२६॥
праламбо дхенуко риштас
трнаварто бакадайах
даитйах сурасура-джито
хата йенеха лилайа
праламбах дхенуках ариштах — Праламба, Дхенука и Аришта; трнавартах — Тринаварта; бака-адайах — Бака и другие; даитйах — демоны; сура-асура — полубогов и демонов; джитах — которые победили; хатах — убиты; йена — кем; иха — здесь (во Вриндаване); лйлайа — с легкостью.
Здесь, во Вриндаване, Кришна и Баларама с легкостью убили Праламбу, Дхенуку, Аришту, Тринаварту, Баку и других демонов, которые побеждали и демонов, и полубогов.
ТЕКСТ 27
श्रीशुक उवाच
इति संस्मृत्य संस्मृत्य
नन्दः कृष्णानुरक्तधीः ।
अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं
प्रेमप्रसरविह्वलः ॥२७॥
шрй-шука увача
ити самсмртйа самсмртйа
нандах кршнануракта-дхйх
атй-уткантхо 'бхават тушнйм
према-прасара-вихвалах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; самсмртйа самсмртйа — вновь и вновь перебирая в памяти; нандах — Махараджа Нанда; кршна — Кришной; ануракта — полностью привлеченный; дхйх — чей ум; ати — чрезвычайно; уткантхах — взволнованный; абхават — он стал; тушнйм — молчаливым; према — его чистой любви; прасара — силой; вихвалах — охваченный.
Шукадева Госвами сказал: Таким образом Махараджа Нанда погрузился в воспоминания о Кришне. Все его мысли были устремлены к Господу, и, охваченный сильной любовью, он так разволновался, что больше уже не мог говорить.
ТЕКСТ 28
यशोदा वर्ण्यमानानि
पुत्रस्य चरितानि च ।
शृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत्
स्नेहस्नुतपयोधरा ॥२८॥
йашода варнйаманани
путрасйа чаритани ча
шрнвантй ашрунй авасракшйт
снеха-снута-пайодхара
йашода — Яшода; варнйаманани — описываемые; путрасйа — ее сына; чаритани — деяния; ча — и; шрнвантй — пока слушала; ашруни — слезы; авасракшйт — проливала; снеха — от любви; снута — намокли; пайодхара — ее груди.
Слушая о подвигах своего сына, матушка Яшода заплакала, а из грудей ее от любви потекло молоко.
КОММЕНТАРИЙ: С того самого дня, как Кришна уехал в Матхуру, матушка Яшода не видела перед собой ничего, кроме лица своего сына. Сотни людей приходили, чтобы посочувствовать ей и утешить ее, но она постоянно плакала и не хотела смотреть ни на кого другого. Поэтому она не узнала Уддхаву и не смогла проявить к нему родительскую любовь, о чем-то его спросить или передать с ним какие-нибудь слова для своего сына. В ее сердце не было места ни для чего, кроме любви к Кришне.
ТЕКСТ 29
तयोरित्थं भगवति
कृष्णे नन्दयशोदयोः ।
वीक्ष्यानुरागं परमं
नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥२९॥
тайор иттхам бхагавати
кршне нанда-йашодайох
викшйанурагам парамам
нандам аходдхаво муда
тайох — их двоих; иттхам — так; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кршне — Господу Кришне; нанда-йашодайох — Нанды и Яшоды; вйкшйа — ясно видя; анурагам — любовную привязанность; паромам — величайшую; нандам — Нанде; аха — сказал; уддхавах — Уддхава; муда — с радостью.
Увидев, как сильно Нанда и Яшода любят Кришну, Верховную Личность Бога, Уддхава радостно обратился к Махарадже Нанде с такими словами.
КОММЕНТАРИЙ: Если бы Уддхава увидел, что Нанда и Яшода действительно страдают, он не обрадовался бы. Однако на самом деле все духовные переживания представляют собой трансцендентное блаженство. Так называемая скорбь чистых преданных — это одно из проявлений экстаза любви. Уддхава прекрасно это понимал, а потому сказал следующее.
ТЕКСТ 30
श्रीउद्धव उवाच
युवां श्लाघ्यतमौ नूनं
देहिनामिह मानद ।
नारायणेऽखिलगुरौ
यत्कृता मतिरीदृशी ॥३०॥
шрй-уддхава увача
йувам шлагхйатамау нунам
дехинам иха мана-да
нарайане 'кхила-гурау
йат крта матир йдршй
шрй-уддхавах увача — Шри Уддхава сказал; йувам — вы двое; шлагхйатамау — наиболее достойные хвалы; нунам — несомненно; дехинам — из воплощенных живых существ; иха — в этом мире: манада — о почтительный; нарайане — к Верховному Господу Нараяне; акхила-гурау — духовному учителю всех; йат — поскольку: крта — развили; матих — умонастроение; йдршй — такое.
Шри Уддхава сказал: О Нанда, ты всегда оказываешь почтение другим, но ясно, что во всем мире нет никого, кто больше, чем вы с матушкой Яшодой, достоин хвалы, ибо вам удалось развить столь сильную любовь к Господу Нараяне, духовному учителю всех живых существ.
КОММЕНТАРИЙ: Поняв умонастроение Нанды по его словам: манйе кршнам ча рамам ча праптав иха суроттамау («Я думаю, что Кришна и Баларама — два великих полубога»), Уддхава называет здесь Кришну Господом Нараяной.
ТЕКСТ 31
एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी
रामो मुकुन्दः पुरुषः प्रधानम् ।
अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य
ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥३१॥
этау хи вишвасйа ча бйджа-йонй
рамо мукундах пурушах прадханам
анвййа бхутешу вилакшанасйа
джнанасйа чешата имау пуранау
этау — эти двое; хи — воистину; вишвасйа — вселенной; ча — и; бйджа — семя; йонй — и чрево; рамах — Господь Баларама; мукундах — Господь Кришна; пурушах — Господь-Творец; прадханам — Его созидательная энергия; анвййа — войдя; бхутешу — во всех живых существ; вилакшанасйа — запутанное или воспринимающее; джнанасйа — знание; ча — и; йшате — контролируют; имау — Они; пуранау — изначальные.
Каждый из Них — и Господь Мукунда, и Господь Баларама — это семя и чрево мироздания, Творец и Его созидательная энергия. Они входят в сердца всех живых существ и управляют их обусловленным сознанием. Они предвечные повелители всего сущего.
КОММЕНТАРИЙ: Слово вилакшана может означать «ясно воспринимающий» либо «запутавшийся, сбитый с толку», в зависимости от того, что в контексте всей фразы значит приставка ви. Если речь идет о просветленных душах, вилакшана означает «ясно понимающий разницу между телом и душой». Такую душу Сам Господь Кришна ведет по духовному пути, на что указывает слово йшате. Другое значение слова вилакшана, «запутавшийся» или «сбитый с толку», относится к тем, кто не понимает разницы между душой и телом или между индивидуальной душой и Высшей Душой. Сбитые с толку, такие живые существа не возвращаются домой, к Богу, в вечный духовный мир, а достигают того или иного временного положения, в соответствии с законами природы.
Все вайшнавские писания утверждают, что Шри Рама, Баларама, спутник Господа Кришны, будучи Его полной экспансией, неотличен от Него. Господь един, однако Он распространяет Себя во множество форм, а потому положение Господа Баларамы ничуть не противоречит принципу монотеизма.
ТЕКСТЫ 32-33
यस्मिन् जनः प्राणवियोगकाले
क्षनं समावेश्य मनोऽविशुद्धम् ।
निर्हृत्य कर्माशयमाशु याति
परां गतिं ब्रह्ममयोऽर्कवर्णः ॥३२॥
तस्मिन् भवन्तावखिलात्महेतौ
नारायणे कारणमर्त्यमूर्तौ ।
भावं विधत्तां नितरां महात्मन्
किं वावशिष्टं युवयोः सुकृत्यम् ॥३३॥
йасмин джанах прана-вийога-кале
кшанам самавешйа мано 'вишуддхам
нирхртйа кармашайам ашу йати
парам гатим брахма-майо рка-варнах
тасмин бхавантав акхилатма-хетау
нарайане карана-мартйа-муртау
бхавам видхаттам нитарам махатман
ким вавашиштам йувайох су-кртйам
йасмин — в кого; джанах — любой человек; прана — с дыханием жизни; вийога — расставания; кале — во время; кшанам — на мгновение; самавешйа — погрузив; манах — свой ум; авишуддхам — нечистый; нирхртйа — уничтожая; карма — последствий материальной деятельности; ашайам — все остатки; ашу — немедленно; йати — он отправляется; парам — высшей; гатим — к цели; брахма-майах — в чистом духовном облике; арка — как солнце; варнах — чей цвет; тасмин — Ему; бхавантау — вы; акхила — всего; атма — Высшей Душе; хетау — и причине существования; нарайане — Господу Нараяне; карана — причине всего; мартйа — человеческом; муртау — в облике; бхавам — чистую любовь; видхаттам — дали; нитарам — необычайно; маха-атман — абсолютно совершенному; ким ва — какие тогда; авашиштам — остающиеся; йувайох — для вас; су-кртйам — требуемые благочестивые деяния.
Любой, даже тот, кто находится в нечистом состоянии, если он в момент смерти хотя бы на мгновение сосредоточивает ум на Господе, тем самым сжигает все последствия своих грехов и, обретя чистую, духовную форму, сверкающую, словно солнце, немедленно достигает высочайшей трансцендентной обители. Вы с непревзойденной любовью служили Ему, Господу Нараяне, Сверхдуше и первопричине всего сущего, величайшему, который, хотя и является изначальным источником всего, имеет облик, подобный человеческому. Каких еще благочестивых поступков можно требовать от вас?
ТЕКСТ 34
आगमिष्यत्यदीर्घेण
कालेन व्रजमच्युतः ।
प्रियं विधास्यते पित्रोर्
भगवान् सात्वतां पतिः ॥३४॥
агамишйатй адиргхена
калена враджам ачйутах
прийам видхасйате питрор
бхагаван сатватам патих
агамишйатй — Он вернется; адиргхена — через недолгое; калена — время; враджам — во Врадж; ачйутах — непогрешимый Кришна; прийам — удовлетворение; видхасйате — доставит; питрох — Своим родителям; бхагаван — Верховный Господь; сатватам — преданных; патих — господин и защитник.
Непогрешимый Кришна, Господин преданных, скоро вернется во Врадж на радость Своим родителям.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уддхава начинает передавать послание Господа Кришны.
ТЕКСТ 35
हत्वा कंसं रङ्गमध्ये
प्रतीपं सर्वसात्वताम् ।
यदाह वः समागत्य
कृष्णः सत्यं करोति तत् ॥३५॥
хатва камсам ранга-мадхйе
пратипам сарва-сатватам
йад аха вах самагатйа
кршнах сатйам кароти тат
хатва — убив; камсам — Камсу; ранга — арены; мадхйе — посреди; пратипам — врага; сарва-сатватам — всех Ядавов; йат — что: аха — Он сказал; вах — вам; самагатйа — вернувшись; кршнах — Кришна; сатйам — правдивым; кароти — сделает; тат — то.
Кришна уже расправился на борцовской арене с Камсой, врагом всех Ядавов, и теперь Он непременно выполнит Свое обещание и вернется к вам.
ТЕКСТ 36
मा खिद्यतं महाभागौ
द्रक्ष्यथः कृष्णमन्तिके ।
अन्तर्हृदि स भूतानाम्
आस्ते ज्योतिरिवैधसि ॥३६॥
ми кхидйатам маха-бхагау
дракшйатхах кршнам антике
антар хрди са бхутанам
acme джйотир иваидхаси
ма кхидйатам — пожалуйста, не горюйте; маха-бхагау — о удачливейшие; дракшйатхах — вы увидите; кршнам — Кришну; антике — в ближайшем будущем; антах — внутри; хрди — сердец; сах — Он; бхутанам — всех живых существ; acme — присутствует; джйотих — огонь; ива — как; эдхаси — в дровах.
О удачливейшие, не горюйте. Очень скоро вы вновь увидите Кришну. Он пребывает в сердцах всех живых существ точно так же, как огонь пребывает в дровах.
КОММЕНТАРИЙ: Уддхава понимал, что Нанде и Яшоде не терпится увидеть Кришну, а потому заверил их, что Кришна вернется скоро.
ТЕКСТ 37
न ह्यस्यास्ति प्रियः कश्चिन्
नाप्रियो वास्त्यमानिनः ।
नोत्तमो नाधमो वापि
समानस्यासमोऽपि वा ॥३७॥
на хй асйасти прийах кашчин
наприйо вастй аманинах
ноттамо надхамо вапи
са-манасйасамо 'пи ва
на — не; хи — несомненно; асйа — для Него; асти — есть; прийах — дорогой; кашчит — кто-либо; на — не; априйах — нелюбимый; ва — или; асти — есть; аманинах — кто свободен от желания почестей; на — не; уттамах — высший; на — не; адхамах — низший; ей — или; апи — также; саманасйа — для Него, исполненного почтения к другим; асамах — самым обыкновенным; апи — также; ва — или.
Он не считает, что одни достойны Его любви, а другие — презрения или что одни занимают высокое положение, а другие — низкое. Однако это не значит, что Он к кому-то равнодушен. Он ни от кого не ждет почестей и при этом оказывает почтение каждому.
ТЕКСТ 38
न माता न पिता तस्य
न भार्या न सुतादयः ।
नात्मीयो न परश्चापि
न देहो जन्म एव च ॥३८॥
на мата на пита тасйа
на бхарйа на сутадайах
натмййо на параш чапи
на дехо джанма эва ча
на — нет; мата — матери; на — нет; пита — отца; тасйа — Для Него; на — нет; бхарйа — жены; на — нет; сута-адайах — де-Теи и т.д.; на — никто; атмййах — не связан с Ним; на — ни; парах — чужой; ча апи — также; на — нет; дехах — тела; джанма — рождения; эва — ни; ча — и.
У Него нет ни матери, ни отца, ни жены, ни детей, ни других родственников. Нет никого связанного с Ним узами родства, и тем не менее нет никого чужого Ему. У Него нет материального тела, и Он никогда не рождается.
ТЕКСТ 39
न चास्य कर्म वा लोके
सदसन्मिश्रयोनिषु ।
क्रीडार्थं सोऽपि साधूनां
परित्राणाय कल्पते ॥३९॥
на часйа карма ва локе
сад-асан-мишра-йонишу
крйдартхам со 'пи садхунам
паритранайа калпате
на — нет; ча — и; асйа — для Него; карма — деятельности; ва — или; локе — в этом мире; caт — чистых; асат — нечистых; мишра — или смешанных; йонишу — в чревах или видах жизни; крйда — игры; артхам — ради; сах — Он; апи — также; садхунам — Его чистых преданных; паритранайа — для спасения; калпате — является.
Нет такой деятельности в этом мире, ради которой Он был бы вынужден рождаться в высших, низших или смешанных видах жизни. Тем не менее, чтобы насладиться Своими развлечениям и освободить Своих верных слуг, Он являет Себя здесь.
ТЕКСТ 40
सत्त्वं रजस्तम इति
भजते निर्गुणो गुणान् ।
क्रीडन्नतीतोऽपि गुणैः
सृजत्यवन् हन्त्यजः ॥४०॥
саттвам раджас тома ити
бхаджате ниргуно гунан
крйданн атйто 'пи гунаих
срджатй аван хантй аджах
саттвам — благость; раджах — страсть; томах — и невежество; ити — называемые так; бхаджате — Он принимает; ниргунах — находящийся вне материальных гун; гунан — гуны; крйдан — играя; атйтах — трансцендентный; апи — хотя; гунаих — используя гуны; срджатй — Он создает; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах — нерожденный Господь.
Всегда пребывая вне гун материальной природы — благости, страсти и невежества, — трансцендентный Господь вступает во взаимодействие с ними, воспринимая это как игру. Нерожденный Верховный Господь использует качества материальной природы, чтобы творить, поддерживать и уничтожать мир.
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-сутре» (2.1.33) говорится: лока-ват ту лйла-каивалйам — «Господь вершит Свои духовные игры так, будто Он житель этого мира».
Неверно считать, что Господь с кем-то обращается милостиво, а с кем-то жестоко, и все же мы видим счастье и страдания в этом мире. «Бхагавад-гита» (13.22) объясняет это так: каранам гуна-санго 'сйа. Мы стремимся общаться с различными качествами материальной природы, а потому нам приходится испытывать на себе последствия этого. Господь предоставляет нам поле материальной природы, на котором мы осуществляем свою свободу выбора. Глупцы, отвернувшиеся от Бога, пытаются обмануть Его, эксплуатируя Его природу, а когда в результате им приходится страдать, они возлагают на Бога вину за проступки, которые они совершили. Так ведут себя бессовестные люди, завидующие Богу.
ТЕКСТ 41
यथा भ्रमरिकादृष्ट्या
भ्राम्यतीव महीयते ।
चित्ते कर्तरि तत्रात्मा
कर्तेवाहंधिया स्मृतः ॥४१॥
йатха бхрамарика-дрштйа
бхрамйатива махийате
читте картари татратма
картевахам-дхийа смртах
йатха — как; бхрамарика — из-за вращения; дрштйа — в соответствии с его видением; бхрамйати — крутящейся; ива — словно; махи — земля; ййате — кажется; читте — ум; картари — будучи исполнителем; татра — там; атма — душа; карта — действующая; ива — будто; ахам-дхийа — из-за ложного эго; смртах — воспринимается.
Подобно тому как кружащемуся человеку кажется, будто крутится земля, тот, кто находится под влиянием ложного эго, считает себя действующим, тогда как действует лишь его ум.
КОММЕНТАРИЙ: Аналогичным образом, хотя наши счастье и горе вызваны нашим же взаимодействием с материальными гунами, мы считаем, что их причиной является Господь.
ТЕКСТ 42
युवयोरेव नैवायम्
आत्मजो भगवान् हरिः ।
सर्वेषामात्मजो ह्यात्मा
पिता माता स ईश्वरः ॥४२॥
йувайор эва наивайам
атмаджо бхагаван харих
сарвешам атмаджо хй атма
пита мата са йшварах
йувайох — вас двоих; эва — одних; на — не; эва — поистине; айам — Он; атма-джах — сын; бхагаван — Верховная Личность Бога; харих — Господь Кришна; сарвешам — всех; атма-джах — сын; хи — несомненно; атма — душа; пита — отец; мата — мать; сах — Он; йшварах — повелевающий Господь.
Верховный Господь Хари — не только ваш сын; напротив, будучи Самим Богом, Он — сын, душа, отец и мать каждого.
ТЕКСТ 43
दृष्टं श्रुतं भूतभवद्भविष्यत्
स्थास्नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च ।
विनाच्युताद्वस्तु तरां न वाच्यं
स एव सर्वं परमात्मभूतः ॥४३॥
дрштам шрутам бхута-бхавад-бхавишйат
стхаснуш чаришнур махад алпакам ча
виначйутад васту тарам на вачйам
са эва сарвам параматма-бхутах
дрштам — увиденная; шрутам — услышанная; бхута — в прошлом; бхават — в настоящем; бхавишйат — в будущем; стхаснух — неподвижная; чаришнух — движущаяся; махат — большая; алпакам — маленькая; ча — и; вина — помимо; ачйутат — непогрешимого Господа Кришны; васту — вещь; тарам — совсем; на — не; вачйам — может быть названа; сах — Он; эва — один; сарвам — всё; парама-атма — как Сверхдуша; бхутах — проявляясь.
Движущееся или неподвижное, большое или маленькое — ничто из того, что можно увидеть или услышать, из того, что было, есть или будет, не существует само по себе, независимо от Господа Ачьюты. Воистину, Он — это всё, ибо Он Высшая Душа.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шри Уддхава пытается облегчить страдания Нанды и Яшоды, объясняя природу вещей с философских позиций. Он говорит, что, поскольку Господь Кришна — это всё и пребывает во всем, Его чистые преданные никогда с Ним не разлучаются.
ТЕКСТ 44
एवं निशा सा ब्रुवतोर्व्यतीता
नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।
गोप्यः समुत्थाय निरूप्य दीपान्
वास्तून् समभ्यर्च्य दौधीन्यमन्थुन् ॥४४॥
эвам ниша са бруватор вйатйта
нандасйа кршнанучарасйа раджан
гопйах самуттхайа нирупйа дйпан
вастун самабхйарчйа даудхйнй амантхун
эвам — таким образом; ниша — ночь; са — та; бруватох — пока они оба говорили; вйатйта — закончилась; нандасйа — Махараджа Нанда; кршна-анучарасйа — и слуга Кришны (Уддхава); раджан — о царь (Парикшит); гопйах — пастушки; самуттхайа — проснувшись; нирупйа — зажегши; дйпан — лампады; вастун — домашним божествам; самабхйарчйа — совершив поклонение; да-дхйни — йогурт; амантхан — сбивали.
О царь, пока посланец Кришны говорил с Нандой, ночь подошла к концу. Женщины пастушеской деревни проснулись и, зажегши лампады, совершили поклонение домашним божествам. Затем они начали сбивать йогурт в масло.
ТЕКСТ 45
ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू
रज्जूर्विकर्षद्भुजकङ्कणस्रजः ।
चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डल
त्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमाननाः ॥४५॥
та дйпа-дйптаир манибхир виреджу
раджджур викаршад-бхуджа-канкана-сраджах
чалан-нитамба-стана-хара-кундала-
твишат-каполаруна-кункумананах
тах — те женщины; дйпа — лампадами; дйптаих — освещенные; манибхих — драгоценностями; виреджух — сверкали; раджджух — веревки (для сбивания); викаршат — дергая; бхуджа — на их руках; канкана — браслетов; сраджах — ряды; чалан — двигающиеся; нитамба — их бёдра; стана — груди; хара — и ожерелья: кундала — от серег; твишат — сияющие; капола — их щеки; аруна — красноватым; кункума — с порошком кункумы; ананах — их лица.
Руками, унизанными браслетами, женщины Враджа тянули за веревки, вращавшие мутовку. Драгоценности, украшавшие их, ярко блестели при свете лампад. Их бедра, груди и ожерелья двигались в такт, лица были припудрены красноватой кункумой, а на щеках отражалось сияние их серег.
ТЕКСТ 46
उद्गायतीनामरविन्दलोचनं
व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद् ध्वनिः ।
दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो
निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥४६॥
удгайатйнам аравинда-лочанам
враджангананам дивам аспршад дхваних
дадхнаш ча нирмантхана-шабда-мишрито
нирасйате йена дишам амангалам
удгайатйнам — которые громко пели; аравинда — как лотосы; лочанам — (о Господе) чьи глаза; враджа-ангананам — женщин Враджа; дивам — неба; аспршат — коснулись; дхваних — звуки; дадхнах — йогурта; ча — и; нирмантхана — сбивания; шабда — со звуком; мишритах — смешанные; нирасйате — рассеивается; йена — которым; дишам — всех направлений; амангалам — все неблагоприятное.
Женщины Враджа громко пели о подвигах лотосоокого Кришны. Их песни сливались со звуками пахтания и, поднимаясь к небу, повсюду разгоняли все дурное.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи были погружены в мысли о Кришне и благодаря этому ощущали Его присутствие, а потому песни их были веселыми.
ТЕКСТ 47
भगवत्युदिते सूर्ये
नन्दद्वारि व्रजौकसः ।
दृष्ट्वा रथं शातकौम्भं
कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥४७॥
бхагаватй удите сурйе
нанда-двари враджаукасах
дрштва ратхам шатакаумбхам
касйайам ити чабруван
бхагаватй — господин; удите — когда он поднялся; сурйе — солнце; нанда-двари — на пороге дома Махараджи Нанды; враджа-окасах — жители Враджа; дрштва — увидев; ратхам — колесницу; шатакаумбхам — сделанную из золота; касйа — чья; айам — эта; ити — так; ча — и; абруван — говорили.
Когда взошло божественное солнце, жители Враджа увидели у дверей дома Махараджи Нанды золотую колесницу. «Чья это колесница?» — спрашивали они друг друга.
ТЕКСТ 48
अक्रूर आगतः किं वा
यः कंसस्यार्थसाधकः ।
येन नीतो मधुपुरीं
कृष्णः कमललोचनः ॥४८॥
акрура агатах ким ва
йах камсасйартха-садхаках
йена нйто мадху-пурйм
кршнах камала-лочанах
акрурах — Акрура; агатах — приехал; ким ва — возможно; йах — который; камсасйа — царя Камсы; артха — намерения; садхаках — исполнитель; йена — кем; нишах — отвезен; мадху-пурйм — в город Матхуру; кршнах — Кришна; камала — подобные лотосам; лочанах — чьи глаза.
«Возможно, это вернулся Акрура — тот, кто выполнил желание Камсы, забрав лотосоокого Кришну в Матхуру».
КОММЕНТАРИЙ: Гопи произнесли эти слова в гневе.
ТЕКСТ 49
किं साधयिष्यत्यस्माभिर्
भर्तुः प्रीतस्य निष्कृतिम् ।
ततः स्त्रीणां वदन्तीनाम्
उद्धवोऽगात्कृताह्निकः ॥४९॥
ким садхайишйатй асмабхир
бхартух притасйа нишкртим
татах стрйнам вадантйнам
уддхаво 'гат кртахниках
ким — ли; садхайишйатй — он осуществит; асмабхих — с нами; бхартух — его господина; притасйа — довольного им; нишкртим — погребальный ритуал; татах — затем; стрйнам — женщины; вадантйнам — пока говорили; уддхавах — Уддхава; агат — пришел туда; крта — выполнив; ахниках — свои утренние религиозные обязанности.
«Может, он собирается взять нашу плоть, чтобы предложить ее в качестве погребального подношения своему хозяину, который был так доволен его служением?» Пока женщины говорили так, появился Уддхава, закончивший выполнять свои утренние обязанности.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе отражена горечь разочарования, которое испытали гопи, когда Акрура забрал Кришну. Однако их ожидает приятный сюрприз: оказывается, нежданный гость — это Уддхава.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уддхава посещает Вриндаван».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2