Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
Глава Шестьдесят Девятая
Нарада Муни Посещает Дворцы Господа Кришны В Двараке
В этой главе описывается, как Нарада Муни был поражен, увидев повседневные лилы Господа Шри Кришны, и вознес Ему молитвы.
Убив демона Нараку, Господь Кришна одновременно женился на шестнадцати тысячах царевен, и мудрец Нарада захотел посмотреть, как Господь живет с такой необычной семьей. Он отправился в Двараку и заглянул в один из шестнадцати тысяч дворцов Кришны. Там он увидел, как богиня Рукмини лично прислуживала Шри Кришне, несмотря на то что в ее распоряжении были тысячи служанок. Увидев Нараду, Господь Кришна встал со Своего ложа, поклонился мудрецу и усадил его на Свой трон. Затем Господь омыл стопы Нарады и окропил этой водой Свою голову. Господь вел Себя безупречно, подавая пример другим.
Поговорив немного с Господом, Нарада отправился в другой Его дворец, где увидел, как Шри Кришна играет в кости со Своей женой и Уддхавой. Оттуда он направился в следующий дворец и там наблюдал, как Господь Кришна ласкает Своих маленьких детей. В другом дворце он увидел, как Господь готовится совершать омовение, в следующем дворце Он совершал огненное жертвоприношение, в другом — кормил брахманов, а еще в одном Он доедал остатки пищи за брахманами. В одном дворце Господь совершал полуденные ритуалы, в другом беззвучно повторял мантру гаятри; в каком-то из Своих дворцов Он спал на ложе, в каком-то — советовался со Своими министрами, а еще в одном — играл с девушками в воде. Где-то Господь раздавал милостыню брахманам, где-то — шутил и смеялся со Своей супругой, где-то — медитировал на Сверхдушу, где-то — служил Своим духовным учителям, где-то — устраивал браки Своих сыновей и дочерей, где-то — собирался на охоту, а еще где-то Он, переодевшись, ходил по городу, желая узнать, о чем говорят горожане.
Увидев все это, Нарада обратился к Господу Кришне с такими словами: «Я способен понять это разнообразие Твоей энергии йогамайи лишь благодаря тому, что служил Твоим лотосным стопам, однако обычные живые существа, которые введены в заблуждение майей, не могут даже начать постигать его. Поэтому мне очень повезло, и единственное, чего я хочу, — это путешествовать по всем трем мирам, прославляя Твои игры, которые очищают все мироздание».
Шри Кришна попросил Нараду не смущаться, видя трансцендентные достояния Господа, и объяснил ему цели Своего прихода в этот мир. Затем Он оказал мудрецу должные почести в соответствии с предписаниями дхармы, и Нарада покинул Двараку, не переставая размышлять о Верховной Личности Бога.
ТЕКСТЫ 1-6
श्रीशुक उवाच
नरकं निहतं श्रुत्वा
तथोद्वाहं च योषिताम् ।
कृष्णेनैकेन बह्वीनां
तद्दिदृक्षुः स्म नारदः ॥१॥
चित्रं बतैतदेकेन
वपुषा युगपत्पृथक् ।
गृहेषु द्व्यष्टसाहस्रं
स्त्रिय एक उदावहत् ॥२॥
इत्युत्सुको द्वारवतीं
देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् ।
पुष्पितोपवनाराम
द्विजालिकुलनादिताम् ॥३॥
उत्फुल्लेन्दीवराम्भोज
कह्लारकुमुदोत्पलैः ।
छुरितेषु सरःसूच्चैः
कूजितां हंससारसैः ॥४॥
प्रासादलक्षैर्नवभिर्
जुष्टां स्फाटिकराजतैः ।
महामरकतप्रख्यैः
स्वर्णरत्नपरिच्छदैः ॥५॥
विभक्तरथ्यापथचत्वरापणैः
शालासभाभी रुचिरां सुरालयैः ।
संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं
पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥६॥
шрй-шука увача
наракам нихатам шрутва
татходвахам на йошитам
кршненаикена бахвйнам
тад-дидркшух сма парадах
читрам батаитад экена
вапуша йугапат пртхак
грхешу двй-ашта-сахасрам
стрийа эка удавахат
итй утсуко двараватйм
деваршир драштум агамат
пушпитопаванарама
двиджали-кула-надитам
утпхуллендйварамбходжа
кахлара-кумудотпалаих
чхуритешу сарахсуччаих
куджитам хамса-сарасаих
прасада-лакшаир навабхир
джуштам спхатика-раджатаих
маха-мараката-пракхйаих
сварна-ратна-париччхадаих
вибхакта-ратхйа-патха-чатварапанаих
шала-сабхабхй ручирам суралайаих
самсикта-маргангана-вйтхи-дехалйм
патат-патака-дхваджа-варитатапам
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; наракам — демон Нарака; нихатам — убит; шрутва — услышав; татха — также; удвахам — вступление в брак; ча — и; йошитам — с женщинами; кршнена — Господом Кришной; жена — одним; бахвйнам — со многими; тат — то; дидркшух — желая увидеть; сма — поистине; парадах — Нарада; читрам — удивительно; бата — ах; этат — это; экена — в одном; вапуша — теле; йугапат — одновременно; пртхак — разных; грхешу — во дворцах; дви — два раза; ашта — по восемь; сахасрам — тысяч; стрийах — на женщинах; эках — один; удавахат — Он женился; ити — так; утсуках — горящий желанием; двараватйм — в Двараку; дева — среди полубогов; рших — мудрец, Нарада; драштум — чтобы увидеть; агамат — прибыл; пушпита — цветущие; упавана — в парки; арама — и сады; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — стай и роев; надитам — наполненные пением; утпхулла — цветущими; индйвара — с голубыми лотосами; амбходжа — лотосами, которые распускаются днем; кахлара — со съедобными лотосами; кумуда — лотосами, которые распускаются при свете луны; утпалаих — и водяными лилиями; чхуритешу — наполненных; сарахсу — в озерах; уччаих — громкими; куджитам — полных криками; хамса — лебедей; сарасаих — и журавлей; прасада — с дворцами; лакшаих — сотнями тысяч; навабхих — девятью; джуштам — украшенными; спхатика — хрусталем; раджатаих — и серебром; маха-мараката — огромными изумрудами; пракхйаих — великолепная; сварна — из золота; ратна — и самоцветов; париччхадаих — мебель; вибхакта — систематично распределенными; ратхйа — с главными улицами; патха — дорогами; чатвара — перекрестками; апанаих — и рынками; шала-сабхабхих — с залами собраний; ручирам — красивыми; сура — полубогов; алайаих — с храмами; самсикта — сбрызнутые водой; марга — дороги; ангана — дворы; вйтхи — торговые улицы; дехалйм — и внутренние дворики; патат — развевающимися; патака — флагами; дхваджа — на флагштоках; варита — отражаемые; атапам — палящие лучи солнца.
Шукадева Госвами сказал: Услышав, что Господь Кришна убил Наракасуру и взял в жены множество царевен, Нарада Муни захотел посмотреть, как будет Господь вести Себя в такой ситуации. Он подумал: «Удивительно, как удалось Господу Кришне, находясь в одном теле, одновременно жениться на шестнадцати тысячах женщин, находившихся в разных дворцах». Поэтому мудрец среди полубогов поспешил в Двараку.
Город был наполнен пением птиц и жужжанием пчел, летавших в парках и садах. Озера, поросшие лотосами индивара, амбходжа, кахлара, кумуда и утпала, оглашались криками лебедей и журавлей. Дварака гордилась своими девятьюстами тысячами царских дворцов, отделанных хрусталем, серебром и огромными изумрудами. Эти дворцы были обставлены мебелью, инкрустированной золотом и самоцветами. В городе была превосходно спланированная сеть больших и малых улиц с перекрестками и рыночными площадями. Многочисленные залы собраний и храмы полубогов украшали Двараку. Дороги, дворы, торговые улицы и дворики были сбрызнуты водой и закрыты от жаркого солнца флагами, которые развевались на флагштоках.
КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает красоту Двараки так: «Желая узнать, как Кришне удается вести семейные дела с таким множеством жен, и увидеть Его божественные лилы, Нарада решил посетить различные дворцы Кришны. Когда Нарада прибыл в Двараку, он увидел там прекрасные парки с живописными цветниками и фруктовые сады с деревьями, усыпанными сочными плодами. Павлины и другие красивые птицы издавали чарующие звуки. Там были пруды, покрытые голубыми и красными лотосами, а также разнообразными лилиями.
Среди этих цветов плавали белоснежные лебеди, а у кромки воды разгуливали журавли, и крики этих птиц оглашали берега. В городе было девятьсот тысяч огромных дворцов, построенных из лучшего мрамора, с серебряными воротами и дверьми. Колонны домов и дворцов были отделаны философским камнем, сапфирами и изумрудами, а пол излучал сияние. Нарада увидел, что все дороги, переулки, улицы, перекрестки и рыночные площади нарядно украшены. В городе было много жилых домов, дворцов собраний и храмов, один прекраснее другого. Все это делало Двараку поистине великолепной. Широкие улицы, перекрестки, переулки, аллеи, а также пороги жилых домов сияли чистотой. С обеих сторон каждой дороги росли кусты, а раскидистые деревья, посаженные через одинаковые промежутки, давали тень, укрывая прохожих от жарких лучей солнца».
ТЕКСТЫ 7-8
तस्यामन्तःपुरं श्रीमद्
अर्चितं सर्वधिष्ण्यपैः ।
हरेः स्वकौशलं यत्र
त्वष्ट्रा कार्त्स्न्येन दर्शितम् ॥७॥
तत्र षोडशभिः सद्म
सहस्रैः समलङ्कृतम् ।
विवेशैकतोमं शौरेः
पत्नीनां भवनं महत् ॥८॥
тасйам антах-пурам шримад
арчитам сарва-дхишнйа-паих
харех сва-каушалам йатра
тваштра картснйена даршитам
татра шодашабхих садма
сахасраих самаланкртам
вивешаикатомам шаурех
патнйнам бхаванам махат
тасйам — в этой (Двараке); антах-пурам — внутренний царский район; шрй-мат — роскошный; арчитам — которому поклонялись; сарва — все; дхишнйа — разных планетных систем; паих — правители; харех — Господа Хари; сва — его; каушалам — мастерство; йатра — где; тваштра — Тваштой (Вишвакармой, зодчим полубогов); картснйена — в полной мере; даршитам — показано; татра — туда; шодашабхих — шестнадцатью; садма — дворцов; сахасраих — тысячами; самаланкртам — украшенный; вивеша — (Нарада) вошел; экатамам — в один из них; шаурех — Господа Кришны; патнйнам — жен; бхаванам — во дворец; махат — огромный.
В Двараке был красивый отдельный квартал, которому поклонялись правители всех планет. Возводя его, полубог Вишвакарма проявил все свое мастерство. В нем, в шестнадцати тысячах роскошных дворцов, принадлежавших женам Господа Кришны, жил Господь Хари. Нарада Муни зашел в один из этих огромных дворцов.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами отмечает, что Твашта, Вишвакарма, смог построить такие великолепные дворцы лишь потому, что проявил мастерство, которым обладает Верховный Господь. Шрила Прабхупада пишет: «Великие цари и царевичи со всего света часто посещали эти дворцы, чтобы поклониться Кришне. Дворцы были созданы самим Вишвакармой, зодчим полубогов, и, возводя их, он проявил весь свой талант и мастерство».
ТЕКСТЫ 9-12
विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्
वैदूर्यफलकोत्तमैः ।
इन्द्रनीलमयैः कुड्यैर्
जगत्या चाहतत्विषा ॥९॥
वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा
मुक्तादामविलम्बिभिः ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्
मण्युत्तमपरिष्कृतैः ॥१०॥
दासीभिर्निष्ककण्ठीभिः
सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भिः सकञ्चुकोष्णीष
सुवस्त्रमणिकुण्डलैः ॥११॥
रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त
ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षैर्
निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्तः ॥१२॥
виштабдхам видрума-стамбхаир
ваидурйа-пхалакоттамаих
индранйла-майаих кудйаир
джагатйа чахата-твиша
витанаир нирмитаис тваштра
мукта-дама-виламбибхих
дантаир асана-парйанкаир
манй-уттама-паришкртаих
дасйбхир нишка-кантхйбхих
су-васобхир аланкртам
пумбхих са-канчукошнйша
су-вастра-мани-кундалаих
ратна-прадйпа-никара-дйутибхир нираста-
дхвантам вичитра-валабхйшу шикхандино 'нга
нртйанти йатра вихитагуру-дхупам акшаир
нирйантам йкшйа гхана-буддхайа уннадантах
виштабдхам — поддерживаемый; видрума — из коралла; стамбхаих — колоннами; ваидурйа — камня вайдурья; пхалака — с декоративным покрытием; уттамаих — великолепным; индранйла-майаих — инкрустированными сапфирами; кудйаих — со стенами; джагатйа — с полом; ча — и; ахата — непрерывно; твиша — чье сияние; витанаих — с балдахинами; нирмитаих — созданными; тваштра — Вишвакармой; мукта-дама — из нитей жемчуга; виламбибхих — с занавесками; дантаих — из слоновой кости; асана — с сиденьями; парйанкаих — и ложами; мани — драгоценными камнями; уттама — наилучшими; паришкртаих — украшенными; дасйбхих — со служанками; нишка — медальоны; кантхйбхих — на чьих шеях; су-васобхих — богато наряженными; аланкртам — украшенными; пумбхих — с мужчинами; са-канчука — в доспехах; ушнйша — тюрбанах; су-вастра — красивых одеждах; мани — драгоценных; кундалаих — и серьгах; ратна — с драгоценными камнями; прадйпа — светильников; никара — множество; дйутибхих — светом; нираста — рассеивали; дхвантам — тьму; вичитра — разнообразные; валабхйшу — на скатах крыш; шикхандинах — павлины; анга — мой дорогой (царь Парикшит); нртйанти — танцуют; йатра — где; вихита — помещенные; агуру — агуру; дхупам — благовония; акшаих — через маленькие отверстия в решетчатых окнах; нирйантам — выходящие; йкшйа — видя; гхана — за облако; буддхайах — принимая; уннадантах — громко кричащие.
Дворец поддерживали коралловые колонны, отделанные драгоценным камнем вайдурья. Стены были украшены сапфирами, а полы сверкали. В этом дворце Твашта установил балдахины, с которых свисали длинные нити жемчуга; там были кресла и кровати из слоновой кости, инкрустированные драгоценными камнями. Во дворце прислуживало множество нарядно одетых служанок с медальонами на шеях, а охраняли его облаченные в доспехи стражники с тюрбанами на головах, в красивой одежде, с драгоценными серьгами в ушах. Свет бесчисленных лампад, усыпанных самоцветами, рассеивал сумрак дворца. Мой дорогой царь, на резных скатах крыш танцевали павлины. Они издавали громкие крики, так как, видя дым благовоний агуру, струившийся из решетчатых окон, принимали его за облако.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Во дворце курилось такое множество благовоний и душистых смол, что их ароматный дым струился из окон на улицу. Павлины... принимали этот дым за облака и, ликуя, начинали танцевать. Во дворце было много служанок в красивых сари, с золотыми ожерельями на шее и браслетами на руках. Там также было много изысканно одетых слуг в тюрбанах, и в ушах у них сверкали серьги с драгоценными камнями. Все слуги, нарядные и красивые, выполняли разнообразную домашнюю работу».
ТЕКСТ 13
तस्मिन्समानगुणरूपवयःसुवेष
दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्म
दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥१३॥
тасмин самана-гуна-рупа-вайах-су-веша-
дасй-сахасра-йутайанусавам грхинйа
випро дадарша чамара-вйаджанена рукма-
дандена сатвата-патим паривйджайантйа
тасмин — там; самана — равных; гуна — по личным качествам; рупа — красоте; вайах — молодости; су-веша — и красивым одеждам; дасй — служанок; сахасра — тысячей; йутайа — сопровождаемой; анусавам — всегда; грхинйа — вместе со Своей женой; випрах — ученый брахман (Нарада); дадарша — увидел; ча-мара — из хвоста яка; вйаджанена — опахалом; рукма — золотая; дандена — чья рукоятка; сатвата-патим — Господа Сатватов, Шри Кришну; паривйджайантйа — обмахивавшей.
В том дворце ученый брахман увидел Господа Сатватов, Шри Кришну, и Его супругу, которая обмахивала Господа опахалом из хвоста яка с золотой рукояткой. Она сама прислуживала Ему, несмотря на то, что к ее услугам была тысяча служанок, не уступавших ей своими добродетелями, красотой, молодостью и нарядами.
ТЕКСТ 14
तं सन्निरीक्ष्य भगवान् सहसोत्थितश्री
पर्यङ्कतः सकलधर्मभृतां वरिष्ठः ।
आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट
जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥१४॥
там саннирйкшйа бхагаван сахасоттхита-шри-
парйанкатах сакала-дхарма-бхртам вариштхах
анамйа пада-йугалам шираса кирйта-
джуштена санджалир авйвишад асане све
там — его (Нараду); саннирйкшйа — заметив; бхагаван — Верховный Господь; сахаса — немедленно; уттхита — поднявшись; шрй — богини процветания, царицы Рукмини; парйанкатах — с ложа; сакала — из всех; дхарма — религии; бхртам — хранителей; вариштхах — лучший; анамйа — склонившись; пада-йугалам — к его двум стопам; шираса — Своей головой; кирйта — короной; джуш-тена — увенчанной; са-анджалих — со сложенными ладонями; авй-вишат — усадил его; асане — на сиденье; све — Свое.
Верховный Господь — величайший из хранителей религиозных заповедей. Поэтому, увидев Нараду, Он тут же поднялся с ложа богини Шри, склонил к стопам Нарады Свою голову, увенчанную короной, и, сложив ладони, усадил мудреца на Свое место.
ТЕКСТ 15
तस्यावनिज्य चरणौ तदपः स्वमूर्ध्ना
बिभ्रज्जगद्गुरुतमोऽपि सतां पतिर्हि ।
ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं
तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥१५॥
тасйаваниджйа чаранау тад-апах сва-мурдхна
бибхрадж джагад-гурутамо 'пи сатам патир хи
брахманйа-дева ити йад гуна-нама йуктам
тасйаива йач-чарана-шаучам ашеша-тйртхам
тасйа — его; аваниджйа — омыв; чаранау — стопы; тат — ту; апах — воду; сва — Своей; мурдхна — на голове; бибхрат — неся; джагат — всей вселенной; гуру-тамах — высший духовный учитель; апи — хотя; сатам — святых преданных; патих — повелитель; хи — несомненно; брахманйа — который благоволит к брахманам; девах — Господь; ити — которого называют так; йат — поскольку; гуна — основанное на Его качествах; нама — имя; йуктам — подходящее; тасйа — Его; эва — поистине; йат — чьих; чарана — стоп; шаучам — омовение; ашеша — совершенная; тйртхам — святыня.
Господь омыл Наряде стопы, а затем окропил этой водой Свою голову. Господь Кришна — высший духовный наставник вселенной и повелитель преданных, и тем не менее такое поведение подобало Ему, так как Его называют брахманья-дева, «Господь, который благоволит к брахманам». Поэтому Шри Кришна оказал почтение Нараде, омыв ему стопы, хотя вода, омывающая стопы Самого Господа, становится Гангой, величайшей святыней.
КОММЕНТАРИЙ: В высшей степени священная река Ганга берет начало у стоп Господа Кришны, поэтому Ему не было нужды очищать Себя, омывая стопы Нараде. Шрила Прабхупада объясняет: «В Двараке Господь Кришна с удовольствием играл роль совершенного человека. Поэтому, когда Он омыл мудрецу Нараде стопы и окропил этой водой Свою голову, Нарада не стал возражать. Он знал, что Господь делает это для того, чтобы показать людям, как почитать святых».
ТЕКСТ 16
सम्पूज्य देवऋषिवर्यमृषिः पुराणो
नारायणो नरसखो विधिनोदितेन ।
वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं
प्राह प्रभो भगवते करवाम हे किम् ॥१६॥
сампуджйа дева-рши-варйам рших пурано
нарайано нара-сакхо видхинодитена
ванйабхибхашйа митайамрта-миштайа там
праха прабхо бхагавате каравама хе ким
сампуджйа — совершив весь обряд поклонения; дева — среди полубогов; рши — мудрецу; варйам — величайшему; рших — мудрец; пуринах — изначальный; нарайанах — Господь Нараяна; нара-сакхах — друг Нары; видхина — писаниями; удитена — предписанное; ванйа — речью; абхибхашйа — поговорив; митайа — умеренной; амрта — с нектаром; миштайа — сладким; там — к нему, Нараде; праха — Он обратился; прабхо — о господин; бхагавате — для повелителя; каравама — Мы можем сделать; хе — о; ким — что.
Совершив весь обряд поклонения мудрецу среди полубогов, как то предписывают Веды, Господь Кришна, который Сам является изначальным мудрецом — Нараяной, другом Нары, — стал беседовать с Нарадой, и Его неторопливая речь была сладкой, подобно нектару. Наконец Господь спросил Нараду: «Что Мы можем сделать для тебя, Наш господин и повелитель?»
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе слова нарайано нара-сакхах указывают на то, что Кришна — это Сам Верховный Господь, Нараяна, который явился в образе друга мудреца Нары. Другими словами, Господь Кришна — рших пуринах, изначальный и высший духовный учитель. Тем не менее, следуя Ведам (видхинодитена), где сказано, что кшатрий должен поклоняться брахманам, Господь Кришна с радостью стал поклоняться Своему чистому преданному, Нараде Mуни.
ТЕКСТ 17
श्रीनारद उवाच
नैवाद्भुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे
मैत्री जनेषु सकलेषु दमः खलानाम् ।
निःश्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां
स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥१७॥
шрй-нарада увача
наивадбхутам твайи вибхо 'кхила-лока-натхе
маитрй джанешу сакалешу дамах кхаланам
нихшрейасайа хи джагат-стхити-ракшанабхйам
сваираватара уругайа видима суштху
шрй-нарадах увача — Шри Нарада сказал; на — не; эва — вовсе; адбхутам — удивительно; твайи — для Тебя; вибхо — о всемогущий; акхила — всех; лока — миров; натхе — для повелителя; маитрй — дружелюбие; джанешу — к людям; сакалешу — всем; дамах — обуздание; кхаланам — злобных; нихшрейасайа — ради высшего блага; хи — несомненно; джагат — вселенной; стхити — поддержанием; ракшанабхйам — и защитой; сваира — свободно выбранное; аватарах — нисшествие; уру-гайа — о Ты, которого воспевают по всей вселенной; видима — мы знаем; суштху — хорошо.
Шри Нарада сказал: О всемогущий Господь, нет ничего удивительного в том, что Ты, властелин всех миров, проявляешь дружелюбие ко всем людям и при этом наказываешь злодеев. Как мы знаем, Ты нисходишь в этот мир по Своей воле, чтобы даровать высшее благо вселенной, поддерживая и защищая ее. Славу Твою воспевают повсюду.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, все живые существа — слуги Бога. Поясняя это, ачарья приводит следующий стих из «Падма-пураны»:
а-кареночйате вишнух шрйр у-карена катхйате ма-карас ту тайор дасах панча-вимшах пракйртитах
«[В мантре ом] буква а обозначает Господа Вишну, буква у — богиню Шри, а буква м указывает на их слугу, который является двадцать пятым элементом». Двадцать пятый элемент — это джива, живое существо. Каждое живое существо — слуга Бога, а Бог — истинный друг всех живых существ. Таким образом, даже когда Господь наказывает злодеев вроде Джарасандхи, в этом проявляется Его искренне дружелюбное отношение ко всем живым существам, поскольку и наказание, и милость Господа несут им благо.
ТЕКСТ 18
दृष्टं तवाङ्घ्रियुगलं जनतापवर्गं
ब्रह्मादिभिर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधैः ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं
ध्यायंश्चराम्यनुगृहाण यथा स्मृतिः स्यात् ॥१८॥
дрштам тавангхри-йугалам джанатапаваргам
брахмадибхир хрди вичинтйам агадха-бодхаих
самсара-купа-патитоттаранаваламбам
дхйайамш чарами анугрхана йатха смртих сйат
дрштам — увидены; тава — Твои; ангхри — стоп; йугалам — пара; джаната — для Твоих преданных; апаваргам — источник освобождения; брахма-адибхих — такими личностями, как Господь Брахма; хрди — в сердце; вичинтйам — о которых размышляют; агадха — неизмерим; бодхаих — чей разум; самсара — материальной жизни; купа — в колодец; патита — тех, кто упал; уттарана — для вызволения; аваламбам — прибежище; дхйайан — постоянно помня; чарами — пусть я буду путешествовать; анугрхана — пожалуйста, благослови меня; йатха — так, чтобы; смртих — память; сйат — была.
Теперь я увидел Твои стопы, которые даруют освобождение Твоим преданным и на которые могут только медитировать в своем сердце Господь Брахма и другие великие личности, наделенные бесконечным разумом. Эти Твои стопы — надежда на спасение для тех, кто упал в колодец материального существования. Пожалуйста, сделай так, чтобы, странствуя, я постоянно думал о Тебе. Даруй мне способность всегда помнить о Тебе.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна спросил Нараду Муни: «Что Мы можем сделать для тебя?» — и здесь Нарада отвечает Ему. Нарада Муни — чистый преданный Господа Кришны, и потому просьба его чиста и возвышенна.
ТЕКСТ 19
ततोऽन्यदाविशद्गेहं
कृष्णपत्न्याः स नारदः ।
योगेश्वरेश्वरस्याङ्ग
योगमायाविवित्सया ॥१९॥
тато 'нйад авишад гехам
кршна-патнйах са нарадах
йогешварешварасйанга
йога-майа-вивитсайа
татах — затем; анйат — в другой; авишат — вошел; гехам — дворец; кршна-патнйах — супруги Господа Кришны; сах — он; нарадах — Нарада Муни; йога-йшвара — повелителей мистических сил; йшварасйа — верховного повелителя; анга — дорогой царь; йога-майа — духовную энергию, которая вводит в заблуждение; вивитсайа — желая познать.
Дорогой царь, затем Нарада вошел во дворец другой супруги Господа Кришны. Ему не терпелось увидеть, как проявляется духовная энергия верховного повелителя всех повелителей мистических сил.
ТЕКСТЫ 20-22
दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि
प्रियया चोद्धवेन च ।
पूजितः परया भक्त्या
प्रत्युत्थानासनादिभिः ॥२०॥
पृष्टश्चाविदुषेवासौ
कदायातो भवानिति ।
क्रियते किं नु पूर्णानाम्
अपूर्णैरस्मदादिभिः ॥२१॥
अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन्
जन्मैतच्छोभनं कुरु ।
स तु विस्मित उत्थाय
तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥२२॥
дивйантам акшаис татрапи
прийайа чоддхавена ча
пуджитах парайа бхактйа
пратйуттханасанадибхих
пршташ чавидушевасау
кадайато бхаван ити
крийате ким ну пурнанам
апурнаир асмад-адибхих
атхапи брухи но брахман
джанмаитач чхобханам куру
са ту висмита уттхайа
тушнйм анйад агад грхам
дивйантам — играющего; акшаих — в кости; татра — там; апи — несомненно; прийайа — со Своей возлюбленной; ча — и; уд-дхавена — с Уддхавой; ча — также; пуджитах — ему были оказаны почести; парайа — с трансцендентной; бхактйа — преданностью; пратйуттхана — вставанием со Своего места; асана — предложением ему сиденья; адибхих — и так далее; прштах — расспрашиваемый; ча — и; авидуша — тем, кто ничего не знал; ива — будто; асау — он, Нарада; када — когда; айатах — прибыл; бхаван — ты; ити — так; крийате — предполагается делать; ким — что; ну — несомненно; пурнанам — теми, кто полон; апурнаих — с теми, кто не полон; асмат-адибхих — такими, как Мы; атха апи — тем не менее; брухи — пожалуйста, скажи; нах — Нам; брахман — о брахман; джанма — Наше рождение; этат — это; шобханам — благоприятным; куру — пожалуйста, сделай; сах — он, Нарада; ту — но; висмитах — изумленный; уттхайа — поднявшись; тушнйм — молча; анйат — в другой; агат — отправился; грхам — дворец.
Он увидел Господа, который играл там в кости с возлюбленной супругой и Своим другом Уддхавой. Господь Кришна стал поклоняться Нараде, поднявшись со Своего места, усадив Нараду и оказав ему другие почести. Затем, словно ничего не зная, Господь стал расспрашивать его: «Когда ты прибыл? Что могут сделать нуждающиеся люди, вроде Нас, для тех, кто самодостаточен? Как бы то ни было, дорогой брахман, пожалуйста, освяти Мою жизнь». Нарада был изумлен таким приемом. Он просто встал и молча направился в другой дворец.
КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада объясняет, что, когда Нарада прибыл во второй дворец, «Господь продолжал вести Себя так, будто не знал о том, что произошло во дворце Рукмини». Нарада понял, что Господь Кришна одновременно присутствовал во всех дворцах, занимаясь разнообразными делами, «поэтому он не стал продолжать разговор и молча покинул дворец, пораженный деяниями Господа».
ТЕКСТ 23
तत्राप्यचष्ट गोविन्दं
लालयन्तं सुतान् शिशून् ।
ततोऽन्यस्मिन् गृहेऽपश्यन्
मज्जनाय कृतोद्यमम् ॥२३॥
татрапй ачашта говиндам
лалайантам сутан шишун
тато 'нйасмин грхе 'пашйан
маджджанайа кртодйамам
татра — там; апи — и; ачашта — он увидел; говиндам — Господа Кришну; лалайантам — ласкающего; сутан — Своих детей; шишун — маленьких; татах — затем; анйасмин — в другом; грхе — дворце; апашйат — он увидел (Его); маджджанайа — к омовению; крта-удйамам — готовящегося.
Там он увидел, как Господь Кришна, играя роль любящего отца, ласкает Своих маленьких детей. Оттуда он направился в следующий дворец — там Господь Кришна готовился совершить омовение.
КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что почти во всех дворцах, которые посещал Нарада, Господь Кришна оказывал почести и поклонялся ему.
ТЕКСТ 24
जुह्वन्तं च वितानाग्नीन्
यजन्तं पञ्चभिर्मखैः ।
भोजयन्तं द्विजान् क्वापि
भुञ्जानमवशेषितम् ॥२४॥
джухвантам ча витанагнин
йаджантам панчабхир макхаих
бходжайантам двиджан квапи
бхунджанам авашешитам
джухвантам — предлагавший подношения; ча — и; витана-агнйн — жертвенным огням; йаджантам — поклонявшийся; панча-бхих — пятью; макхаих — с обязательными ритуалами; бходжайантам — кормивший; двиджан — брахманов; ква апи — где-то; бхунджанам — вкушавший; авашешитам — остатки.
В одном дворце Господь возливал масло на жертвенный огонь, в другом — совершал пять маха-ягий, в третьем — кормил брахманов, а в четвертом — вкушал остатки пищи брахманов.
КОММЕНТАРИЙ: Пять маха-ягий, или великих жертвоприношений, определяются следующим образом: патхо хомаш ча-титхйнам сапарйа тарпанам балих — «декламирование Вед, возлияние масла на жертвенный огонь, служение гостям, предложение пищи предкам и предложение [части своей пищи] другим живым существам».
Шрила Прабхупада поясняет: «В другом дворце Кришна проводил обязательное для каждого семьянина жертвоприношение панча-ягья. Эту ягъю называют также панча-суна. Каждый человек, и особенно семьянин, осознанно или нет, совершает пять видов греха. Пользуясь водой, мы убиваем множество находящихся в ней живых организмов. Точно так же, размалывая зерно и принимая пищу, подметая пол и разжигая огонь, мы губим много разных существ и, когда ступаем по земле, убиваем муравьев и других насекомых. Выполняя различные действия, мы осознанно или неосознанно убиваем. Поэтому каждый семейный человек обязан совершать жертвоприношение панча-суна, чтобы избавить себя от последствий этих грехов».
В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти вновь отмечает, что во дворцах Господа Кришны одновременно присутствовали все времена суток. Поэтому в одном дворце Нарада стал свидетелем огненного жертвоприношения — утреннего ритуала, — и примерно в это же время в другом дворце он увидел, как Господь Кришна кормит брахманов и вкушает остатки их пищи, что обычно происходит днем.
ТЕКСТ 25
क्वापि सन्ध्यामुपासीनं
जपन्तं ब्रह्म वाग्यतम् ।
एकत्र चासिचर्माभ्यां
चरन्तमसिवर्त्मसु ॥२५॥
квапи сандхйам упасинам
джапантам брахма ваг-йатам
экатра часи-чармабхйам
чарантам аси-вартмасу
ква апи — кое-где; сандхйам — ритуалы, которые нужно совершать на заходе солнца; упасинам — поклоняясь; джапантам — тихо повторяя; брахма — ведическую мантру (гаятри); вак-йатам — обуздывая речь; экатра — в одном месте; ча — и; аси — с мечом; чармабхйам — и щитом; чарантам — передвигаясь; аси-вартмасу — в помещениях, предназначенных для упражнений с мечом.
В каком-то дворце Господь Кришна совершал ритуалы вечернего поклонения, беззвучно повторяя мантру гаятри, а еще в каком-то выполнял упражнения с мечом и щитом в специально отведенном для этого помещении.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слова сандхйам упасинам указывают на вечерние ритуалы, тогда как слова аси-чармабхйам чарантам обозначают упражнения с мечом, которые обычно делают на восходе солнца.
ТЕКСТ 26
अश्वैर्गजै रथैः क्वापि
विचरन्तं गदाग्रजम् ।
क्वचिच्छयानं पर्यङ्के
स्तूयमानं च वन्दिभिः ॥२५॥
ашваир гаджаи ратхаих квапи
вичарантам гадаграджам
квачич чхайанам парйанке
стуйаманам ча вандибхих
ашваих — на лошадях; гаджаих — на слонах; ратхаих — на колесницах; ква апи — кое-где; вичарантам — катаясь; гада-аграджам — Господь Кришна, старший брат Гады; квачит — где-то; шайанам — лежа; парйанке — на ложе; стуйаманам — прославляемый; ча — и; вандибхих — поэтами.
В одном месте Господь Гадаграджа катался на лошадях, слонах и колесницах, а в другом — отдыхал на ложе, слушая, как поэты славят Его.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Кришна ездил на лошадях и слонах днем, а отдыхал ночью.
ТЕКСТ 27
मन्त्रयन्तं च कस्मिंश्चिन्
मन्त्रिभिश्चोद्धवादिभिः ।
जलक्रीडारतं क्वापि
वारमुख्याबलावृतम् ॥२७॥
мантрайантам ча касмимшчин
мантрибхиш чоддхавадибхих
джала-крйда-ратам квапи
варамукхйабалавртам
мантрайантам — советуясь; ча — также; касмимшчит — где-то; мантри-бхих — с советниками; ча — и; уддхава-адибхих — Уддхавой и другими; джала — водными; крйда — играми; ратам — занятый; ква апи — где-то; вара-мукхйа — царскими танцовщицами; абала — и другими женщинами; вртам — окруженный.
Где-то Господь советовался со Своими министрами, такими как Уддхава, а в другом месте наслаждался играми в воде в окружении танцовщиц и других девушек.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна встречался со Своими советниками ближе к сумеркам, а наслаждался играми в воде днем.
ТЕКСТ 28
कुत्रचिद् द्विजमुख्येभ्यो
ददतं गाः स्वलङ्कृताः ।
इतिहासपुराणानि
शृण्वन्तं मङ्गलानि च ॥२८॥
кутрачид двиджа-мукхйебхйо
дадатам гах св-аланкртах
итихаса-пуранани
шрнвантам мангалани ча
кутрачит — где-то; двиджа — брахманам; мукхйебхйах — лучшим; дадатам — раздавая; гах — коров; су — хорошо; аланкртах — украшенных; итихаса — истории из эпоса; пуранани — и Пураны; шрнвантам — слушая; мангалани — благоприятные; ча — и.
В одном месте Он раздавал возвышенным брахманам богато украшенных коров, а в другом — слушал несущие благо повествования из эпоса и Пуран.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти сообщает нам, что коров раздают утром, тогда как слушание писаний обычно происходит во второй половине дня.
ТЕКСТ 29
हसन्तं हासकथया
कदाचित्प्रियया गृहे ।
क्वापि धर्मं सेवमानम्
अर्थकामौ च कुत्रचित् ॥२९॥
хасантам хаса-катхайа
кадачит прийайа грхе
квапи дхармам севаманам
артха-камау ча кутрачит
хасантам — смеясь; хаса-катхайа — с шутливыми беседами; кадачит — в одно время; прийайа — со Своей возлюбленной; грхе — во дворце; ква апи — где-то; дхармам — религией; севаманам — занимаясь; артха — финансовыми вопросами; камау — удовлетворением чувств; ча — и; кутрачит — где-то.
Где-то Господь Кришна вел шутливые беседы со Своей женой, где-то вместе с женой совершал религиозные обряды, где-то решал финансовые вопросы, а в другом месте наслаждался семейной жизнью в соответствии с предписаниями шастр.
КОММЕНТАРИЙ: За основу этого перевода взят текст из книги «Кришна» Шрилы Прабхупады.
Шутливые беседы обычно велись ночью, тогда как религиозные обряды, дела, решение финансовых вопросов и удовольствия в кругу семьи занимали время Кришны как днем, так и ночью.
ТЕКСТ 30
ध्यायन्तमेकमासीनं
पुरुषं प्रकृतेः परम् ।
शुश्रूषन्तं गुरून् क्वापि
कामैर्भोगैः सपर्यया ॥३०॥
дхйайантам экам асинам
пурушам пракртех парам
шушрушантам гурун квапи
камаир бхогаих сапарйайа
дхйайантам — медитируя; экам — один; асйнам — сидя; пурушам — на Верховную Личность Бога; пракртех — материальной природе; парам — трансцендентную; шушрушантам — смиренно служа; гурун — старшим; ква апи — где-то; камаих — желанными; бхогаих — с объектами наслаждения; сапарйайа — и с поклонением.
Где-то Он сидел в одиночестве, медитируя на Верховную Личность Бога, трансцендентную материальной природе, а где-то прислуживал старшим, поднося им то, чего они желали, и поклоняясь им с благоговением.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно предписаниям шастр, медитация предназначена для того, чтобы сосредоточить ум на Верховной Личности Бога, Вишну. Господь Кришна Сам является изначальным Вишну, но, играя роль человека, Он на собственном примере ясно показал нам, что такое медитация».
Кришна занимался медитацией в брахма-мухурту, рано утром до восхода солнца.
ТЕКСТ 31
कुर्वन्तं विग्रहं कैश्चित्
सन्धिं चान्यत्र केशवम् ।
कुत्रापि सह रामेण
चिन्तयन्तं सतां शिवम् ॥३१॥
курвантам виграхам каишчит
сандхим чанйатра кешавам
кутрапи саха рамена
чинтайантам сатам шивам
курвантам — подготавливая; виграхам — войну; каишчит — с некоторыми людьми; сандхим — примирение; ча — и; анйатра — в другом месте; кешавам — Господь Кришна; кутра апи — где-то; саха — вместе; рамена — с Господом Баларамой; чинтайантам — думая; сатам — святых; шивам — о благе.
В одном месте Он, советуясь с некоторыми из Своих помощников, планировал сражения, а в другом — договаривался о мире. Где-то Господь Кешава и Господь Баларама вместе думали о благе праведных людей.
ТЕКСТ 32
पुत्राणां दुहितॄणां च
काले विध्युपयापनम् ।
दारैर्वरैस्तत्सदृशैः
कल्पयन्तं विभूतिभिः ॥३२॥
путранам духитрнам ча
кале видхй-упайапанам
дараир вараис тат-садршаих
калпайантам вибхутибхих
путранам — сыновей; духитрнам — дочерей; ча — также; кале — в надлежащее время; видхи — в соответствии с принципами религии; упайапанам — устраивая браки; дараих — с женами; вараих — и с мужьями; тат — для них; садршаих — подходящими; калпайантам — устраивая; вибхутибхих — с пышностью.
Нарада видел, как Господь Кришна подыскивает Своим сыновьям и дочерям достойных супругов и в надлежащее время устраивает для них пышные свадьбы.
КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод основан на книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.
Слово кале означает здесь, что Кришна устраивал свадьбы Своих сыновей и дочерей, когда те достигали брачного возраста.
ТЕКСТ 33
प्रस्थापनोपनयनैर्
अपत्यानां महोत्सवान् ।
वीक्ष्य योगेश्वरेशस्य
येषां लोका विसिस्मिरे ॥३३॥
прастхапанопанайанаир
апатйанам махотсаван
вйкшйа йогешварешасйа
йешам лока висисмире
прастхапана — отсылая; упанайанаих — и принимая дома; апатйанам — детей; маха — великие; утсаван — праздники; вйкшйа — видя; йога-йшвара — повелителей йоги; йшасйа — верховного повелителя; йешам — чьи; локах — подданные; висисмире — были изумлены.
Нарада видел, как Шри Кришна, повелитель всех великих йогов, провожал Своих дочерей вместе с их мужьями, а позже принимал их у Себя дома во время больших празднеств. Всех Его подданных изумляло то, как проводились эти торжества.
ТЕКСТ 34
यजन्तं सकलान्देवान्
क्वापि क्रतुभिरूर्जितैः ।
पूर्तयन्तं क्वचिद्धर्मं
कूर्पाराममठादिभिः ॥३४॥
йаджантам сакалан деван
квапи кратубхир урджитаих
пуртайантам квачид дхармам
курпарама-матхадибхих
йаджантам — поклоняясь; сакалан — всем; деван — полубогам; ква апи — где-то; кратубхих — жертвоприношениями; урджитаих — полными; пуртайантам — выполняя путем служения обществу; квачит — где-то; дхармам — религиозный долг; курпа — колодцами; арама — общественными парками; матха — монастырями; адибхих — и так далее.
Где-то Он поклонялся всем полубогам, совершая сложные жертвоприношения, а в другом месте выполнял религиозный долг, служа обществу: делая колодцы, разбивая парки и сооружая монастыри.
ТЕКСТ 35
चरन्तं मृगयां क्वापि
हयमारुह्य सैन्धवम् ।
घ्नन्तं तत्र पशून्मेध्यान्
परीतं यदुपुङ्गवैः ॥३५॥
чарантам мргайам квапи
хайам арухйа саиндхавам
гхнантам татра пашун медхйан
парйтам йаду-пунгаваих
чарантам — путешествуя; мргайам — на охоту; ква апи — где-то; хайам — на Своего коня; арухйа — сев; саиндхавам — из страны Синдх; гхнантам — убивая; татра — там; пашун — животных; медхйан — пригодных для жертвоприношения; парйтам — окруженный; йаду-пунгаваих — самыми доблестными из Ядавов.
В другом месте Он был на охоте. Сидя на Своем коне из страны Синдх и сопровождаемый лучшими воинами из рода Яду, Он убивал животных, пригодных для принесения в жертву.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Согласно Ведам, в особых случаях кшатриям разрешалось убивать определенных животных — либо для того, чтобы сохранить в лесу мир, либо для того, чтобы принести их в жертву. Это дозволялось кшатриям как своего рода воинское упражнение, ибо они должны были беспощадно уничтожать врагов, чтобы поддерживать мир и порядок».
ТЕКСТ 36
अव्यक्तलिन्गं प्रकृतिष्व्
अन्तःपुरगृहादिषु ।
क्वचिच्चरन्तं योगेशं
तत्तद्भावबुभुत्सया ॥३६॥
авйакта-лингам пракртишв
антах-пура-грхадишу
квачич чарантам йогешам
тат-тад-бхава-бубхутсайа
авйакта — скрыта; лингам — Его личность; пракртишу — Своих министров; антах-пура — царского района города; грха-адишу — среди домов и проч.; квачит — где-то; чарантам — бродя; йога-йшам — повелитель мистических сил; тат-тат — каждого из них; бхава — умонастроение; бубхутсайа — желая узнать.
Где-то Кришна, повелитель мистических сил, ходил переодетым около домов министров и других горожан, желая узнать, о чем те думают.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна всезнающ, и тем не менее, играя роль обычного царя, Он иногда ходил по Двараке переодетым, чтобы собрать необходимые сведения о том, что происходит в Его государстве.
ТЕКСТ 37
अथोवाच हृषीकेशं
नारदः प्रहसन्निव ।
योगमायोदयं वीक्ष्य
मानुषीमीयुषो गतिम् ॥३७॥
атховача хршикешам
парадах прахасанн ива
йога-майодайам вйкшйа
манушйм ййушо гатим
атха — затем; увача — сказал; хршикешам — Господу Кришне; парадах — Нарада; прахасан — смеясь; ива — слегка; йога-майа — Его духовных энергий, вводящих в заблуждение; удайам — проявление; вйкшйа — увидев; манушйм — человека; ййушах — который принимал; гатим — поведение.
Увидев эти проявления йогамайи Господа, Нарада негромко рассмеялся, а затем обратился к Господу Хришикеше, который вел Себя словно обычный человек.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Нарада ясно понимал, что Господь всеведущ, а потому рассмеялся, увидев, как Кришна ходит переодетым по городу, чтобы разузнать, о чем думают Его министры. Однако, помня о высочайшем положении Господа, Нарада постарался сдержать смех.
ТЕКСТ 38
विदाम योगमायास्ते
दुर्दर्शा अपि मायिनाम् ।
योगेश्वरात्मन्निर्भाता
भवत्पादनिषेवया ॥३८॥
видама йога-майас те
дурдарша апи майинам
йогешваратман нирбхата
бхават-пада-нишевайа
видама — мы знаем; йога-майах — мистические энергии; те — Твои; дурдаршах — невидимые; апи — даже; майинам — для великих мистиков; йога-йшвара — о повелитель всех мистических сил; атман — о Высшая Душа; нирбхатах — воспринимаемые; бхават — Твоим; пада — стопам; нишевайа — благодаря служению.
[Нарада сказал:] О Высшая Душа, повелитель всех мистических сил, теперь мне открылись Твои удивительные энергии, действие которых не могут понять даже великие мистики. Мне удалось увидеть Твое могущество лишь потому, что я служил Твоим стопам.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, этот стих указывает на то, что даже такие великие мистики, как Господь Брахма и Господь Шива, не могут до конца постичь мистическое могущество Верховного Господа.
ТЕКСТ 39
अनुजानीहि मां देव
लोकांस्ते यशसाप्लुतान् ।
पर्यटामि तवोद्गायन्
लीला भुवनपावनीः ॥३९॥
ануджанихи мам дева
локамс те йашасаплутан
пйрйатами таводгайан
лила бхувана-паванйх
ануджанихи — пожалуйста, позволь удалиться; мам — мне; дева — о Господь; локан — по мирам; те — Твоей; йашаса — славой; аплутан — наполненным; парйатами — я буду странствовать; тава — Твои; удгайан — громко воспевая; лйлах — развлечения; бхувана — все планетные системы; паванйх — которые очищают.
О Господь, пожалуйста, позволь мне удалиться. Я буду странствовать по всем мирам, которые наполнены Твоей славой, и громко воспевать Твои божественные игры, очищающие вселенную.
КОММЕНТАРИЙ: Даже Нарада Муни был поражен, увидев необычайные деяния Господа, который играл роль обычного человека. Поэтому, произнося слова ануджанихи мам дева, он просит позволения вернуться к своему обычному служению — путешествиям и проповеди. Вдохновленный увиденным, он хочет проповедовать по всему миру славу Верховной Личности Бога, Шри Кришны.
ТЕКСТ 40
श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मन्धन्नस्य वक्ताहं
कर्ता तदनुमोदिता ।
तच्छिक्षयन्लोकमिमम्
आस्थितः पुत्र मा खिदः॥४०॥
шрй-бхагаван увача
брахман дханнасйа вактахам
карта тад-анумодита
тач чхикшайан локам имам
астхитах путра ма кхидах
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; брахман — о брахман; дхармасйа — религии; вакта — проповедник; ахам — Я; карта — исполнитель; тат — ее; анумодита — тот, кто позволяет; тат — ей; шикшайан — обучая; локам — мир; имам — в этом; астхитах — пребывающий; путра — о сын; ма кхидах — не беспокойся.
Верховный Господь сказал: О брахман, Я проповедник дхармы, а также тот, кто ее утверждает и Сам исполняет. Сын Мой Я соблюдаю заповеди религии, чтобы преподать урок всему миру Пусть же это не смущает тебя.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что Господь Кришна хотел избавить Нараду от беспокойства, которое тот ощутил, когда увидел, что Господь Кришна поклоняется полубогам и даже ему самому, Нараде. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет умонастроение Господа Кришны так: «Как Я Сам говорю в „Бхагавад-гите", йад йад ачарати шрештхас тат тад эветаро джанах [что бы ни делал великий человек, простые люди берут с него пример]. Поэтому сегодня Я омыл тебе стопы, чтобы утвердить в этом мире заповеди религии. В прошлом, до того как Я начал Свою лилу обучения людей заповедям религии, ты пришел ко Мне и вознес Мне молитвы. Это случилось после того, как Я убил демона Кеши. Тогда Я просто слушал, как ты молился Мне и прославлял Меня, и не оказал тебе ответных почестей. Вспомни об этом и подумай.
Ты не должен считать, что оскорбил Меня, позволив Мне омыть твои стопы и почтить эту воду как святыню. Когда сын, сидя на коленях у отца, задевает его своей стопой, в этом нет ничего оскорбительного; так и ты, сын Мой, нисколько не оскорбил Меня».
ТЕКСТ 41
श्रीशुक उवाच
इत्याचरन्तं सद्धर्मान्
पावनान् गृहमेधिनाम् ।
तमेव सर्वगेहेषु
सन्तमेकं ददर्श ह ॥४१॥
шрй-шука увача
итй ачарантам сад-дхарман
паванан грха-медхинам
там эва сарва-гехешу
сайтам экам дадарша ха
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так; ачарантам — выполняющего; caт — духовные; дхарман — религиозные заповеди; паванан — очищающие; грха-медхинам — для семейных людей; там — Его; эва — несомненно; сарва — во всех; гехешу — дворцах; сайтам — присутствующего; экам — в одном образе; дадарша ха — он увидел.
Шукадева Госвами сказал: Таким образом в каждом дворце Нарада увидел одного и того же Господа, соблюдавшего трансцендентные заповеди религии, которые очищают семейных людей.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шукадева Госвами повторяет то, что уже объяснил Сам Господь. Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Верховный Господь занимался так называемыми семейными делами, чтобы показать людям, как они могут освятить свою семейную жизнь, даже будучи привязанными к тюрьме материального мира. В сущности, семейная жизнь обрекает человека на новый срок в тюрьме материального бытия. И все же Господь из сострадания к семейным людям учил их тому, как освятить свою жизнь. Если семейный человек сосредоточивает всю свою деятельность на Кришне, ему не нужно следовать ведическим предписаниям: его жизнь уже освящена, ибо он обладает сознанием Кришны».
Как утверждается во втором стихе этой главы, Господь совершал Свои деяния, одновременно присутствуя во всех дворцах в одном духовном теле (экена вапуша). Нарада смог увидеть все это благодаря собственному сильному желанию, а также благодаря тому, что этого захотел Сам Господь. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что другие жители Двараки видели Кришну лишь в той части города, где находились сами, и нигде больше, даже если им приходилось отправляться по делам в другую часть города. Таким образом, Господь позволил Своему любимому преданному Нараде Муни увидеть Его лилы так, как их не видел никто другой.
ТЕКСТ 42
कृष्णस्यानन्तवीर्यस्य
योगमायामहोदयम् ।
मुहुर्दृष्ट्वा ऋषिरभूद्
विस्मितो जातकौतुकः ॥४२॥
кршнасйананта-вирйасйа
йога-майа-маходайам
мухур дрштва ршир абхуд
висмито джата-каутуках
кршнасйа — Господа Кришны; ананта — безгранична; вйрйа-сйа — чья доблесть; йога-майа — мистической энергии, вводящей в заблуждение; маха — разнообразное; удайам — проявление; мухух — снова и снова; дрштва — наблюдая; рших — мудрец, Нарада; абхут — стал; висмитах — пораженный; джатакаутуках — исполненный удивления.
Наблюдая вновь и вновь удивительные проявления мистических способностей Господа Кришны, чье могущество не знает границ, мудрец был поражен.
ТЕКСТ 43
इत्यर्थकामधर्मेषु
कृष्णेन श्रद्धितात्मना ।
सम्यक्सभाजितः प्रीतस्
तमेवानुस्मरन् ययौ ॥४३॥
итй артха-кама-дхармешу
кршнена шраддхитатмана
самйак сабхаджитах прйтас
там эванусмаран йайау
ити — так; артха — предметами, приносящими процветание; кама — чувственные наслаждения; дхармешу — и праведность; кршнена — Господом Кришной; шраддхита — полное веры; атмана — чье сердце; самйак — тщательно; сабхаджитах — почитаемый; прй-тах — довольный; там — Его; эва — несомненно; анусмаран — всегда помня; йайау — он отправился.
Господь Кришна оказал Нараде великое почтение, от всего сердца преподнеся ему дары, способствующие процветанию, наслаждениям и праведности. Глубоко удовлетворенный, мудрец покинул Двараку, не переставая при этом думать о Господе.
КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Прабхупада в книге «Кришна», выражение артха-кама-дхармешу указывает на то, что Господь Кришна вел Себя подобно обычному семейному человеку, для которого очень важны экономическое благосостояние, чувственные удовольствия и религиозные обязанности. Нарада понял намерения Господа и был очень доволен Его безупречным поведением. Так, счастливый и вдохновленный, постоянно пребывая в чистом сознании Кришны, он удалился.
ТЕКСТ 44
एवं मनुष्यपदवीमनुवर्तमानो
नारायणोऽखिलभवाय गृहीतशक्तिः ।
रेमेऽण्ग षोडशसहस्रवराङ्गनानां
सव्रीडसौहृदनिरीक्षणहासजुष्टः ॥४४॥
эвам манушйа-падавйм анувартамано
нарайано 'кхила-бхавайа грхйта-шактих
реме 'нга шодаша-сахасра-варангананам
са-врйда-саухрда-нирйкшана-хаса-джуштах
эвам — так; манушйа — людей; надавим — путем; анувартаманах — следуя; нарайанах — Верховный Господь, Нараяна; акхила — всех; бхавайа — ради блага; грхйта — проявив; шактих — Свои энергии; реме — наслаждался; анга — мой дорогой (царь Парикшит); шодаша — шестнадцати; сахасра — тысяч; вара — самых совершенных; ангананам — женщин; са-врида — застенчивыми; сау-хрда — и нежными; нирйкшана — взглядами; хаса — и смехом; джуштах — довольный.
Господь Нараяна подражал поведению обычных людей, проявляя Свои божественные энергии на благо всех живых существ. Так, дорогой царь, Верховный Господь наслаждался обществом Своих шестнадцати тысяч прекрасных супруг, каждая из которых служила Господу Своими застенчивыми, нежными взглядами и смехом.
ТЕКСТ 45
यानीह विश्वविलयोद्भववृत्तिहेतुः
कर्माण्यनन्यविषयाणि हरीश्चकार ।
यस्त्वङ्ग गायति शृणोत्यनुमोदते वा
भक्तिर्भवेद्भगवति ह्यपवर्गमार्गे ॥४५॥
йанйха вишва-вилайодбхава-вртти-хетух
карманй ананйа-вишайани харйш чакара
йас те анга гайати шрнотй анумодате ва
бхактир бхавед бхагавати хй апаварга-марге
йани — которые; иха — в этом мире; вишва — вселенной; вилайа — разрушения; удбхава — сотворения; вртти — и поддержания; хетух — Он, являющийся причиной; карманы — деяния; ананйа — никого другого; вишайани — занятия; харих — Господь Кришна; чакара — совершал; йах — любой, кто; ту — несомненно; анга — мой дорогой царь; гайати — воспевает; шрнотй — слушает; анумодате — одобряет; ва — или; бхактих — преданность; бхавет — возникает; бхагавати — Верховному Господу; хи — несомненно; апаварга — освобождение; марге — дорога к которому.
Господь Хари — изначальная причина сотворения, поддержания и разрушения вселенной. Мой дорогой царь, любой, кто воспевает необычайные деяния, которые совершал Он в этом мире и которым невозможно подражать, слушает рассказы о них или просто восхищается ими, без сомнения, обретет преданность Верховному Господу, дарующему освобождение.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит несколько значений слова ананйа-вишайани. Это выражение может означать, что Господь являл в Двараке деяния, которые были необычны даже для Его полных экспансий, не говоря обо всех остальных. Это выражение также может указывать на то, что Господь являл эти лилы ради Своих чистых, беспримесных преданных. В любом случае, тот, кто пересказывает или слушает повествования об этих играх, несомненно, будет идти путем сознания Кришны и, как пишет Шрила Прабхупада, «легко получит освобождение и вкусит нектар лотосных стоп Господа Кришны». Объясняя слово анумодате, Шрила Прабхупада пишет, что человек, который «помогает проповеднику, участвующему в Движении сознания Кришны», тоже обретет упомянутые здесь блага.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Нарада Муни посещает дворцы Господа Кришны в Двараке».
|
0 |
|
Поделиться | Tweet |
|
- Bhagavat-Gita
- Sri Isopanisad
- Shirmad Bhagavatam
- Caitanya Caritamrita
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Sri Upadesamrta
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 1. Главы 1-6
- Бхагавад Гита как она есть
- Шримад Бхагаватам 1.1
- Шримад Бхагаватам 1.2
- Шримад Бхагаватам 2
- Шримад Бхагаватам 3.1
- Шримад Бхагаватам 3.2
- Шримад Бхагаватам 3.3
- Шримад Бхагаватам 4.1
- Шримад Бхагаватам 4.2
- Шримад Бхагаватам 4.3
- Шримад Бхагаватам 5.1
- Шримад Бхагаватам 5.2
- Шримад Бхагаватам 6.1
- Шримад Бхагаватам 6.2
- Шримад Бхагаватам 7.1
- Шримад Бхагаватам 7.2
- Шримад Бхагаватам 8.1
- Шримад Бхагаватам 8.2
- Шримад Бхагаватам 9.1
- Шримад Бхагаватам 9.2
- Шримад Бхагаватам 10.1
- Шримад Бхагаватам 10.2
- Шримад Бхагаватам 10.3
- Шримад Бхагаватам 10.4
- Шримад Бхагаватам 11.1
- Шримад Бхагаватам 12
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 1. Главы 1-7
- Чайтанья Чаритамрита. Ади Лила. Том 2. Главы 8-17
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 2. Главы 7-11
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 3. Главы 12-16
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 4. Главы 17-20
- Чайтанья Чаритамрита. Мадхья Лила. Том 5. Главы 21-25
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 1. Главы 1-8
- Чайтанья Чаритамрита. Антья Лила. Том 2. Главы 9-20
- Шри Ишопанишад
- Нектар наставлений
- Нарада-бхакти-сутра
- Прабхупада
- Прабхупада-лиламрита. Том 1
- Прабхупада-лиламрита. Том 2