Пред.: Песнь 9
Песнь 10. Часть 2.
Краткое содержание 10 главы
Глава 1. Пришествие Господа Кришны
Глава 2. Молитвы полубогов, обращенные к Господу Кришне во чреве Деваки
Глава 3. Рождение Господа Кришны
Глава 4. Злодеяния царя Камсы
Глава 5. Встреча Махараджи Нанды и Васудевы
Глава 6. Убийство демоницы Путаны
Глава 7. Убийство демона Тринаварты
Глава 8. Господь Кришна показывает вселенскую форму у Себя во рту
Глава 9. Яшода связывает Господа Кришну
Глава 10. Освобождение деревьев Ямала-арджуна
Глава 11. Детские игры Кришны
Глава 12. Убийство демона Агхасуры
Глава 13. Брахма похищает мальчиков и телят
Глава 14. Молитвы Брахмы Господу Кришне
Глава 15. Смерть Дхенукасуры
Глава 16. Кришна наказывает змея Калию
Глава 17. История Калии
Глава 18. Господь Баларама убивает демона Праламбу
Глава 19. Кришна проглатывает лесной пожар
Глава 20. Сезон дождей и осень во Вриндаване
Глава 21. Гопи прославляют песнь флейты Кришны
Глава 22. Кришна похищает одежды незамужних гопи
Глава 23. Кришна благословляет жён брахманов
Глава 24. Поклонение холму Говардхана
Глава 25. Господь Кришна поднимает холм Говардхана
Глава 26. Удивительный Кришна
Глава 27. Индра и Сурабхи возносят молитвы
Глава 28. Кришна вызволяет Махараджу Нанду из плена Варуны
Глава 29. Кришна встречается с гопи перед танцем раса
Глава 30. Гопи ищут Кришну
Глава 31. Песни гопи в разлуке
Глава 32. Воссоединение
Глава 33. Танец раса
Глава 34. Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды
Глава 35. Гопи поют о Кришне, пока он пасёт коров в лесу
Глава 36. Смерть Аришты, демона в обличьи быка
Глава 37. Смерть демонов Кеши и Вьомы
Глава 38. Прибытие Акруры во Вриндаван
Глава 39. Видение Акруры
Глава 40. Молитвы Акруры
Глава 41. Кришна и Баларама входят в Матхуру
Глава 42. Кришна ломает жертвенный лук
Глава 43. Кришна убивает слона Кувалаяпиду
Глава 44. Смерть Камсы
Глава 45. Кришна спасает сына Своего учителя
Глава 46. Уддхава посещает Вриндаван
Глава 47. Песнь шмелю
Глава 48. Кришна радует Своих преданных
Глава 49. Миссия Акруры в Хастинапуре
Глава 50. Кришна возводит город Двараку
Глава 51. Освобождение Мучукунды
Глава 52. Рукмини посылает Господу Кришне письмо
Глава 53. Кришна похищает Рукмини
Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини
Глава 55. История Прадьюмны
Глава 56. Драгоценный камень Сьямантака
Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня
Глава 58. Кришна женится на пяти царевнах
Глава 59. Смерть демона Нараки
Глава 60. Господь Кришна дразнит царицу Рукмини
Глава 61. Господь Баларама убивает Рукми
Глава 62. Встреча Уши и Анируддхи
Глава 63. Господь Кришна сражается с Банасурой
Глава 64. Освобождение царя Нриги
Глава 65. Господь Баларама посещает Вриндаван
Глава 66. Паундрака, Васудева-самозванец
Глава 67. Господь Баларама убивает гориллу Двивиду
Глава 68. Женитьба Самбы
Глава 69. Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке
След.: Песнь 11

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Тридцать Восьмая

Прибытие Акруры Во Вриндаван

В этой главе повествуется о путешествии Акруры из Матхуры во Вриндаван, о том, как по пути он размышлял о Кришне и Балараме, а также о том, какой почетный прием оказали Акруре два божественных брата.

На следующий день после разговора с Камсой, рано поутру, Акрура сел на колесницу и отправился в Гокулу, чтобы выполнить волю Камсы и привезти Кришну и Балараму в Матхуру. По дороге он размышлял так: «Великая удача выпала на мою долю: очень скоро я увижу лотосные стопы Шри Кришны, которым поклоняются Брахма, Рудра и другие полубоги. Хоть Камса и враг Верховного Господа и Его преданных, все же именно по его милости я обрету этот великий дар — встречу с Господом. Лишь только я увижу лотосные стопы Господа, как все последствия моих грехов будут сведены на нет. Я сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Хотя я посланец Камсы, всеведущий Шри Кришна, конечно же, не будет в обиде на меня». Размышляя так, Акрура на закате солнца прибыл во Вриндаван. Сойдя с колесницы посреди пастбища, он принялся в экстазе кататься по земле.

Затем Акрура направился во Врадж. Увидев Кришну и Балараму, он припал к Их лотосным стопам, а когда поднялся, оба Господа обняли его. После этого Они привели Акруру к Себе домой, расспрашивая по пути о том, не утомился ли он от путешествия. Придя домой, Они оказали ему всяческие почести — омыли водой его стопы, предложили аргхью, усадили удобно и т.д. Они сняли его усталость после дороги, растерев его стопы, а затем предложили отведать изысканных блюд. Махараджа Нанда также приветствовал Акруру добрыми словами.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача
акруро 'пи ча там ратрим мадху-пурйам маха-матих
ушитва ратхам астхайа прайайау нанда-гокулам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; акрурах — Акрура; апи ча — и; там — эту; ратрим — ночь; мадху-пурйам — в городе Матхуре; маха-матих — благородный; ушитва — проведя; ратхам — на свою колесницу; астхайа — взойдя; прайайау — он отправился; нанда-гокулам — в деревню пастухов Махараджи Нанды.

Шукадева Госвами сказал: Проведя ночь в Матхуре, благородный Акрура утром взошел на колесницу и отправился в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

КОММЕНТАРИЙ: День, когда царь Камса приказал Акруре поехать во Вриндаван, был днем экадаши темной половины месяца пхалгуна. Проведя ночь в Матхуре, рано утром Акрура отправился в путешествие. В то утро во Вриндаване Нарада возносил Кришне молитвы, а днем демон Вьомасура погиб от руки Господа. Акрура приехал в деревню Кришны на закате того же дня.

ТЕКСТ 2

гаччхан патхи маха-бхаго бхагаватй амбуджекшане
бхактим парам упагата эвам этад ачинтайат

гаччхан — путешествуя; патхи — по дороге; маха-бхагах — необычайно удачливый; бхагавати — Верховной Личности Бога; амбуджа-йкшане — лотосоокому Господу; бхактим — преданность; парам — величайшую; упагатах — он испытывал; эвам — так; этат — это (таким образом); ачинтайат — он думал.

По дороге во Врадж Акрура, великая душа, ощутил необычайную любовь к лотосоокому Господу и стал думать о Нем.

ТЕКСТ 3

ким майачаритам бхадрам ким таптам парамам тапах
ким ватхапй архате даттам йад дракшйамй адйа кешавам

ким — какие; майа — мной; ачаритам — были совершены; бхадрам — благие деяния; ким — какая; таптам — выстрадана; парамам — суровая; тапах — аскеза; ким — какие; ва — или также; атха апи — иначе; архате — совершённые обряды; даттам — розданные пожертвования; йат — благодаря которым; дракшйамй — я увижу; адйа — сегодня; кешавам — Господа Кришну.

[Шри Акрура думал так:] Какие благие деяния и аскетические подвиги я совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне выпадет удача увидеть Господа Кешаву?

ТЕКСТ 4

мамаитад дурлабхам манйа уттамах-шлока-даршанам
вишайатмано йатха брахма-кйртанам шудра-джанманах

мама — мое; этат — это; дурлабхам — труднодостижимое; манйе — я полагаю; уттамах-шлока — Верховного Господа, во славу которого слагаются лучшие стихи: даршанам — аудиенции; вишайа-атманах — для того, кто поглощен чувственными удовольствиями; йатха — в точности как; брахма — Вед; кйртанам — декламирование; шудра — низкорожденного; джанманах — тот, кто родился.

Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры.

ТЕКСТ 5

маивам мамадхамасйапи сйад эвачйута-даршанам
хрийаманах кала-надйа квачит тарати кашчана

ма эвам — я не должен думать так; мама — со мной; адхамасйа — падшим из падших; апи — даже; сйат — может случиться; эва — несомненно; ачйута — непогрешимого Господа; даршанам — созерцание; хрийаманах — которого носит; кала — времени; надйа — река; квачит — иногда; тарати — пристает к берегу; кашчана — кто-нибудь.

Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несет бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.

ТЕКСТ 6

мамадйамангалам наштам пхалавамш чаива ме бхавах
йан намасйе бхагавато йоги-дхйейангхри-панкаджам

мама — мои; адйа — сегодня; амангалам — последствия грехов: наштам — уничтожены; пхала-ван — благополучно; ча — и; эва — несомненно; ме — мое; бхавах — рождение; йат — поскольку; намасйе — я поклонюсь; бхагаватах — Верховного Господа; йогидхйейа — о котором размышляют йоги; ангхри — стопам; панкаджам — подобным лотосу.

Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых размышляют йоги-мистики.

ТЕКСТ 7

камсо батадйакрта ме 'тй-ануграхам
дракшйе 'нгхри-падмам прахито 'муна харех
кртаватарасйа дуратйайам тамах
пурве 'таран йан-накха-мандала-твиша

камсах — царь Камса; бата — в самом деле; адйа — сегодня; акрта — оказал; ме — мне; ати-ануграхам — невероятную услугу; дракшйе — я увижу; ангхри-падмам — лотосные стопы; прахитах — посланный; амуна — им; харех — Верховной Личности Бога; крта — который разыграл; аватарасйа — Свое явление в этот мир; дуратйайам — непреодолимый; та.мах — мрак материального существования; пурве — люди в прошлом: атаран — преодолевали; йат — чьих; накха-мандала — округлых ногтей; твиша — сиянием.

Поистине, сегодня царь Камса оказал мне огромную милость, дав мне возможность увидеть лотосные стопы Господа Хари, пришедшего в этот мир. Просто увидев сияние ногтей на Его стопах, многие души в прошлом возвышались над густой тьмой материального бытия и получали освобождение.

КОММЕНТАРИЙ: Акрура отмечает, что по иронии судьбы злобный демон Камса оказал ему редкую услугу — послал его увидеться с Самим Верховным Господом Кришной.

ТЕКСТ 8

йад арчитам брахма-бхавадибхих сураих
шрийа ча девйа мунибхих са-сатватаих
го-чаранайанучараиш чарад ване
йад гопиканам куча-кункуманкитам

йат — которые (лотосные стопы); арчитам — объект поклонения; брахма-бхава — для Брахмы и Шивы; адибхих — и других; сураих — полубогов; шрийа — Шри; ча — также; девйа — богини процветания; мунибхих — мудрецов; са-сатватаих — и преданных; го — коров; чаранайа — чтобы пасти; анучараих — вместе со Своими друзьями; чарат — перемещаясь; ване — в лесу; йат — которые; гопиканам — пастушек; куча — с грудей; кункума — красным порошком кункумы; анкитам — отмеченные.

Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была посыпана грудь гопи.

ТЕКСТ 9

дракшйамй нунам су-капола-насикам
смитавалокаруна-канджа-лочанам
мукхам мукундасйа гудалакавртам
прадакшинам ме прачаранти ваи мргах
дракшйамй — я увижу; нунам — наверняка; су — прекрасные: капола — чьи щеки; насикам — и нос; смыта — улыбающимися: авалока — взглядами; аруна — красноватые; канджа — подобные

лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо; мукундасйа — Господа Кришны; гуда — кудрявыми; алака — волосами; авртам — обрамленное; прадакшинам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти — совершают; ваи — несомненно; мргах — олени.

Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, — и нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.

КОММЕНТАРИЙ: По дороге Акрура заметил благоприятный знак — справа от него проходили олени — и потому больше не сомневался, что его ожидает встреча с Верховным Господом Кришной.

ТЕКСТ 10

апй адйа вишнор мануджатвам ййушо
бхараватарайа бхуво ниджеччхайа
лаванйа-дхамно бхавитопаламбханам
махйам на на сйат пхалам анджаса дршах

апи — более того; адйа — сегодня; вишнох — Верховного Господа Вишну; мануджатвам — облик человека; ййушах — который принял; бхара — бремя; аватарайа — чтобы уменьшить; бхувах — Земли; ниджа — по Своему; иччхайа — желанию; лаванйа — красоты; дхамнах — обители; бхавита — будет; упаламбханам — постижение; махйам — для меня; на — это не так; на сйат — что это не случится; пхалам — плод; анджаса — непосредственно; дршах — зрения.

Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека. Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят свое предназначение.

ТЕКСТ 11

йа йкшитахам-рахито 'пй асат-сатох
сва-теджасапаста-тамо-бхида-бхрамах
сва-майайатман рачитаис тад-йкшайа
пранакша-дхйбхих саданешв абхййате

йах — который; йкшита — свидетель; ахам — ложного эго; рахитах — свободный от; апи — тем не менее; асат-сатох — материальных причин и следствий; сва-теджаса — Своей внутренней энергией; апаста — рассеяв; тамах — тьму невежества; бхида — идея отделенности; бхрамах — и замешательства; сва-майайа — Своей материальной энергией, предназначенной для творения: атман — внутри Себя; рачитаих — теми, кто был создан (живыми существами); тат-йкшайа — Его взглядом на майю; прана — жизненным воздухом; акша — чувствами; дхйбхих — и разумом; саданешу — в телах живых существ; абхййате — Его присутствие обнаруживается.

Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму невежества, устраняя заблуждения и чувство отделенности от Бога. Живые существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие, наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Акрура провозглашает Верховного Господа, которого он готовится скоро увидеть во Вриндаване, всемогущим. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37) ложные представления об отделенности живого существа от Бога описываются так: бхайам двитййабхинивешатах сйад йшад апетасйа випарйайо 'смртих. Несмотря на то что всё сущее исходит из Абсолютной Истины, Кришны, мы полагаем, что второстепенная вещь — материальный мир — представляет собой нечто отделенное, не имеющее никакого отношения к Богу. Такой образ мыслей позволяет нам пытаться эксплуатировать эту «второстепенную» природу, пользуясь ею для услаждения своих чувств. Таким образом, вся материальная жизнь зиждется на ошибочном мнении о том, что мир каким-то образом отделен от Бога и потому предназначен для нашего наслаждения.

Философы-имперсоналисты, полностью отвергающие этот мир, утверждают, что он представляет собой нечто иллюзорное и, стало быть, полностью отделенное от Абсолюта. К сожалению, такие ни на чем не основанные попытки лишить этот мир его божественного статуса, то есть его связи с Богом, вовсе не приводят людей к отречению от мира; наоборот, люди только еще больше стремятся наслаждаться этим миром. Разумеется, этот мир не вечен и потому в каком-то смысле иллюзорен, но в основе этой иллюзии находится духовная энергия Верховного Господа. Осознав этот факт, мы должны немедленно отказаться от любых попыток эксплуатировать ресурсы этого мира; наоборот, нам следует признать все окружающее нас разнообразие энергией Бога. Нам удастся избавиться от материальных желаний лишь тогда, когда мы поймем, что этот мир принадлежит Богу, а потому не предназначен для нашего наслаждения.

Слово абхййате, употребленное здесь, указывает на способ постижения присутствия Бога посредством медитации и самоанализа. Этот метод описывается во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (2.2.35):

бхагаван сарва-бхутешу
лакшитах сватмана харих
дршйаир буддхй-адибхир драшта
лакшанаир анумапакаих

«Личность Бога, Шри Кришна, находится в каждом живом существе рядом с индивидуальной душой. Об этом можно догадаться и составить представление по присущей нам способности видеть и пользоваться разумом».

Акрура утверждает, что Господь свободен от эгоистической гордыни, свойственной обычным, обусловленным душам. Тем не менее Господь приходит в этот мир в облике обычного человека, и потому кое-кто может усомниться в истинности слов Акруры о том, что Господь свободен от отождествления Себя с телом. Шрила Вишванатха Чакраварти дает этому такое пояснение: «Как можно определить, подвержен кто-либо влиянию ложного эго или свободен от него? [Оппонент скажет на это:] „Если живое существо находится в теле, ему придется испытывать страдания, связанные с телом, и впадать в заблуждение, подобно тому как человеку, живущему в доме, независимо от того, привязан он к нему или нет, приходится сталкиваться с темнотой, духотой или холодом внутри него". На подобное возражение этот стих отвечает так: „Посредством Своей внутренней энергии Господь рассеивает мрак невежества вместе с чувством отделенности и заблуждениями, которые невежество порождает"».

ТЕКСТ 12

йасйакхиламйва-хабхих су-мангалаих
вачо вимшйра гуна-карма-джанмабхих
прананти шумбханти пунанти ваи джагат
йас тад-вирактах шава-шобхана матах

йасйа — кем; акхила — все; амйва — грехи; хабхих — которыми уничтожаются; су-мангалаих — очень благоприятными; вачах — словами; вимишрах — соединенными; гуна — с качествами; карма — деяниями; джанмабхих — и воплощениями; прананти — они дают жизнь; шумбханти — украшают; пунанти — и очищают; ваи — несомненно; джагат — всю вселенную; йах — которые (слова); тат — этих; вирактах — лишенные; шава — трупа; шобханах — (словно) украшение; матах — считается.

Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь, украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой Господа, подобны украшениям на трупе.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит возражение, которое может у кого-то возникнуть: как может тот, у кого нет эго и кто всегда удовлетворен, развлекаться играми? Ответ дается в этом стихе. Все деяния Господа Кришны абсолютно чисты и духовны. Их единственная цель — дарить радость Своим любящим преданным, а не наслаждаться мирскими удовольствиями.

ТЕКСТ 13

са чаватйрнах кила сатватанвайе
сва-сету-паламара-варйа-шарма-крт
йашо витанван враджа аста йшваро
гайанти дева йад ашеша-мангалам

сах — Он; ча — и; аватйрнах — низойдя; кила — несомненно; сатвата — Сатватов; анвайе — в роду; сва — Свои собственные; сету — законы религии; пала — которые поддерживают; амараварйа — главных полубогов; шарма — блаженство; крт — создавая; йашах — Свою славу; витанван — распространяя; врадже — во Врадже; acme — присутствует; йшварах — Верховный Господь; гайанти — воспевают; девах — полубоги; йат — которую (славу); ашеша-мангалам — всеблагую.

Этот Верховный Господь родился среди Сатватов на радость лучшим из полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни и которая несет благо всем и каждому.

ТЕКСТ 14

там те адйа нунам махатам гатим гурум
траилокйа-кантам дршиман-махотсавам
рунам дадханам шрийа йпситаспадам
дракшйе мамасанн ушасах су-даршанах

там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нунам — несомненно; махатам — великих душ; гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи-локйа — всех трех миров; кантам — истинная красота; dpuiu-мат — для всех, у кого есть глаза; маха-утсавам — великое празднество; рунам — Свой облик; дадханам — проявляя: шрийах — богини процветания; йпсита — желаемое; аспидам — место прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; асан — стали; ушасах — рассветы; су-даршанах — благоприятными для глаз.

Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.

ТЕКСТ 15

атхаварудхах сападйшайо ратхат
прадхана-пумсош чаранам сва-лабдхайе
дхийа дхртам йогибхир апй ахам дхрувам
нсшасйа абхйам ча сакхйн ванаукасах

атха — тогда; аварудхах — спустившись; сапади — сразу же; йшайох — двух Верховных Личностей Бога; ратхат — со своей колесницы; прадхана-пумсох — Верховных Личностей; чаранам — к стопам; сва-лабдхайе — стремясь к самоосознанию; дхийа — своим разумом; дхртам — стремящимися; йогибхих — йогами-мистиками; апи — даже; ахам- — я; дхрувам — без сомнения; намасйе — склонюсь; абхйам — перед Ними; ча — также; сакхйн — друзьям; вана-окасах — жителям леса.

Прибыв туда, я тотчас же сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы, Верховных Личностей Бога. Эти божественные стопы хранят в своем уме великие йогимистики, стремящиеся к познанию себя. Я также поклонюсь Их друзьям-пастухам и всем другим жителям Вриндавана.

ТЕКСТ 16

апй ангхри-муле патитасйа ме вибхух
ширисй адхасйан ниджа-хасти-панкаджам
даттабхайам кала-бхуджанга-рамхаса
продведжитанам шаранаишинам нрнам

апи — более того; ангхри — Его стоп; муле — к основанию; патитасйа — который упал; ме — мою; вибхух — всемогущий Господь; шираси — на голову; адхасйат — поместит; ниджа — Свою; хаста — ладонь; панкаджам — подобную лотосу; датта — которая дарует; абхайам — бесстрашие; кала — времени; бхуджа-анга — змеи; рамхаса — стремительной силой; продведжитаним — которые обеспокоены; шарана — прибежища; эшинам — ищущим; нрнам — л юдя м.

И когда я припаду к Его стопам, всемогущий Господь положит Свою лотосную ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей змеей времени, ищет Его покровительства и защиты.

ТЕКСТ 17

самарханам йатра нидхайа каушикас
татха балиш чапа джагат-трайендратам
йад ва вихаре враджа-йошитам шрамам
спаршена саугандхика-гандхй апанудат

самарханам — почтительное подношение; йатра — в которую: нидхайа — поместив; каушиках — Пурандара; татха — так же. как; балих — Махараджа Бали; ча — также; ana — достигли; джагат — мирами; трайа — тремя; индратам — власти (в качестве Индры, царя небес); йат — которой (лотосной ладонью Господа); ва — и; вихаре — во время развлечений (танца раса); враджайошитам — женщин Враджа; шрамам — усталость; спаршена — от этого прикосновения; саугандхика — подобно ароматному цветку: гандхи — благоухающей; апанудат — вытирал.

Отдав этой лотосной ладони все, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.

КОММЕНТАРИЙ: Лотос, растущий в озере Манаса-Саровара, называется в Пуранах лотосом саугандхика. От прикосновения к прекрасным лицам гопи лотосная ладонь Господа Кришны обрела аромат этого цветка. Этот случай, происшедший во время расалилы Господа, описывается в тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 18

на майй упаишйатй ари-буддхим ачйутах
камсасйа дутах прахито 'пи виилва-дрк
йо 'нтар бахиш четаса этад йхитам
кшетра-джна йкшатй амалена чакшуша

на — не; майи — ко мне; упаишйати — Он почувствует; ари — враждебного; буддхим — отношения; ачйутах — непогрешимый Господь; камсасйа — Камсы; дутах — посланник; прахитах — присланный; апи — хотя; вшива — всего; дрк — свидетель; йах — который; антах — внутри; бахих — и снаружи; четасах — сердца: этат — этого; йхитам — что бы ни делалось; кшетра — поля (материального тела); джнах — знаток; йкшати — Он видит; амалена — совершенным; чакшуша — видением.

Хоть я и послан Камсой, все же непогрешимый Господь не будет считать меня Своим врагом, ибо Он, всеведущий Господь, в совершенстве знает поле этого материального тела и, благодаря Своему совершенному видению, изнутри и снаружи наблюдает за всеми движениями сердца обусловленной души.

КОММЕНТАРИЙ: Будучи всеведущим. Господь Кришна знал, что Акрура лишь делал вид, будто является другом Камсы. В сердце он оставался вечным преданным Господа Кришны.

ТЕКСТ 19

апй ангхри-муле 'вахитам кртанджалим
мам йкшита са-смитам ардрайа дрша
сападй ападхваста-самаста-килбишо
водха мудам вйта-вишанка урджитам

апи — и; ангхри — Его стоп; муле — у основания; авахитам — сосредоточенный; крта-анджалим — со сложенными ладонями; мам — на меня; йкшита — посмотрит; сасмитам — улыбаясь; ардрайа — любящим; дрша — взглядом; сапади — немедленно; ападхваста — уничтожится; самаста — вся; килбишах — скверна; водха — я обрету; мудам — счастье; вйта-вишанках — свободный от сомнений; урджитам — сильное.

Он бросит на меня, распростертого у Его стоп со сложенными в мольбе ладонями, Свой улыбающийся, любящий взгляд. В то же мгновение вся скверна уйдет от меня, и, избавившись от последних сомнений, я испытаю глубокое блаженство.

ТЕКСТ 20

сухрттамам джнатим ананйа-даиватам
дорбхйам брхадбхйам паририпсйате 'тха мам
атма хи тйртхй-крийате тадаива ме
бандхаш ча карматмака уччхваситй атах

сухрт-тамам — лучший из друзей; джнатим — член семьи; ананйа — исключительный; даиватам — (принимая Его) как объект моего поклонения; дорбхйам — двумя Своими руками; брхадбхйам — большими; парирапсйате — Он обнимет; атха — затем; мам — меня; атма — тело; хи — конечно; тйртхй — освященное; крийате — станет; тада эва — тогда несомненно; ме — мое; бандхах — бремя; ча — и; карма-атмаках — из-за деятельности ради плодов; уччхвасити — уменьшится; атах — таким образом.

Узнав во мне близкого друга и родственника, Кришна обнимет меня Своими могучими руками, отчего тело мое тут же очистится, а оковы материального рабства, порожденного кармой, спадут с меня.

ТЕКСТ 21

лабдхванга-сангам пранатам кртанджалим
мам вакшйате 'крура татетй урушравах
тада вайам джанма-бхрто махййаса
наивадрто йо дхиг амушйа джанма тат

лабдхва — достигнув; анга-сангам — физического контакта; пранатам — меня, стоящего с опущенной головой; крта-анджалим — с молитвенно сложенными ладонями; мам — мне; вакшйате — Он скажет; акрура — о Акрура; mama — Мой дорогой родственник; ити — такими словами; урушравах — Господь Кришна, чья слава беспредельна; тада — затем; вайам — мы; джанма-бхртах — наша жизнь станет успешной; махййаса — величайшему из всех; на — не; эва — несомненно; адртах — почитаемого; йах — кто; дхик — достойна сожаления; амушйа — его; джанма — жизнь; тат — эта.

Побывав в объятиях прославленного Господа Кришны, я встану перед Ним с опущенной головой и молитвенно сложенными ладонями, а Он обратится ко мне со словами: «Мой дорогой Акрура». В тот же миг я почувствую, что исполнил свое предназначение. В самом деле, жизнь того, кого не признал Верховный Господь, достойна жалости.

ТЕКСТ 22

на тасйа кашчид дайитах сухрттамо
на чаприйо двешйа упекшйа эва ва
татхапи бхактан бхаджате йатха татха
сура-друмо йадвад упашрито 'ртха-дах

на тасйа — у Него нет; кашчит — какого-то; дайитах — любимого; сухрттамах — лучшего друга; на ча — не; априйах — нелюбимого; двешйах — ненавистного; упекшйах — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва — или; татха апи — всё же; бхактан — Своим преданным; бхаджате — Он отвечает взаимностью; йатха — как они; татха — в соответствии с тем; сура-друмах — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упашритах — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах — дающее.

У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.

КОММЕНТАРИЙ: Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):

само 'хам сарва-бхутешу
на ме двешйо 'сти на прийах
йе бхаджантй ту мам бхактйа
майи те тешу чапй ахам

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».

Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.

ТЕКСТ 23

ким чаграджо маванатам йадуттамах
смайан паришваджйа грхйтам анджалау
грхам правешйапта-самаста-саткртам
сампракшйате камса-кртам сва-бандхушу

ким ча — более того; агра-джах — Его старший брат (Господь Баларама); ма — меня; аванатам — стоящего с опущенной головой; йаду-уттамах — лучший из рода Яду; смайан — улыбаясь; паришваджйа — обнимая; грхйтам — схваченный; анджалау — за сложенные ладони; грхам — в Свой дом; правешйа — приведя: апта — который получит; самаста — все; сат-кртам — знаки почтения; сампракшйате — Он станет вопрошать; камса — Камсой; кртам — что было сделано; сва-бандхушу — членам Его семьи.

После этого старший брат Господа Кришны, лучший из рода Яду, возьмет мои ладони в Свои и, обняв меня, стоящего перед Ним с опущенной головой, проводит в Свой дом. Там Он окажет мне всевозможные почести согласно обычаю, а затем станет расспрашивать меня о том, как обращается Камса с членами семьи Господа.

ТЕКСТ 24

шрй-шука увача
ити санчинтайан кршнам швапхалка-танайо 'дхвани
ратхена гокулам принтах сурйаш часта-гирим нрпа

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; санчинтайан — погруженный в мысли; кршнам — о Господе Кришне; швапхалка-танайах — Акрура, сын Швапхалки; адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы; праптах — достиг; сурйах — солнце; ча — и; аста-гирим — гора, за которую заходит солнце; нрпа — о царь (Парикшит).

Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.

ТЕКСТ 25

падани тасйакхила-лока-палакирйта-джуштамали-пада-ренох
дадарша гоштхе кшити-каутукани вилакшитанй абджа-йаванкушадйаих

падани — следы; тасйа — Его; акхила — всех; лока — планет; пала — правителями; кирйта — на свои короны; джушта — помещенная; амала — чистая; пада — с Его стоп; ренох — пыль; дадарша — он (Акрура) увидел; гоштхе — на пастбище; кшити — землю; каутукани — украшающие; вилакшитани — отмеченные знаками; абджа — лотоса; йава — ячменя; анкуша — стрекала; адйаих — и прочим.

Оказавшись на пастбище, Акрура увидел следы тех стоп, чья чистая пыль украшает короны правителей всех планет вселенной. Отпечатки стон Господа, отмеченные знаками лотоса, ячменя и стрекала погонщика слонов, делали землю необычайно прекрасной.

ТЕКСТ 26

тад-даршанахлада-виврддха-самбхрамах
премнордхва-ромашру-калакулекшанах
ратхад аваскандйа са теше ачештата
прабхор амунй ангхри-раджамсй ахо ити

тат — следов Господа Кришны; даршана — при виде; ахлада — экстазом; виврддха — возросшее; самбхрамах — чье волнение; премна — от чистой любви; урдхва — вставшие дыбом; рома — волосы на теле; ашру-кала — слезами; акула — наполнившиеся; йкшанах — чьи глаза; ратхат — с колесницы; аваскандйа — сойдя; сах — он, Акрура; тешу — среди этих (следов); ачештата — катался; прабхох — моего господина; амуни — эти; ангхри — со стоп: раджамси — пылинки; ахо — ах; ити — с такими словами.

При виде следов Господа Кришны Акрура пришел в экстатическое состояние, и от переполнявшей его любви волосы на его теле встали дыбом, а из глаз потекли слезы. Спрыгнув с колесницы, Акрура стал кататься по земле среди этих следов, восклицая: «Ах, это пыль с лотосных стоп моего господина!»

ТЕКСТ 27

дехам-бхртам ийан артхо хитва дамбхам бхийам шучам
сандешад йо харер линга-даршана-шраванадибхих

дехам-бхртам — душ, воплощенных в теле; ийан — эта; артхах — цель жизни; хитва — оставив; дамбхам — гордость; бхийам — страх; шучам — и скорбь; сандешат — начиная с того момента, когда он услышал приказ (Камсы); йах — которые; харех — Господа Кришны; линга — знаки: даришна — видя; шравана — слушая; адибхих — и так далее.

Получив от Камсы приказ, Акрура отбросил гордость, страх и скорбь и погрузился в созерцание, слушание и размышление о тех вещах, которые напоминали ему о Кришне. Тот экстаз, который Акрура ощутил при этом, является целмо жизни всех воплощенных в теле существ.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Акрура отринул страх и стал открыто выражать свою любовь к Кришне и преклоняться перед Ним, не опасаясь больше, что Камса накажет его или причинит вред его семье. Акрура перестал считать себя членом аристократических кругов общества; отбросив гордыню, он поклонялся простым деревенским пастухам, жителям Вриндавана. Он не скорбел о своем доме, жене и семье, которым грозила опасность, исходившая от Камсы. Позабыв обо всем этом, Акрура катался в пыли лотосных стоп Бога.

ТЕКСТЫ 28-33

дадарша кршнам рамам ча врадже го-доханам гатау
пйта-нйламбара-дхарау ишрад-амбурухекшанау
кишорау шйамала-шветау шрй-никетау брхад-бхуджау
су-мукхау сундара-варау бала-двирада-викрамау
дхваджа-ваджранкушамбходжаиш чихнитаир ангхрибхир враджам
шобхайантау махатманау санукроша-смитекшанау
удара-ручира-крйдау срагвинау вана-малинау
пунйа-гандханулиптангау снатау вираджа-васасау
прадхана-пуруишв адйау джагад-дхету джагат-патй
аватйрнау джагатй-артхе свамшена бала-кешавау
дишо витимира раджан курванау прабхайа свайа
йатха маракатах шаило раупйаш ча канакачитау

дадарша — он увидел; кршнам рамам ча — Господа Кришну и Господа Балараму; врадже — в деревне Врадж; го — коров; доханам — к месту дойки; гатау — ведущих; пйта-нйла — желтые и голубые; амбара — в одежды; дхарау — одетых; шарат — осенние; имбуруха — как лотосы; йкшанау — чьи глаза; кишорау — двое юношей; шйамала-шветау — темно-синий и белый; шрй-никетау — прибежища богини процветания; брхат — могучие; бхудзрау — чьи руки; су-мукхау — с привлекательными лицами; сундараварау — самых прекрасных; бала — юных; двирада — как у слона; викрамау — чья походка; дхваджа — флагом; ваджра — молнией; анкуша — стрекалом погонщика слонов; амбходжаих — и лотосом; чихнитаих — отмеченными; ангхрибхих — со стопами; враджам — пастбище; шобхайантау — украшавших; маха-атманау — великих душ; са-анукроша — сострадательные; смита — и улыбающиеся; йкшанау — чьи взгляды; удара — несущие благо; ручира — и привлекательные; крйдау — чьи развлечения; срак-винау — с драгоценными ожерельями; вана-малинау — и гирляндами; пунйа — благоприятными; гандха — ароматными веществами; анулипта — умащенные; ангау — чьи руки и ноги; снатау — только что омытые; вираджа — безупречные; васасау — чьи одежды; прадхана — самые возвышенные; пурушау — две личности; адйау — предвечные; джагат-дхету — причины мироздания; джагат-патй — повелители мироздания; аватйрнау — спустившись; джагати-артхе — ради блага вселенной; сва-амшена — в Своих формах; бала-кешавау — Баларамы и Кешавы; дишах — все направления; витимирах — свободные от тьмы; раджан — о царь; курванау — делая; прабхайа — сиянием; свайа — Своим; йатха — как; маракатах — изумрудная; шаилах — гора; раупйах. — серебряная; ча — и; канака — золотом; ачитау — обе украшенные.

Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавм и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы — изумрудную и серебряную, — обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.

ТЕКСТ 34

ратхат турнам аваплутйа со 'крурах снеха-вихвалах
папата чаранопанте данда-вад рама-кршнайох

ратхат — с колесницы; турнам — быстро; аваплутйа — спустившись; сах — он; акрурах — Акрура; снеха — любовью; вихвалах — охваченный; папата — припал; чарана-упанте — к стопам; данда-ват — растянувшись, словно палка; рама-кршнайох — Баларамы и Кришны.

Охваченный любовью, Акрура тотчас спрыгнул с колесницы и, словно палка, упал к стопам Кришны и Баларамы.

ТЕКСТ 35

бхагавад-даршанахлада-башпа-парйакулекшанах
пулакачитанга ауткантхйат свакхйане нашакан нрпа

бхагават — Верховной Личности Бога; даршана — при виде: ахлада — от радости; башпа — слезами; парйакула — переполненные; йкшанах — чьи глаза; пулака — мурашками; ачита — отмеченные; ангах — чьи члены; ауткантхйат — от горячего желания: сва-акхйане — представить себя; на ашакат — он не мог; нрпа — о царь.

Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.

ТЕКСТ 36

бхагавамс там абхипретйа ратханганкита-панина
париребхе 'бхйупакршйа прйтах праната-ватсалах

бхагаван — Верховный Господь; там — его, Акруру; абхипретйа — узнав; ратха-анга — колесом от колесницы; анкита — отмеченной; панина — Своей ладонью; париребхе — Он обнял; абхйупакршйа — притянув к Себе; прйтах — довольный; праната — к тем, кто предан; ватсалах — Он благосклонен.

Узнав Акруру, Господь Кришна рукой, отмеченной знаком колеса, притянул его к Себе и обнял. Кришна, любящий тех, кто предан Ему, был очень рад видеть его.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачаръи, протянув Акруре Свою ладонь, отмеченную знаком колеса от колесницы (чакрой), Кришна давал понять, что без труда убьет Камсу.

ТЕКСТЫ 37-38

санкаршанаш ча пранатам упагухйа маха-манах
грхйтва панина панй анайат сануджо грхам
прштватха св-агатам тасмаи ниведйа ча варасанам
пракшалйа видхи-ват падау мадху-паркарханам ахарат

санкаршанах — Господь Баларама; ча — и; пранатам — который стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; маха-манах — великодушный; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; панй — его две ладони; анайат — Он повел; са-ануджах — вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); грхам — в Свой дом; прштва — расспрашивая; атха — затем; су-агатам — о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; асанам — сиденье; пракшалйа — омыв; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; падау — его стопы; мадху-парка — мед, смешанный с молоком; арханам — в качестве почтительного подношения; ахарат — Он принес.

Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.

ТЕКСТ 39

ниведйа гам чатитхайе самвахйа шрантам адртах
аннам баху-гунам медхйам шраддхайопахарад вибхух

ниведйа — подарив; гам — корову; ча — и; атитхайе — гостя; самвахйа — массируя; шрантам — который устал; адртах — в великом почтении; аннам — приготовленную пищу; баху-гунам — разнообразную; медхйам — подходящую; шраддхайа — с верой: упахарат — поднес; вибхух — всемогущий Господь.

Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Акрура вошел в дом Кришны и Баларамы, шел двенадцатый день лунного календаря, и вечером в этот день есть нельзя. Тем не менее Акрура пренебрег этой формальностью, так как очень хотел отведать угощений в доме Господа.

ТЕКСТ 40

тасмаи бхуктавате прйтйа рамах парама-дхарма-вит
мукха-васаир гандха-малйаих парам прйтим вйадхат пунах

тасмаи — ему; бхуктавате — который закончил трапезу; прйтйа — с любовью; рамах — Господь Баларама; парама — высший; дхарма-вит — знаток законов религии; мукха-васаих — ароматными травами для освежения рта; гандха — благовониями; малйаих — и цветочными гирляндами; парам — высшее; прйтим — удовлетворение; вйадхат — устроил; пунах — вновь.

Когда Акрура наелся досыта, Господь Баларама, высший знаток религиозных заповедей, предложил ему пряности для освежения рта, а также благовония и гирлянды. Так Акрура вновь ощутил высшее блаженство.

ТЕКСТ 41

папраччха сат-кртам нандах катхам стха нирануграхе
камсе джйвати дашарха сауна-пала ивавайах

папраччха — спросил; сат-кртам — того, которому оказали почтение; нандах — Махараджа Нанда; катхам — как; стха — вы живете; нирануграхе — безжалостный; камсе — Камса; джйвати — пока он жив; дашарха — о потомок Дашархи; сауна — мясник; палах — чей хозяин; ива — словно; авайах — овца.

Махараджа Нанда спросил Акруру: О потомок Дашархи, как тебе удается поддерживать свое существование, когда этот безжалостный Камса пока еще ходит по земле? Вы словно овцы под присмотром мясника.

ТЕКСТ 42

йо 'вадхит сва-свасус токан крошантйа асу-трп кхалах
ким ну свит тат-приджанам вах кушалам вимршамахе

йах — кто; авадхйт — убил; сва — своей; свасух — сестры; токан — младенцев; крошантйах — которая плакала; асу-трп — самовлюбленный; кхалах — жестокий; ким ну — что же тогда; свит — в самом деле; тат — его; праджанам — подданных; вах — о вашем; кушалам — Onai ополучии; вимршамахе — мы должны догадаться.

Этот жестокий, самовлюбленный Камса убил новорожденных детей своей собственной сестры прямо на ее глазах, не обращая внимания на ее отчаянный плач. Есть ли смысл спрашивать о благополучии его подданных, о вашем благополучии?

ТЕКСТ 43

иттхам сунртайи вача нандена су-сабхаджитах
акрурах парипрштена джахав адхва-паришрамам

иттхам — так; су-нртайа — очень правдивыми и приятными; вача — речами; нандена — Махараджи Нанды; су — хорошо; сабхаджитах — кому оказали почтение; акрурах — Акрура; парипрштена — от расспросов джахау — отступила; адхва — с дороги; паришрамам — его усталость.

Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура позабыл о своей усталости с дороги.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч Бхактивсданты Свами Прабхупады к тридцать восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прибытие Акруры во Вриндаван».

Пред.: Песнь 9
Песнь 10. Часть 2.
Краткое содержание 10 главы
Глава 1. Пришествие Господа Кришны
Глава 2. Молитвы полубогов, обращенные к Господу Кришне во чреве Деваки
Глава 3. Рождение Господа Кришны
Глава 4. Злодеяния царя Камсы
Глава 5. Встреча Махараджи Нанды и Васудевы
Глава 6. Убийство демоницы Путаны
Глава 7. Убийство демона Тринаварты
Глава 8. Господь Кришна показывает вселенскую форму у Себя во рту
Глава 9. Яшода связывает Господа Кришну
Глава 10. Освобождение деревьев Ямала-арджуна
Глава 11. Детские игры Кришны
Глава 12. Убийство демона Агхасуры
Глава 13. Брахма похищает мальчиков и телят
Глава 14. Молитвы Брахмы Господу Кришне
Глава 15. Смерть Дхенукасуры
Глава 16. Кришна наказывает змея Калию
Глава 17. История Калии
Глава 18. Господь Баларама убивает демона Праламбу
Глава 19. Кришна проглатывает лесной пожар
Глава 20. Сезон дождей и осень во Вриндаване
Глава 21. Гопи прославляют песнь флейты Кришны
Глава 22. Кришна похищает одежды незамужних гопи
Глава 23. Кришна благословляет жён брахманов
Глава 24. Поклонение холму Говардхана
Глава 25. Господь Кришна поднимает холм Говардхана
Глава 26. Удивительный Кришна
Глава 27. Индра и Сурабхи возносят молитвы
Глава 28. Кришна вызволяет Махараджу Нанду из плена Варуны
Глава 29. Кришна встречается с гопи перед танцем раса
Глава 30. Гопи ищут Кришну
Глава 31. Песни гопи в разлуке
Глава 32. Воссоединение
Глава 33. Танец раса
Глава 34. Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды
Глава 35. Гопи поют о Кришне, пока он пасёт коров в лесу
Глава 36. Смерть Аришты, демона в обличьи быка
Глава 37. Смерть демонов Кеши и Вьомы
Глава 38. Прибытие Акруры во Вриндаван
Глава 39. Видение Акруры
Глава 40. Молитвы Акруры
Глава 41. Кришна и Баларама входят в Матхуру
Глава 42. Кришна ломает жертвенный лук
Глава 43. Кришна убивает слона Кувалаяпиду
Глава 44. Смерть Камсы
Глава 45. Кришна спасает сына Своего учителя
Глава 46. Уддхава посещает Вриндаван
Глава 47. Песнь шмелю
Глава 48. Кришна радует Своих преданных
Глава 49. Миссия Акруры в Хастинапуре
Глава 50. Кришна возводит город Двараку
Глава 51. Освобождение Мучукунды
Глава 52. Рукмини посылает Господу Кришне письмо
Глава 53. Кришна похищает Рукмини
Глава 54. Свадьба Кришны и Рукмини
Глава 55. История Прадьюмны
Глава 56. Драгоценный камень Сьямантака
Глава 57. Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня
Глава 58. Кришна женится на пяти царевнах
Глава 59. Смерть демона Нараки
Глава 60. Господь Кришна дразнит царицу Рукмини
Глава 61. Господь Баларама убивает Рукми
Глава 62. Встреча Уши и Анируддхи
Глава 63. Господь Кришна сражается с Банасурой
Глава 64. Освобождение царя Нриги
Глава 65. Господь Баларама посещает Вриндаван
Глава 66. Паундрака, Васудева-самозванец
Глава 67. Господь Баларама убивает гориллу Двивиду
Глава 68. Женитьба Самбы
Глава 69. Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке
След.: Песнь 11

0 Поделиться
Веды в аудио формате (рус)
Веды в аудио формате (иностр)
Веды в видео формате
Веды в текстовом формате
Веды в печатном формате

Храм Ведического планетария
Книга Александра Хакимова
Аудиоведа
Ведамедиа
Yoga Radio
Веды аудио онлайн